译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 英国首相特雷莎·梅在欧洲理事会上的声明

英国首相特雷莎·梅在欧洲理事会上的声明

Prime Minister Theresa May’s Statement at the European Council

英国首相特雷莎·梅在欧洲理事会上的声明

 

11 April 2019, Brussels

 

 

Good morning, everybody.

诸位上午好。

 

I have just met with Donald Tusk, the President of the European Council, where I agreed an extension to the Brexit process to the end of October at the latest.

我刚刚会见了欧洲理事会主席唐纳德·图斯克,我同意将英国脱欧进程最后期限延至10月底。

 

I continue to believe we need to leave the EU, with a deal, as soon as possible.

我仍然认为,我们需要尽快达成有协议的脱欧。

 

And vitally, the EU have agreed that the extension can be terminated when the Withdrawal Agreement has been ratified – which was my key request of my fellow leaders.

重要的是,欧盟已经同意,一旦脱欧协议通过,此项延期即可终止——这是我向其他各国领导人提出的主要要求。

 

For example, this means that, if we are able to pass a deal in the first three weeks of May, we will not have to take part in European Elections and will officially leave the EU on Saturday, 1st June.

例如,这意味着,如果我们能够在5月的前三周内通过协议,那么我们将不必参加欧洲议会选举,并将在61日(星期六)正式脱欧。

 

During the course of the extension, the European Council is clear that the UK will continue to hold full membership rights, as well as its obligations.

在延期期间,欧洲理事会也明确英国将持续拥有作为欧盟正式成员国的全部权利和义务。

 

As I said in the room tonight, there is only a single tier of EU membership, with no conditionality attached beyond existing treaty obligations.

正如我今晚所说,所有欧盟成员国都是平等的,除了现有的条约义务外,没有附加任何限制条件。

 

Let me conclude by saying this.

请允许我用下面的话作为结语。

 

I know that there is huge frustration from many people that I had to request this extension.

我知道许多人都十分沮丧,但我不得不要求延期。

 

The UK should have left the EU by now and I sincerely regret the fact that I have not yet been able to persuade Parliament to approve a deal which would allow the UK to leave in a smooth and orderly way.

英国现在本应该已经完成脱欧,但我尚未能说服议会批准使英国平稳有序脱欧的协议,我对此表示十分遗憾。

 

But the choices we now face are stark and the timetable is clear.

但我们现在面临的选择是显而易见的,我们剩下的时间也一目了然。

 

So we must now press on at pace with our efforts to reach a consensus on a deal that is in the national interest.

因此,我们现在必须加快步伐,尽力就符合国家利益的协议达成共识。

 

Tomorrow, I will be making a statement to the House of Commons.

明天,我将在下议院发表一项声明。

 

Further talks will also take place between the Government and the Opposition to seek a way forward.

政府和反对党之间也将进行进一步的谈判,推动脱欧进程。

 

I do not pretend the next few weeks will be easy or that there is a simple way to break the deadlock in Parliament.

我认为未来几周的任务不会很容易,也不会有简单的方法可以打破议会上的僵局。

 

But we have a duty as politicians to find a way to fulfil the democratic decision of the Referendum, deliver Brexit and move our country forward.

但作为政治家,我们有责任找到可以实现公投的民主决定、完成脱欧、推动我们国家向前发展的方式。

 

Nothing is more pressing or more vital.

这是我们当前工作的重中之重。

 

(编辑:张嘉秀)