译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 英国女王2021年圣诞节致辞

英国女王2021年圣诞节致辞

The Queen’s annual Christmas Speech (2021)

英国女王2021年圣诞致辞


(来源:英语世界)

20211226日)


He is someone who doesn’t take easily to compliments, but he has, quite simply, been my strength and stay all these years, and I, and his whole family, and this and many other countries, owe him a debt greater than he would ever claim, or we shall ever know.

他不是轻易接受赞美的人,但实话实说,这么多年,他一直给予我力量,是我的支柱。我和整个家庭,以及英国和其他许多国家,都欠了他的情,他的付出比他说的或比我们知道的要多得多。


Although its a time of great happiness and good cheer for many, Christmas can be hard for those who have lost loved ones. This year, especially, I understand why. But for me, in the months since the death of my beloved Philip, I have drawn great comfort from the warmth and affection of the many tributes to his life and work – from around the country, the Commonwealth and the world.

对许多人来说,圣诞充满幸福和欢乐,但对那些失去亲人的人来说,这个节日可能很难熬。尤其是今年,我明白了其中的原因。不过,在我挚爱的菲利普去世后的几个月里,全国各地、英联邦和世界各地的人们对他的一生和工作表达了诸多敬意,对我来说,其中饱含的温暖和深情令我得到了极大的安慰。


His sense of service, intellectual curiosity and capacity to squeeze fun out of any situation – were all irrepressible. That mischievous, enquiring twinkle was as bright at the end as when I first set eyes on him. But life, of course, consists of final partings as well as first meetings; and as much as I and my family miss him, I know he would want us to enjoy Christmas.

他的服务意识、求知欲和随时随地挖掘乐趣的能力都是难以抑制的。他眼中那调皮、探询的光芒,临别时依然闪亮,一如初见。但人生就是如此,既有初遇,也有终别;虽然我和家人很想念他,我知道他也一定希望我们好好享受圣诞时光。


We felt his presence as we, like millions around the world, readied ourselves for Christmas. While Covid again means we can’t celebrate quite as we may have wished, we can still enjoy the many happy traditions. Be it the singing of carols (as long as the tune is well known); decorating the tree; giving and receiving presents; or watching a favourite film where we already know the ending, it’s no surprise that families so often treasure their Christmas routines.

当我们像世界上成千上万人那样为圣诞做准备时,我们感觉他就在身边。虽然新冠疫情今年还是让我们无法如愿庆祝节日,但我们仍然可以坚持许多快乐的传统。可以唱圣诞颂歌(只要曲调熟),可以装饰圣诞树,可以送礼和收礼,也可以一起看一部喜欢的电影(已经知道结局也没关系)——家家户户都很珍视自家的圣诞惯例,这是再自然不过的事了。


We see our own children and their families embrace the roles, traditions and values that mean so much to us, as these are passed from one generation to the next, sometimes being updated for changing times. I see it in my own family and it is a source of great happiness.

我们看到子孙后代及其家庭接受了对我们而言意义重大的角色、传统和价值观,这些东西代代相传,有时需要与时俱进。我在自己家中看到了这一点,感受到莫大的幸福。


Prince Philip was always mindful of this sense of passing the baton. Thats why he created The Duke of Edinburghs Award, which offers young people throughout the Commonwealth and beyond the chance of exploration and adventure. It remains an astonishing success, grounded in his faith in the future.

菲利普亲王总是很注意这种传承的意义。这就是他设立爱丁堡公爵奖的初衷,为整个英联邦及其他地区的年轻人提供探索和冒险的机会。这个奖项的颁发一直非常成功,根植于他对未来的信念。


He was also an early champion of taking seriously our stewardship of the environment; and I am proud beyond words that his pioneering work has been taken on and magnified by our eldest son Charles and his eldest son William – admirably supported by Camilla and Catherine – most recently at the COP climate change summit in Glasgow.

他还是倡导认真对待环保问题的先行者。令我无比自豪的是,在最近举行的格拉斯哥气候变化峰会上,我们的长子查尔斯和长孙威廉继承发扬了他的开创性工作,他们还得到了卡米拉和凯瑟琳的大力支持。


Next summer, we look forward to the Commonwealth Games. The baton is currently travelling the length and breadth of the Commonwealth, heading towards Birmingham, a beacon of hope on its journey. It will be a chance to celebrate the achievements of athletes and the coming-together of like-minded nations.

明年夏天,我们期待英联邦运动会的举行。目前,火炬正在英联邦各地传递,向目的地伯明翰进发,那是传递之旅希望的灯塔。这次运动会将让运动员有机会展示成就,让志同道合的国家有机会齐聚一堂。


And February, just six weeks from now, will see the start of my Platinum Jubilee year, which I hope will be an opportunity for people everywhere to enjoy a sense of togetherness; a chance to give thanks for the enormous changes of the last seventy years – social, scientific and cultural – and also to look ahead with confidence.

再过6个星期,也就是明年2月,我将迎来登基70年的白金纪念日,我希望这能让世界各地的民众有机会享受团聚的感觉,希望利用这一契机感恩过去70年社会、科学和文化方面的巨大变化,同时充满信心地展望未来。


I am sure someone somewhere today will remark that Christmas is a time for children. It's an engaging truth, but only half the story. Perhaps its truer to say that Christmas can speak to the child within us all. Adults, when weighed down with worries, sometimes fail to see the joy in simple things, where children do not.

我相信,今天,在世界某个地方一定会有人说,圣诞节是孩子们的节日。这一事实令人欣喜,但并非全部。或许更准确的说法是,圣诞节可以唤起我们所有人的童心。在烦忧的重压下,大人们有时看不到简单的快乐,而孩子们从来不会无视。


And for me and my family, even with one familiar laugh missing this year, there will be joy in Christmas, as we have the chance to reminisce, and see anew the wonder of the festive season through the eyes of our young children, of whom we were delighted to welcome four more this year.

对我和我的家庭来说,今年虽然少了一份熟悉的笑容,但圣诞仍有快乐可寻,我们有机会回忆往事,通过家中小孩子的眼睛重新领略节日的神奇,很高兴我们今年增添了四个小家伙。


They teach us all a lesson — just as the Christmas story does — that in the birth of a child, there is a new dawn with endless potential. It is this simplicity of the Christmas story that makes it so universally appealing: simple happenings that formed the starting point of the life of Jesus — a man whose teachings have been handed down from generation to generation, and have been the bedrock of my faith. His birth marked a new beginning. As the carol says, The hopes and fears of all the years are met in thee tonight.

他们给我们所有人上了一课——就像圣诞故事那样——一个孩子诞生,如同一个拥有无限潜能的新的黎明到来。正是这份简单让这个圣诞故事具有如此广泛的吸引力——正是一桩桩简单的事情组成了耶稣生命的起点。他的教诲代代相传,也成为我信仰的基石。他的降生标志着一个新的开始。正如颂歌所唱:“所有岁月的希望和恐惧今晚汇聚你身。”


I wish you all a very happy Christmas.

祝大家圣诞快乐。


编辑:宋倩倩)