译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» ​外媒:中国在做一件世界根本不能办到的事,速度惊人!

​外媒:中国在做一件世界根本不能办到的事,速度惊人!

UG环球360官方网站 - 环球ug国际注册

外媒:中国在做一件世界根本不能办到的事,速度惊人!

(来源:中国日报双语新闻)

202166日)


文章首先关注到中国疫苗接种的数据,称中国在上个月的短短5天内,就接种了1亿剂次新冠肺炎疫苗。

In the span of just five days last month, China gave out 100 million shots of its COVID-19 vaccines.


文章认为,中国正在做一件世界其它国家根本做不到的事情:运用广泛的影响力和成熟的国内疫苗产业,以惊人的速度推进接种。

After a slow start, China is now doing what virtually no other country in the world can: leveraging the power and a maturing domestic vaccine industry to administer shots at a staggering pace.


以下为文章核心观点:

截至周三(6月2日),中国已接种了超过7.04亿剂次疫苗,其中近一半是5月份发放的。根据牛津大学在线研究网站“以数据看世界”的数据,全球目前共接种了约19亿剂次疫苗,其中大约三分之一来自中国。

As of Wednesday, China had given out more than 704 million doses — with nearly half of those in May alone. China's total is roughly a third of the 1.9 billion shots distributed globally, according to Our World in Data, an online research site.


根据该网站的7天滚动平均数据,中国现在平均每天大约接种1900万剂次,相当于大约每三天就为每个意大利人接种一剂。而人口数约为中国四分之一的美国,在4月份全速推广疫苗时,每天也仅能接种340万剂次。

China is now averaging about 19 million shots per day, according to Our World in Data's rolling seven-day average. That would mean a dose for everyone in Italy about every three days. The United States, with about one-quarter of China's population, reached around 3.4 million shots per day in April when its drive was at full tilt.


在首都北京,87%的人口已至少接种了第一针疫苗。接种疫苗非常容易,全城有数百个疫苗接种点,“移动接种车”停在人流量大的地区,包括市中心和购物中心。

In Beijing, the capital, 87 percent of the population has received at least one dose. Getting a shot is as easy as walking into one of hundreds of vaccination points found all across the city. Vaccination buses are parked in high foot-traffic areas, including in the city center and at malls.


中国还注重为海外中国公民接种疫苗,在全球范围内,中国已通过其“春苗行动”惠及了50多万海外公民。

China has even focused on vaccinating its citizens abroad. Globally, it has vaccinated more than 500,000 overseas citizens under what it calls the "Spring Sprout" program.


分析师和业内人士表示,中国的疫苗制造商不太可能在生产规模上遇到问题。

It is unlikely that Chinese manufacturers will have problems with scale, according to analysts and those who have worked in the industry.


科兴制药和国药控股生产了在中国分发的大部分疫苗,两种疫苗已获得世界卫生组织的紧急使用授权。两家公司都积极提高产量,建设新工厂,并对现有工厂进行改造,以应对新冠肺炎。科兴方面表示年产能可达20亿剂,而国药方面表示年产能将达30亿剂。

Sinovac and Sinopharm, which make the majority of the vaccines being distributed in China, have both aggressively ramped up production, building brand new factories and repurposing existing ones for COVID-19. Sinovac's vaccine and one of the two Sinpharm makes have received an emergency authorization for use from the World Health Organization. Sinovac has said it has doubled its production capacity to 2 billion doses a year, while Sinopharm has said it can make up to 3 billion doses a year.


此外,中国疫苗公司在生产过程中基本上不依赖进口产品。当许多国家都在争夺相同原料之际,这是一个巨大的优势,这意味着中国可以避免印度血清研究所一样的遭遇。由于某些原料依赖从美国进口,该研究所的生产一度陷入困境。

Chinese vaccine companies also largely do not rely on imported products in the manufacturing process. That's an enormous benefit at a time when many countries are scrambling for the same materials and means China can likely avoid what happened to the Serum Institute of India, whose production was hobbled because of dependence on imports from the US for certain ingredients.

                                                                     (编辑:吕思琦)