译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 2019年政府工作报告(二)

2019年政府工作报告(二)

政府工作报告(下)

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENTPart 2

(二)激发市场主体活力,着力优化营商环境。

2. We will work to energize market entities and improve the business environment.


我国有上亿市场主体,而且还在不断增加。把市场主体的活跃度保持住、提上去,是促进经济平稳增长的关键所在。要深化放管服改革,降低制度性交易成本,下硬功夫打造好发展软环境。

There are hundreds of millions of market entities in China, and the number continues to grow. The key to promoting stable economic growth lies in maintaining and increasing their level of activity. We must push forward with reforms that delegate power, improve regulation, and upgrade services, bring down government-imposed transaction costs, and make every effort to create an enabling environment for development.


以简审批优服务便利投资兴业。

We will cut government approvals and improve services to create a favorable environment for investment and business startups.


市场配置资源是最有效率的形式。要进一步缩减市场准入负面清单,推动非禁即入普遍落实。政府要坚决把不该管的事项交给市场,最大限度减少对资源的直接配置,审批事项应减尽减,确需审批的要简化流程和环节,让企业多用时间跑市场、少费功夫跑审批。

Market allocation is the most efficient form of resource allocation. We will further shorten the negative list on market entry and promote across-the-board implementation of the policy of “entry unless on the list.” The government must act with resolve to hand matters it shouldn’t manage over to the market, and make maximum reductions to its direct allocation of resources. Every requirement for government approval that should be canceled will be canceled. When approval is required, the procedures and steps involved will be simplified. This will leave companies to spend more time doing business and less time chasing approvals.


今年,要对所有涉企经营许可事项实行证照分离改革,使企业更便捷拿到营业执照并尽快正常运营,坚决克服准入不准营的现象;在全国推开工程建设项目审批制度改革,使全流程审批时间大幅缩短。继续压缩专利审查和商标注册时间。

This year, all operating permits required of businesses will be separated from the business license to make it quicker and easier for companies to get a license and start operating as soon as possible; and we will put an end to the phenomenon of “letting firms in but not letting them do business.” Reform of the system for construction project approval will be introduced nationwide, and the time of approval needed at every stage of a project will be significantly shortened. We will continue to cut the time it takes to have a patent approved and a trademark registered.


推行网上审批和服务,抓紧建成全国一体化在线政务服务平台,加快实现一网通办、异地可办,使更多事项不见面办理,确需到现场办的要一窗受理、限时办结”“最多跑一次。持续开展减证便民改革行动,不能让繁琐证明来回折腾企业和群众。

We will encourage online approvals and services, and work faster to build a national online platform for government services, enabling access via one website and remote processing, so that more matters can be handled without the need to be physically present. For matters that do require presence in person, they should be processed at a single window, within a specified time, and without the need for a second visit. We will continue to pursue the Cut Certification to Create Convenience reform initiative, and see that businesses and the public are not saddled with running from pillar to post for certificates.


建立政务服务好差评制度,服务绩效由企业和群众来评判。政府部门做好服务是本分,服务不好是失职。

We will establish a government service evaluation system, and let businesses and the public judge if our service is up to scratch. Delivering good services is what a government is meant to do; failure to do so means failing in its duties.


以公正监管促进公平竞争。

We will conduct impartial regulation to promote fair competition.


公平竞争是市场经济的核心,公正监管是公平竞争的保障。改革完善公平竞争审查和公正监管制度,加快清理妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法。

Fair competition is at the heart of a market economy, and impartial regulation is a safeguard for fair competition. We will reform and improve the fair competition review and impartial regulation systems, and move faster to do away with all regulations and practices that impede the functioning of a unified market and fair competition.


政简易从。规则越简约透明,监管越有力有效。国家层面重在制定统一的监管规则和标准,地方政府要把主要力量放在公正监管上。

Simple regulations are easy to follow. The simpler and more transparent the rules are, the more robust and effective regulation is. At the national level, the focus is on developing unified regulatory rules and standards, while local governments should concentrate most of their energy on conducting impartial regulation.


推进双随机、一公开跨部门联合监管,推行信用监管和互联网+监管改革,优化环保、消防、税务、市场监管等执法方式,对违法者依法严惩、对守法者无事不扰。

We will continue interdepartmental oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results. We will promote credit rating-based regulation and the Internet Plus Regulation reform initiative, develop better ways of enforcing laws on environmental protection, fire prevention, tax collection, and market oversight, and see that law breakers are punished in accordance with law and the law-abiding are let be.


深化综合行政执法改革,清理规范行政处罚事项,坚决治理多头检查、重复检查。对监管者也要强监管、立规矩,决不允许搞选择性执法、任性执法,决不允许刁难企业和群众。

We will deepen the reform of coordinated law enforcement by government departments, overhaul government penalties and punitive measures, and address overlap and duplication in enforcement. Regulators themselves must also be subject to strong oversight and follow rules. There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement or for making things difficult for businesses and people.


依法打击制售假冒伪劣商品等违法行为,让严重违法者付出付不起的代价。完善失信联合惩戒机制,促进各类市场主体守法诚信经营。用公正监管管出公平、管出效率、管出活力。

We will, in accordance with law, crack down on violations of law such as the production and sale of counterfeit and substandard goods, and make the price to pay for serious offenders too dear to afford. We will improve the mechanism for joint punitive action against bad faith, and encourage all market entities to do business in accordance with law and in good faith. We will use impartial regulation to ensure a fair, efficient, and dynamic market.


以改革推动降低涉企收费。

We will carry out reforms to promote reductions in business-related charges.


深化电力市场化改革,清理电价附加收费,降低制造业用电成本,一般工商业平均电价再降低10%

We will deepen market-oriented reforms in the electric power sector, overhaul surcharges on electricity prices, lower electricity costs in manufacturing, and cut the average electricity price for general industrial and commercial businesses by another 10 percent.


深化收费公路制度改革,推动降低过路过桥费用,治理对客货运车辆不合理审批和乱收费、乱罚款。两年内基本取消全国高速公路省界收费站,实现不停车快捷收费,减少拥堵、便利群众。取消或降低一批铁路、港口收费。

We will advance the reform of the toll roads system, move to cut tolls on highways and bridges, and put a stop to unjustified requirements for approval as well as arbitrary charges and fines on passenger and freight transport vehicles. Within two years, we will remove almost all expressway toll booths at provincial borders and make nonstop, swift collection a reality. This will cut traffic congestion and make road transport more convenient. A number of railway and port charges will be abolished or lowered.


专项治理中介服务收费。继续清理规范行政事业性收费。加快收费清单一张网建设,让收费公开透明,让乱收费无处藏身。

We will launch an initiative to address the collection of charges by intermediary organizations. We will continue reviewing and standardizing government levied charges. We will speed up the development of a comprehensive listing system for the collection of fees and charges, making charge collecting open and transparent and leaving unauthorized charges no place to hide.


(三)坚持创新引领发展,培育壮大新动能。

3. We will continue to pursue innovation-driven development and foster new growth drivers.


发挥我国人力人才资源丰富、国内市场巨大等综合优势,改革创新科技研发和产业化应用机制,大力培育专业精神,促进新旧动能接续转换。

We will make full use of our country’s combined strengths – its abundant human resources and talent and vast domestic market, reform and develop new mechanisms for scientific and technological R&D and industrial application, and foster professionalism, to speed up the replacement of old growth drivers with new ones.


推动传统产业改造提升。

We will work to transform and upgrade traditional industries.


围绕推动制造业高质量发展,强化工业基础和技术创新能力,促进先进制造业和现代服务业融合发展,加快建设制造强国。

To promote the development of high-quality manufacturing, we will strengthen the foundations of industry and the capacity for technological innovation, boost the integrated development of advanced manufacturing and modernized services, and work faster to make China strong in manufacturing.


打造工业互联网平台,拓展智能+”,为制造业转型升级赋能。支持企业加快技术改造和设备更新,将固定资产加速折旧优惠政策扩大至全部制造业领域。

We will create industrial internet platforms and expand Intelligent Plus initiatives to facilitate transformation and upgrading in manufacturing. We will support enterprises in speeding up technological transformation and equipment upgrading by extending the preferential policy of accelerated depreciation of fixed assets to the entire manufacturing sector.


强化质量基础支撑,推动标准与国际先进水平对接,提升产品和服务品质,让更多国内外用户选择中国制造、中国服务。

We will strengthen the supporting capacity of quality infrastructure, upgrade our standards to meet advanced international ones, and improve the quality of products and services to encourage more domestic and foreign users to choose Chinese goods and services.


促进新兴产业加快发展。

We will work to speed up the growth of emerging industries.


深化大数据、人工智能等研发应用,培育新一代信息技术、高端装备、生物医药、新能源汽车、新材料等新兴产业集群,壮大数字经济。坚持包容审慎监管,支持新业态新模式发展,促进平台经济、共享经济健康成长。加快在各行业各领域推进互联网+”

We will strengthen R&D and the application of big data and artificial intelligence technologies, foster clusters of emerging industries like next-generation information technology, high-end equipment, biomedicine, new-energy automobiles, and new materials, and expand the digital economy. We will continue accommodative and prudential regulation, support the growth of new forms and models of business, and stimulate the healthy development of the platform economy and the sharing economy. We will speed up efforts to pursue Internet Plus initiatives in all industries and sectors.


持续推动网络提速降费。开展城市千兆宽带入户示范,改造提升远程教育、远程医疗网络,推动移动网络扩容升级,让用户切实感受到网速更快更稳定。

We will continue to speed up broadband and lower internet rates. We will launch demo projects to extend 1,000M broadband connectivity to urban homes, upgrade networks for distance education and telemedicine, and increase the capacity of and upgrade mobile networks, to provide faster and more reliable broadband connections for internet users.


今年中小企业宽带平均资费再降低15%,移动网络流量平均资费再降低20%以上,在全国实行携号转网,规范套餐设置,使降费实实在在、消费者明明白白。

This year, average broadband service rates for small and medium enterprises will be lowered by another 15 percent, and average rates for mobile internet services will be further cut by more than 20 percent. Cellphone subscribers nationwide will be able to keep their numbers while switching carriers, and cellphone packages will be regulated to achieve solid fee cuts for all consumers to see.


提升科技支撑能力。

We will increase our ability to provide scientific and technological support.


加大基础研究和应用基础研究支持力度,强化原始创新,加强关键核心技术攻关。抓紧布局国家实验室,重组国家重点实验室体系。完善重大科技项目组织管理。

We will increase support for basic research and application-oriented basic research, step up original innovation, and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields. We will act quickly to undertake overall planning on national laboratories and restructure the system of key national laboratories. We will improve the organization and management of major science and technology programs.


健全以企业为主体的产学研一体化创新机制,支持企业牵头实施重大科技项目。加快建设科技创新资源开放共享平台,强化对中小企业的技术创新服务。扩大国际创新合作。全面加强知识产权保护,健全知识产权侵权惩罚性赔偿制度,促进发明创造和转化运用。

We will refine enterprise-led mechanisms for bringing together firms, universities, and research institutes to engage in innovation, and support companies in heading up major science and technology programs. We will speed up the development of platforms for sharing scientific and technological innovation resources, and provide better services to small and medium businesses to facilitate their technological innovation. Innovation cooperation with other countries will be expanded. We will strengthen intellectual property protection across the board, improve the system of punitive compensation for IP infringements, and promote invention and creation and their industrial application.


科技创新本质上是人的创造性活动。要充分尊重和信任科研人员,赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决策权。进一步提高基础研究项目间接经费占比,开展项目经费使用包干制改革试点,不设科目比例限制,由科研团队自主决定使用。完善科技成果评价机制。

Technological innovation is in essence a human creative activity. We must fully respect and trust our scientists and researchers, and empower teams and leaders of innovation by placing more human, financial, and material resources at their disposal and giving them more power to make decisions on technology roadmaps. We will further increase the proportion of indirect funding for basic research projects, pilot the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds, set no limits on the proportions of spending items, and give research teams the power to decide how to use funds. We will improve the assessment mechanisms for advances in science and technology.


要在推动科技体制改革举措落地见效上下功夫,决不能让改革政策停留在口头上、纸面上。大力简除烦苛,使科研人员潜心向学、创新突破。加强科研伦理和学风建设,惩戒学术不端,力戒浮躁之风。

We will work to ensure that measures to reform science and technology management systems are fully implemented, and must not allow reform policies to become hollow promises. We will work hard to cut red tape to enable researchers to concentrate on the pursuit of learning, innovation, and breakthroughs. We will strengthen research ethics, improve academic practice, take disciplinary action against academic misconduct, and guard firmly against rash action.


我国有世界上最大规模的科技人才队伍,营造良好的科研生态,就一定能够迎来各类英才竞现、创新成果泉涌的生动局面。

China has the largest pool of scientific and technological personnel in the world. If we foster a healthy research environment, we’ll be sure to see brilliant and capable people emerge in all fields and create a boundless stream of innovations.

进一步把大众创业万众创新引向深入。

We will do more to encourage startups and innovation nationwide.


鼓励更多社会主体创新创业,拓展经济社会发展空间,加强全方位服务,发挥双创示范基地带动作用。

We will encourage more private actors to engage in innovation and start businesses, expand the space for economic and social development, strengthen comprehensive services, and give play to the pathfinding role of innovation and entrepreneurship demo centers.


强化普惠性支持,落实好小规模纳税人增值税起征点从月销售额3万元提高到10万元等税收优惠政策。

We will strengthen inclusive support for innovation and business startups, and implement preferential tax policies such as raising the VAT threshold from 30,000 to 100,000 yuan in monthly sales for small-scale taxpayers.


改革完善金融支持机制,设立科创板并试点注册制,鼓励发行双创金融债券,扩大知识产权质押融资,支持发展创业投资。

We will reform and improve financial support mechanisms, establish a science and technology innovation board that will pilot an IPO registration system, encourage the issuing of special bonds for innovation and entrepreneurship, expand the use of intellectual property pledge financing, and support the growth of venture capital investment.


改革完善人才培养、使用、评价机制,优化归国留学人员和外籍人才服务。把面向市场需求和弘扬人文精神结合起来,善聚善用各类人才,中国创新一定能更好发展,为人类文明进步作出应有贡献。

We will reform and improve mechanisms for training, employing, and evaluating capable people and provide better services for students returning from overseas and foreign professionals. By combining our response to market demand with a championing of the spirit of humanity, and by bringing together and using well capable people with talents of all kinds, we will be sure to see better development in Chinese innovation, and thus do our part for the progress of human civilization.


(四)促进形成强大国内市场,持续释放内需潜力。

4. We will stimulate the development of a robust domestic market and keep unlocking the potential of domestic demand.


充分发挥消费的基础作用、投资的关键作用,稳定国内有效需求,为经济平稳运行提供有力支撑。

We will fully leverage the basic role of consumption and the key role of investment, ensure steady effective domestic demand, and thus boost stable economic performance.


推动消费稳定增长。

We will promote steady growth in consumption.


多措并举促进城乡居民增收,增强消费能力。落实好新修订的个人所得税法,使符合减税政策的约8000万纳税人应享尽享。要顺应消费需求的新变化,多渠道增加优质产品和服务供给,加快破除民间资本进入的堵点。

We will use a combination of measures to increase urban and rural personal incomes and boost capacity for consumption. We will fully implement the revised Individual Income Tax Law to see that approximately 80 million taxpayers to whom reductions apply get the most out of these policies. We will adapt to new changes in consumption needs, use multiple avenues to increase the supply of quality products and services, and act faster to resolve problems and difficulties blocking the entry of private investment.


我国60岁以上人口已达2.5亿。要大力发展养老特别是社区养老服务业,对在社区提供日间照料、康复护理、助餐助行等服务的机构给予税费减免、资金支持、水电气热价格优惠等扶持,新建居住区应配套建设社区养老服务设施,加强农村养老服务设施建设,改革完善医养结合政策,扩大长期护理保险制度试点,让老年人拥有幸福的晚年,后来人就有可期的未来。

The number of people in China aged 60 and above has now reached 250 million. We will take significant steps to develop elderly care, especially community elderly care services. We will provide support to institutions offering services in the community like day care, rehabilitation care, and assisted meals and assisted mobility using measures such as tax and fee cuts and exemptions, funding support, and reduced charges for water, electricity, gas, and heating. New residential areas should include facilities for community elderly care services, and we will step up the development of such facilities in rural areas. We will reform and refine policies for integrating medical and elderly care services, and extend trials for long-term care insurance to cover more areas. Only when the elderly live happily can the young have a future to look forward to.


婴幼儿照护事关千家万户。要针对实施全面两孩政策后的新情况,加快发展多种形式的婴幼儿照护服务,支持社会力量兴办托育服务机构,加强儿童安全保障。

Infant and child care is important to millions of families. In response to the new demands created by the full implementation of the two-child policy, we will move faster to develop various types of infant and child care services, encourage private actors to run childcare and early childhood education agencies, and provide better protection for the safety of our children.


促进家政服务业提质扩容。发展全域旅游,壮大旅游产业。稳定汽车消费,继续执行新能源汽车购置优惠政策,推动充电、加氢等设施建设。发展消费新业态新模式,促进线上线下消费融合发展,培育消费新增长点。健全农村流通网络,支持电商和快递发展。加强消费者权益保护,让群众放心消费、便利消费。

We will promote higher quality and an expansion of capacity in the housekeeping service sector. We will develop integrated tourism and strengthen the tourism industry. To maintain stable automobile consumption, we will continue preferential policies on the purchase of new-energy vehicles and facilitate the building of charging and hydrogenation facilities. We will develop new forms and models of consumption, promote the growth of both online and offline consumption, and foster new growth areas in consumer spending. We will improve logistics networks in rural areas and support the development of e-commerce and express delivery services. We will strengthen the protection of consumers’ rights and interests, and ensure worry-free and convenient consumption.


合理扩大有效投资。

We will expand effective investment as appropriate.


紧扣国家发展战略,加快实施一批重点项目。完成铁路投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元,再开工一批重大水利工程,加快川藏铁路规划建设,加大城际交通、物流、市政、灾害防治、民用和通用航空等基础设施投资力度,加强新一代信息基础设施建设。今年中央预算内投资安排5776亿元,比去年增加400亿元。

We will closely follow national development strategies and accelerate the implementation of a number of key projects. 800 billion yuan will be invested in railway construction, 1.8 trillion yuan will be invested in road construction and waterway projects, and work will start on a number of major water conservancy projects. We will speed up planning and construction of the Sichuan-Tibet Railway, and boost infrastructure investment for intercity transportation, logistics, utilities, disaster prevention and mitigation, and civil and general aviation. We will further develop next-generation information infrastructure. This year, 577.6 billion yuan is included in the central government budget for related investment, an increase of 40 billion yuan on last year.


创新项目融资方式,适当降低基础设施等项目资本金比例,用好开发性金融工具,吸引更多民间资本参与重点领域项目建设。落实民间投资支持政策,有序推进政府和社会资本合作。改革完善招投标制度。

We will explore new forms of project financing, lower as appropriate capital contribution requirements for infrastructure projects, make good use of developmental financial instruments, and attract more private capital into projects in key areas. We will see that policies to encourage private investment are implemented, and take systematic steps to strengthen cooperation between the government and private capital. We will undertake reforms to improve the public bidding system.


政府要带头讲诚信守契约,决不能新官不理旧账,对拖欠企业的款项年底前要清偿一半以上,决不允许增加新的拖欠。

The government must set an example in acting in good faith and honoring contracts; new officials must not be allowed to get away with ignoring obligations undertaken by predecessors. Over 50 percent of overdue payments to enterprises must be made by the end of the year, and new arrears are impermissible.


(五)对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。

5. We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.


坚持农业农村优先发展,加强脱贫攻坚与乡村振兴统筹衔接,确保如期实现脱贫攻坚目标、农民生活达到全面小康水平。

We will continue to prioritize the development of agriculture and rural areas, strengthen both poverty alleviation and rural revitalization, and ensure that the poverty alleviation goals are achieved and rural living standards reach the level of moderate prosperity in all respects according to plan.


打好精准脱贫攻坚战。

We will beat poverty with precision alleviation.


重点解决实现两不愁三保障面临的突出问题,加大三区三州等深度贫困地区脱贫攻坚力度,加强基础设施建设,落实对特殊贫困人口的保障措施。

We will give priority to our work of seeing that the basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education, basic medical services, and housing. We will intensify poverty alleviation in areas of extreme poverty like the “three regions and three prefectures,” strengthen infrastructure development in such areas, and ensure social safeguards for the most vulnerable groups.


脱贫致富离不开产业支撑,要大力扶持贫困地区发展特色优势产业。

The eradication of poverty and achievement of prosperity cannot happen without the support of industries. We will do more to support impoverished areas in developing businesses that leverage local strengths.


开展贫困地区控辍保学专项行动、明显降低辍学率,继续增加重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数,用好教育这个阻断贫困代际传递的治本之策。

We will launch an initiative to address school dropout rates and ensure attendance, and achieve clear reductions in rural student dropout rates in poor areas. We will continue to increase the size of special enrollment quotas at key universities for students from rural and poor areas, and make full use of the fundamental role of education in stopping poverty from being passed on to the next generation.


基本完成十三五易地扶贫搬迁规划建设任务,加强后续扶持。对摘帽县和脱贫人口的扶持政策要保持一段时间,巩固脱贫成果。完善考核监督,用好中央脱贫攻坚专项巡视成果。越是到脱贫攻坚的关键阶段,越要抓实抓细各项工作,确保脱贫有实效、可持续、经得起历史检验。

We will move toward completion of the 13th Five-Year Plan’s construction tasks for planned relocations of poor populations from inhospitable areas, and strengthen follow-up support. Support policies that apply to counties and populations that have recently been lifted out of poverty will be maintained for a period to consolidate progress in poverty alleviation. We will improve evaluation and oversight, and ensure that the results of special inspections on poverty alleviation by central government inspection teams serve their intended purpose. The further we get in the crucial stage of the fight, the greater the need, in every aspect of our work, to tackle real problems with attention paid to details, to be certain to deliver substantive, sustainable outcomes that stand the test of time.


抓好农业特别是粮食生产。

We will improve agriculture, particularly grain production.


14亿中国人的饭碗,必须牢牢端在自己手上。要稳定粮食产量,优化品种结构。加强农田水利建设,新增高标准农田8000万亩以上。稳定生猪等畜禽生产,做好非洲猪瘟等疫病防控。

We must ensure, through our own efforts, the grain supply for almost 1.4 billion Chinese people. To this end, we will keep grain output stable and optimize the mix of crop varieties. We will strengthen farmland irrigation and water conservancy, and increase the area of high-standard cropland by no less than 5.33 million hectares. We will ensure that the production of hogs and other types of livestock, and poultry, remains stable, and strengthen the prevention and control of epidemics and diseases like African swine fever.


加快农业科技改革创新,大力发展现代种业,加强先进实用技术推广,实施地理标志农产品保护工程,推进农业全程机械化。培育家庭农场、农民合作社等新型经营主体,加强面向小农户的社会化服务,发展多种形式规模经营。扶持主产区发展农产品精深加工。

We will speed up reform and innovation in agricultural technologies, make a big push to develop a modern seed industry, step up efforts to encourage the widespread use of advanced practical technologies, implement programs to protect agricultural products with geographical indications, and advance the mechanization of entire agricultural production processes. We will foster new types of agricultural businesses such as family farms and farmer cooperatives, improve commercial services catering to small agricultural households, and develop a diverse range of large-scale agricultural operations. We will support major agricultural production areas in developing intensive farm product processing.


支持返乡入乡创业创新,推动一二三产业融合发展,壮大县域经济。务工收入是农民增收的大头。要根治拖欠农民工工资问题,抓紧制定专门行政法规,确保付出辛劳和汗水的农民工按时拿到应有的报酬。

We will provide support to people who are returning or moving to the countryside to start businesses or pursue innovations, promote the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries, and strengthen county economies. Income from nonagricultural work plays a big part in increasing rural incomes. We must address at the root wage arrears owed to rural migrant workers, act fast to draw up government regulations specifically with this aim, and make sure that our hard-working rural migrant workers get the pay they have earned on time.


扎实推进乡村建设。

We will take solid steps to upgrade rural infrastructure.


科学编制和实施建设规划,大力改善生产生活条件。加快实施农村饮水安全巩固提升工程,今明两年要解决好饮水困难人口的饮水安全问题,提高6000万农村人口供水保障水平。完成新一轮农村电网升级改造。新建改建农村公路20万公里。继续推进农村危房改造。因地制宜开展农村人居环境整治,推进厕所革命、垃圾污水治理,建设美丽乡村。

To significantly improve living and working conditions, we will design sound development plans and put them into effect. Implementation will be accelerated of programs to consolidate and build on progress already made in providing safe drinking water in rural areas. Remaining problems in access to safe drinking water will be resolved within two years so that an additional 60 million rural residents have access to safe drinking water. The new round of rural power grid upgrading will be completed. Roughly 200,000 kilometers of rural roads will be built or improved. We will continue to renovate dilapidated rural houses. We will work to improve rural living environments in light of local conditions, make progress in the Toilet Revolution, and improve garbage and sewage treatment to build a beautiful countryside.

全面深化农村改革。

We will deepen comprehensive rural reforms.


推广农村土地征收、集体经营性建设用地入市、宅基地制度改革试点成果。

We will expand the use of practices proven successful through trials of rural land requisitions, marketing rural collective land for development purposes, and reforming the system of rural residential land.


深化集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革。改革完善农业支持保护体系,健全粮食价格市场化形成机制,扩大政策性农业保险改革试点,创新和加强农村金融服务。持续深化农村改革,广袤乡村必将焕发新的生机活力。

We will deepen reforms relating to collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives. We will reform and improve the agricultural protection and support system, refine the market-based pricing mechanism for grains, expand trial reforms on policy-based agricultural insurance, and create new and better ways of providing financial services in rural areas. Rural reforms will be deepened, and all these efforts will without doubt inject new vitality in China’s vast countryside.


(六)促进区域协调发展,提高新型城镇化质量。

6. We will promote coordinated development across regions and improve the quality of new urbanization.


围绕解决发展不平衡不充分问题,改革完善相关机制和政策,促进基本公共服务均等化,推动区域优势互补、城乡融合发展。

To address unbalanced and insufficient development, we will reform and refine the relevant mechanisms and policies to equalize access to basic public services, enable regions to complement each other with their respective strengths, and promote integrated urban-rural development.


优化区域发展格局。

We will improve the layout of development for all our regions.


制定西部开发开放新的政策措施,西部地区企业所得税优惠等政策到期后继续执行。落实和完善促进东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展的改革创新举措。

To promote development and opening up in the west of China, we will adopt new policies and measures and continue current policies like corporate income tax relief for the region on their expiration. Reforms and innovative measures will be implemented and improved to facilitate northeast China’s full revitalization, central China’s rise, and east China’s trailblazing development.


京津冀协同发展重在疏解北京非首都功能,高标准建设雄安新区。

In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will give priority to relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital and on developing the Xiongan New Area according to high standards.


落实粤港澳大湾区发展规划纲要,促进规则衔接,推动生产要素流动和人员往来便利化。

In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, we will work to ensure the development plan’s implementation, achieving compatibility between each region’s rules, and facilitating flows of factors of production and the movement of people.

将长三角区域一体化发展上升为国家战略,编制实施发展规划纲要。

We will elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan.


长江经济带发展要坚持上中下游协同,加强生态保护修复和综合交通运输体系建设,打造高质量发展经济带。

In the development of the Yangtze Economic Belt, we will continue to pursue coordinated development along the upper, middle, and lower reaches of the river, and strengthen both the protection and restoration of ecosystems and the development of a comprehensive transportation system, to create a belt of quality economic development.


支持资源型地区经济转型。加快补齐革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区发展短板。大力发展蓝色经济,保护海洋环境,建设海洋强国。

We will support economic transformation in resource-depleted areas. We will move faster to strengthen development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas to help them catch up. We will develop the blue economy, protect the marine environment, and strengthen China’s maritime development.


深入推进新型城镇化。

We will advance new urbanization.


坚持以中心城市引领城市群发展。抓好农业转移人口落户,推动城镇基本公共服务覆盖常住人口。

We will continue to stimulate the development of city clusters through the development of leading cities. We will make more progress in granting permanent urban residency to people who have moved to cities from the countryside and work toward making basic urban public services cover all permanent urban residents.

更好解决群众住房问题,落实城市主体责任,改革完善住房市场体系和保障体系,促进房地产市场平稳健康发展。继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造,保障困难群体基本居住需求。

We will better address people’s housing needs, require local governments to shoulder primary responsibility, reform and improve housing market and support systems, and sustain the steady and healthy development of real estate markets. We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas to meet the basic housing needs of disadvantaged groups.


继续推进地下综合管廊建设。城镇老旧小区量大面广,要大力进行改造提升,更新水电路气等配套设施,支持加装电梯和无障碍环境建设,健全便民市场、便利店、步行街、停车场等生活服务设施。

We will continue to improve underground utility tunnels. Old residential areas in cities are large in both number and area. We will make a big push toward their regeneration, update their roads, water, power, and gas supplies and other supporting infrastructure; support the installation of elevators and the development of barrier-free environments; and improve amenities like markets, convenience stores, pedestrian streets, and parking lots.


新型城镇化要处处体现以人为核心,提高柔性化治理、精细化服务水平,让城市更加宜居,更具包容和人文关怀。

New urbanization should be people-centered in every respect: we need to be better at conducting flexible governance and providing thoughtfully-designed services to make our cities more livable and give them a more inclusive and welcoming feel.


(七)加强污染防治和生态建设,大力推动绿色发展。

7. We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development.


绿色发展是构建现代化经济体系的必然要求,是解决污染问题的根本之策。要改革完善相关制度,协同推动高质量发展与生态环境保护。

Green development is a critical element of modernizing an economy; it is also a fundamental solution to pollution. We will reform and refine relevant systems, and pursue both high-quality development and environmental protection.


持续推进污染防治。

We will keep intensifying efforts to prevent and control pollution.


巩固扩大蓝天保卫战成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。持续开展京津冀及周边、长三角、汾渭平原大气污染治理攻坚,加强工业、燃煤、机动车三大污染源治理。做好北方地区清洁取暖工作,确保群众温暖过冬。

Gains made in the fight to keep our skies blue will be consolidated and expanded. This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by 3 percent, and there will be a continuous decline in PM2.5 concentrations in key areas. We will continue to curb air pollution in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, in the Yangtze River Delta, and in the Fenhe-Weihe River Plain area. We will make stronger moves to tackle three major sources of pollution: industrial production, coal used as fuel, and motor vehicles. We will make a good job of promoting clean heating in northern China and ensure people’s homes are warm for the winter.


强化水、土壤污染防治,今年化学需氧量、氨氮排放量要下降2%。加快治理黑臭水体,防治农业面源污染,推进重点流域和近岸海域综合整治。加强固体废弃物和城市垃圾分类处置,促进减量化、资源化、无害化。加强污染防治重大科技攻关。

Water and soil pollution prevention and control will be strengthened, and this year we will achieve a 2-percent drop in both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions. Efforts to clean up black, malodorous water bodies will be accelerated; work will take place to prevent and control agricultural pollution from non-point sources; and comprehensive measures will be taken to improve the environment in key river basins and offshore areas. We will step up sorting in solid waste and urban garbage disposal, and work toward the reduction, recycling, and safe disposal of such waste. We will intensify efforts to achieve major scientific and technological breakthroughs in pollution prevention and control.


企业作为污染防治主体,必须依法履行环保责任。改革创新环境治理方式,对企业既依法依规监管,又重视合理诉求、加强帮扶指导,对需要达标整改的给予合理过渡期,避免处置措施简单粗暴、一关了之。企业有内在动力和外部压力,污染防治一定能取得更大成效。

As the primary actors in pollution prevention and control, enterprises must fulfill their responsibility of protecting the environment according to law. We need to reform and find new approaches to environmental governance. While we must conduct oversight over enterprises in compliance with laws and regulations, we must also heed their justified concerns and provide better assistance and guidance to them. Enterprises that need to take measures to meet standards should be given a reasonable grace period to do so, and we must avoid handling things in a simplistic and crude way or just shutting firms down to be done with it. When enterprises have both motivation themselves and external pressure, our work to prevent and control pollution is certain to produce more effective results.


壮大绿色环保产业。

We will strengthen green and environmentally friendly industries.


坚持源头治理,加快火电、钢铁行业超低排放改造,实施重污染行业达标排放改造。调整优化能源结构。推进煤炭清洁化利用。健全天然气产供储销体系。大力发展可再生能源,加快解决风、光、水电消纳问题。加大城市污水管网和处理设施建设力度。促进资源节约集约和循环利用,推广绿色建筑、绿色快递包装。

To address problems at the source, we will quicken the pace of upgrading in thermal power, steel, and other industries to achieve ultra-low emissions, and enforce upgrades in heavy-polluting sectors to achieve compliance with standards. We will adjust and improve the energy mix, promote the cleaner use of coal, and establish better systems for the production, supply, storage, and sale of natural gas. We will promote the dynamic development of renewable energy, and work faster to address the problem of idle capacity in wind, solar, and hydroelectric power. The development of sewer networks and treatment facilities in urban areas will be sped up. We will encourage the economical and intensive use of resources and their recycling, and expand the construction of eco-friendly buildings and the use of green packaging in the delivery industry.


改革完善环境经济政策,健全排污权交易制度,加快发展绿色金融,培育一批专业化环保骨干企业,提升绿色发展能力。

We will reform and improve environmental economic policies, improve the pollution rights trading system, accelerate the development of green finance, develop leading enterprises specializing in environmental protection, and enhance our capacity for green development.


加强生态系统保护修复。

We will step up efforts to protect and restore ecosystems.


推进山水林田湖草生态保护修复工程试点,持续抓好国土绿化,加强荒漠化、石漠化、水土流失治理。加大生物多样性保护力度。继续开展退耕还林还草还湿。深化国家公园体制改革。健全生态补偿机制。

We will press ahead with trials to conserve and restore the ecosystems of mountains, rivers, lakes, forests, farmland, and grassland. We will continue to strengthen afforestation and the control of desertification, rock desertification, and soil erosion. Biodiversity protection will be strengthened. Work will continue on turning marginal farmland into forest, grassland, and wetlands. Reform of the national parks system will be deepened. Compensation mechanisms for ecological conservation will be improved.


绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持。我们要共同努力,让人民群众享有美丽宜居环境。

Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment. We must all work together to create a beautiful and livable environment for our people.


(八)深化重点领域改革,加快完善市场机制。

8. We will deepen reforms in key sectors and speed up the improvement of market mechanisms.


聚焦突出矛盾和关键环节,推动相关改革深化,健全与高质量发展相适应的体制机制,把市场活力和社会创造力充分释放出来。

We will focus on resolving acute problems and strengthening key links, deepen relevant reforms, make our systems and mechanisms better able to promote high-quality development, and fully unlock market dynamism and social creativity.


加快国资国企改革。

We will accelerate state capital and SOE reforms.


加强和完善国有资产监管,推进国有资本投资、运营公司改革试点,促进国有资产保值增值。积极稳妥推进混合所有制改革。

We will strengthen and improve the regulation of state assets, and continue to conduct trial reforms to establish state capital investment and management companies, so as to maintain and increase the value of state assets. Reforms to introduce mixed ownership will be actively but prudently advanced.


完善公司治理结构,健全市场化经营机制,建立职业经理人等制度。

We will improve corporate governance structures, make their operating mechanisms market-based, and introduce measures and practices such as hiring professional managers.


依法处置僵尸企业。深化电力、油气、铁路等领域改革,自然垄断行业要根据不同行业特点实行网运分开,将竞争性业务全面推向市场。国有企业要通过改革创新、强身健体,不断增强发展活力和核心竞争力。

We will work in accordance with law to address “zombie enterprises.” Reforms will be deepened in sectors including power, oil and natural gas, and railways. In natural monopoly industries, network ownership and operation will be separated in light of the specific conditions of these industries to make the competitive aspects of their operations fully market based. SOEs should get stronger and healthier through reform and innovation to continue increasing their vitality and core competitiveness.


下大气力优化民营经济发展环境。

We will work for big improvements in the development environment for the private sector.


坚持两个毫不动摇,鼓励、支持、引导非公有制经济发展。按照竞争中性原则,在要素获取、准入许可、经营运行、政府采购和招投标等方面,对各类所有制企业平等对待。

We will uphold the “two no irresolutions” principle, and encourage, support, and guide the development of the non-public sector. We will follow the principle of competitive neutrality, so that when it comes to access to factors of production, market access and licenses, business operations, government procurement, public biddings, and so on, enterprises under all forms of ownership will be treated on an equal footing.


构建亲清新型政商关系,健全政企沟通机制,激发企业家精神,促进民营经济发展升级。

We will foster a new type of cordial and clean relationship between government and business, improve mechanisms for their communication, inspire entrepreneurial spirit, and promote development and upgrading in the private sector.


保护产权必须坚定不移,对侵权行为要依法惩处,对错案冤案要有错必纠。要努力打造良好营商环境,让企业家安心搞经营、放心办企业。

In the protection of property rights we must be firm and unwavering. Infringements on property rights will be dealt with in accordance with law and any wrongly adjudicated cases will be corrected. We will strive to create a positive business environment in which entrepreneurs can be free of concerns in doing business and running companies.


深化财税金融体制改革。

We will deepen reforms of the fiscal, taxation, and financial systems.


加大预算公开改革力度,全面实施预算绩效管理。深化中央与地方财政事权和支出责任划分改革,推进中央与地方收入划分改革。完善转移支付制度。健全地方税体系,稳步推进房地产税立法。规范地方政府举债融资机制。

We will take further reform measures to make budgets more transparent, and conduct performance-based budget management across the country. We will deepen the reform to define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments and move forward with reforming the way revenue is divided between them. We will improve the transfer payments system. We will improve local tax systems and make steady progress in legislation on real estate tax. We will improve the mechanisms by which local governments secure financing.


以服务实体经济为导向,改革优化金融体系结构,发展民营银行和社区银行。改革完善资本市场基础制度,促进多层次资本市场健康稳定发展,提高直接融资特别是股权融资比重。增强保险业风险保障功能。加强金融风险监测预警和化解处置。

We will reform and improve the structure of the financial system, and develop private and community banks, to better serve the real economy. We will reform and improve the basic systems of the capital market to promote the healthy and steady development of multi-tiered capital markets. The proportion of direct financing, particularly equity financing, will be increased. The insurance sector’s role in protecting against risk will be enhanced. We will strengthen monitoring, early warnings, mitigation, and control of financial risks.


我国财政金融体系总体稳健,可运用的政策工具多,我们有能力守住不发生系统性风险的底线。

China’s fiscal and financial systems are on the whole stable, and we have many policy tools available, so we are fully capable of ensuring that no systemic risks will emerge.


(九)推动全方位对外开放,培育国际经济合作和竞争新优势。

9. We will promote all-round opening up and foster new strengths in international economic cooperation and competition.


进一步拓展开放领域、优化开放布局,继续推动商品和要素流动型开放,更加注重规则等制度型开放,以高水平开放带动改革全面深化。

We will open more sectors and improve the layout of opening up, continue to promote opening up based on flows of goods and factors of production, and give greater emphasis to opening up based on rules and related institutions, driving an all-round deepening of reforms through high-standard opening up.


促进外贸稳中提质。

We will promote stable and higher quality growth of foreign trade.


推动出口市场多元化。扩大出口信用保险覆盖面。改革完善跨境电商等新业态扶持政策。推动服务贸易创新发展,引导加工贸易转型升级、向中西部转移,发挥好综合保税区作用。优化进口结构,积极扩大进口。办好第二届中国国际进口博览会。加快提升通关便利化水平。

We will work to diversify export markets. We will expand the coverage of export credit insurance, and reform and improve support policies for new forms of business such as cross-border e-commerce. We will encourage innovative development in service trade, guide the transformation and upgrading of processing trade and its shift to the central and western regions, and give better play to the role of integrated bonded areas. The import mix will be improved and imports will be actively expanded. We will host the second China International Import Expo. We will step up efforts to facilitate customs clearance.


加大吸引外资力度。

We will do more to attract foreign investment.


进一步放宽市场准入,缩减外资准入负面清单,允许更多领域实行外资独资经营。落实金融等行业改革开放举措,完善债券市场开放政策。加快与国际通行经贸规则对接,提高政策透明度和执行一致性,营造内外资企业一视同仁、公平竞争的公正市场环境。加强外商合法权益保护。

We will further relax controls over market access, shorten the negative list for foreign investment, and permit wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors. We will implement reform and opening up measures in the financial and other sectors, and improve policies on opening the bond market. We will further align our policies with internationally accepted trade rules, enhance policy transparency and consistency in implementation, and create a fair and impartial market environment where Chinese and foreign companies are treated as equals and engage in fair competition. We will strengthen efforts to protect foreign investors’ lawful rights and interests.


赋予自贸试验区更大改革创新自主权,增设上海自贸试验区新片区,推进海南自贸试验区建设、探索建设中国特色自由贸易港。支持国家级经开区、高新区、新区开展自贸试验区相关改革试点,增强辐射带动作用,打造改革开放新高地。中国投资环境一定会越来越好,各国企业在华发展机遇一定会越来越多。

We will grant greater autonomy to pilot free trade zones to carry out reform and innovation, expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, step up the building of the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone, and explore the opening of a free trade port with Chinese features. We will support national-level economic development zones, new- and high-tech development zones, and new areas in implementing trial reforms pioneered and developed in pilot free trade zones, so that they can better lead their surrounding areas and grow into pacesetters of reform and opening up. China’s investment environment is all set to get better and better, which means more and more business opportunities for foreign companies in China are a sure thing.


推动共建一带一路

We will promote the joint pursuit of the BRI.


坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,发挥企业主体作用,推动基础设施互联互通,加强国际产能合作,拓展第三方市场合作。办好第二届一带一路国际合作高峰论坛。推动对外投资合作健康有序发展。

We will adhere to the principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration and observe market principles and international rules. We will see that enterprises are the main actors, advance infrastructural connectivity, strengthen international cooperation on production capacity, and expand third-party market cooperation. We will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation. We will work to ensure the healthy and orderly growth of outbound investment and international cooperation.


促进贸易和投资自由化便利化。

We will promote trade and investment liberalization and facilitation.


中国坚定维护经济全球化和自由贸易,积极参与世贸组织改革。加快构建高标准自贸区网络,推进区域全面经济伙伴关系协定、中日韩自贸区、中欧投资协定谈判,继续推动中美经贸磋商。中国秉持互利合作、共赢发展,一贯主张通过平等协商解决贸易争端。我们对作出的承诺认真履行,对自身合法权益坚决维护。

China is committed to safeguarding economic globalization and free trade, and is actively involved in the reform of the World Trade Organization. We will accelerate the establishment of a network of high-standard free trade areas, advance negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, the China-Japan-RoK Free Trade Agreement, and the China-EU Investment Agreement, and continue to promote China-US economic and trade negotiations. China is committed to mutually beneficial cooperation, win-win development and settling trade disputes through discussion as equals. We faithfully honor our commitments and are resolute in safeguarding our lawful rights and interests.


(十)加快发展社会事业,更好保障和改善民生。

10. We will speed up the development of social programs to better ensure and improve living standards.

今年财政收支平衡压力加大,但基本民生投入确保只增不减。支持社会力量增加非基本公共服务供给,满足群众多层次、多样化需求。

Although the pressure of maintaining a balanced budget will grow this year, inputs to ensure basic living standards will only be increased and not cut. We will support private actors in boosting the supply of non-basic public services to meet people’s multilevel and diverse needs.


发展更加公平更有质量的教育。

We will develop more equitable and higher quality education.


深化教育教学改革。推进城乡义务教育一体化发展,加快改善乡村学校办学条件,加强乡村教师队伍建设,抓紧解决城镇学校大班额问题,保障进城务工人员随迁子女教育,发展互联网+教育,促进优质资源共享。

We will deepen education and teaching reforms. We will promote the integrated development of urban and rural compulsory education, move faster to improve conditions in rural schools, strengthen the ranks of teachers working in the countryside, quickly address the problem of oversized classes in urban schools, and ensure access to education for children living with their migrant worker parents in cities. We will develop Internet Plus Education models and promote quality resource sharing.


多渠道扩大学前教育供给,无论是公办还是民办幼儿园,只要符合安全标准、收费合理、家长放心,政府都要支持。推进高中阶段教育普及,办好民族教育、特殊教育、继续教育,依法支持民办教育发展。

We will increase the supply of pre-school education through multiple avenues. The government will support all kindergartens that meet safety standards, charge reasonable fees, and have the trust of parents, regardless of whether they are public or private. We will continue work to make senior secondary education universal, provide quality ethnic minority education, special needs education, and continuing education, and support the development of private schools in accordance with law.


持续抓好义务教育教师工资待遇落实。推进一流大学和一流学科建设,支持中西部建设有特色、高水平大学。今年财力虽然很紧张,国家财政性教育经费占国内生产总值比例继续保持在4%以上,中央财政教育支出安排超过1万亿元。我们要切实把宝贵的资金用好,努力办好人民满意的教育,托起明天的希望。

We will continue to strictly ensure the full payment of pay packages to teachers working in compulsory education. We will continue efforts to develop world-class universities and world-class disciplines, and support the central and western regions in building universities with their own character and of a high quality. This year, despite significant fiscal constraints, government budgetary spending on education will remain above 4 percent of GDP, and central government spending on education will exceed one trillion yuan. We need to use these precious funds well, and work hard to provide education that our people are happy with, to do justice to our hope for tomorrow.


保障基本医疗卫生服务。

We will ensure access to basic medical and health services.


继续提高城乡居民基本医保和大病保险保障水平,居民医保人均财政补助标准增加30元,一半用于大病保险。

We will continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working urban residents. Government subsidies for resident medical insurance will be raised by an average of 30 yuan per person, half of which is to be used for serious disease insurance.


降低并统一大病保险起付线,报销比例由50%提高到60%,进一步减轻大病患者、困难群众医疗负担。

We will lower and unify the deductible line for serious disease insurance, raise the reimbursement rate from 50 to 60 percent, and further reduce the burden of medical care for people with serious diseases and people living in poverty.


加强重大疾病防治。我国受癌症困扰的家庭以千万计,要实施癌症防治行动,推进预防筛查、早诊早治和科研攻关,着力缓解民生的痛点。做好常见慢性病防治,把高血压、糖尿病等门诊用药纳入医保报销。加快儿童药物研发。加强罕见病用药保障。

We will strengthen the prevention and treatment of serious diseases. Tens of millions of Chinese families are affected by cancer. To ease this pain that has such an effect on people’s lives, we will take action in cancer prevention and treatment, and promote preventive screening, early diagnosis and treatment, and breakthroughs in cancer research. We will improve prevention and treatment of common chronic illnesses. Outpatient medicines for treating high blood pressure, diabetes, et cetera, will be made reimbursable under the medical insurance scheme. We will speed up R&D on medicines for children. We will improve the guarantees for drugs used in treating rare diseases.


深化医保支付方式改革,优化医保支出结构。抓紧落实和完善跨省异地就医直接结算政策,尽快使异地就医患者在所有定点医院能持卡看病、即时结算,切实便利流动人口和随迁老人。

We will deepen the reform of medical insurance payment models and refine the spending structure of medical insurance funds. We will speedily implement and improve the policy on interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic medical insurance accounts; we will work as quickly as possible to enable patients to use their medical insurance cards for medical treatment in any designated hospitals and settle their bills straight away regardless of the locality. This will make things easier for the migrant population and for elderly people who relocate to be with their children.


完善药品集中采购和使用机制。深化公立医院综合改革。促进社会办医。发展互联网+医疗健康,加快建立远程医疗服务体系,加强基层医疗卫生机构能力建设和医护人员培养,提升分级诊疗和家庭医生签约服务质量。

We will improve the mechanisms for centralized medicine procurement and use. We will deepen the comprehensive reform of public hospitals and encourage the development of private hospitals. We will develop Internet Plus Healthcare models, establish a system for remote medical care services, strengthen efforts to build the capacity of community-level healthcare institutions and train their workers, and improve services provided both under the tiered diagnosis and treatment model and by contracted family doctors.


坚持预防为主,将新增基本公共卫生服务财政补助经费全部用于村和社区,务必让基层群众受益。抓好传染病、地方病、青少年近视防治。完善生育配套政策,加强妇幼保健服务。支持中医药事业传承创新发展。加强健康教育和健康管理。

Prevention will continue to be our priority. The increase in government subsidies for basic public health service expenditures will be used entirely for villages and communities, to ensure direct benefits to the people. We will work to ensure the effective prevention and control of infectious diseases, endemic diseases, and myopia in children and young people. We will refine supporting policies for childbirth and improve maternal and child healthcare services. We will support the preservation, innovation, and development of traditional Chinese medicine. Health education and management will be strengthened.


药品疫苗攸关生命安全,必须强化全程监管,对违法者要严惩不贷,对失职渎职者要严肃查办,坚决守住人民群众生命健康的防线。

Drugs and vaccines protect lives. We must strengthen the entire process of their regulation from production to use. We will bring lawbreakers to justice, and investigate negligence and the dereliction of duty and hold the guilty to account, to guard the line protecting the lives and health of our people.


完善社会保障制度和政策。

We will improve the social security system and related policies.


推进多层次养老保障体系建设。继续提高退休人员基本养老金。落实退役军人待遇保障,完善退役士兵基本养老、基本医疗保险接续政策。适当提高城乡低保、专项救助等标准,加强困境儿童保障。加大城镇困难职工脱困力度。提升残疾预防和康复服务水平。我们要尽力为群众救急解困、雪中送炭,基本民生的底线要坚决兜牢。

We will build a robust multilevel aged-care social protection system and continue to increase the basic retirement pension. We will ensure benefits for demobilized military personnel, and improve the policy on their basic medical insurance and basic aged-care insurance. Urban and rural subsistence allowances and special assistance benefits will be adequately increased and social protection for children in difficult situations will be improved. Efforts will be intensified to assist struggling urban employees to get out of poverty. Disability prevention and rehabilitation services will be improved. We must do our best to address urgent needs of people in difficulty, provide help when they need it most and ensure that the basic living needs of the people are met.


丰富人民群众精神文化生活。

We will work to enrich the intellectual and cultural life of our people.


培育和践行社会主义核心价值观,广泛开展群众性精神文明创建活动,大力弘扬奋斗精神、科学精神、劳模精神、工匠精神,汇聚起向上向善的强大力量。

We will foster and practice core socialist values, carry out a broad range of public activities to promote cultural and ethical advancement, and encourage the spirit of struggle, the spirit of science, a role-model work ethic, and the pursuit of fine workmanship. This will create a powerful source of aspiration for the pursuit of excellence and moral integrity.


加快构建中国特色哲学社会科学。加强互联网内容建设。繁荣文艺创作,发展新闻出版、广播影视和档案等事业。加强文物保护利用和非物质文化遗产传承。推动文化事业和文化产业改革发展,提升基层公共文化服务能力。倡导全民阅读,推进学习型社会建设。深化中外人文交流。

We will accelerate the development of philosophy and social sciences with Chinese features. We will intensify efforts to improve online content. We will work to see that art and literature thrive, and develop the press, publishing, radio, film, television, and archiving. The protection and use of cultural relics and the preservation of intangible cultural heritage will be strengthened. We will promote the reform and development of cultural programs and industries and build stronger public cultural service capacity at the community level. We will champion a culture of reading among our people and advance the building of a learning society. People-to-people and cultural exchanges with other countries will be boosted.


广泛开展全民健身活动。扎实做好2020年奥运会、残奥会备战工作,精心筹办北京冬奥会、冬残奥会,办好第七届世界军人运动会。人民群众身心健康,社会就充满活力,国家就繁荣兴旺。

Extensive Fitness-for-All activities will be carried out. We will make sure we’re ready for the 2020 Olympic and Paralympic Games, undertake detailed planning and preparatory work for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing, and host a successful Seventh World Military Games. When our people are in good health both mentally and physically, our society will be full of vitality, and our country will thrive.


加强和创新社会治理。

We will strengthen social governance and explore new ways to conduct it.


推动社会治理重心向基层下移,推广促进社会和谐的枫桥经验,构建城乡社区治理新格局。引导支持社会组织、人道救助、志愿服务和慈善事业健康发展。健全社会信用体系。保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。改进信访工作,依法及时解决群众合理诉求。加强社会心理服务。

We will shift the focus of social governance to the community level, extend the Fengqiao experience in promoting social harmony, and develop a new model of urban and rural community governance. We will guide and support the healthy development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, and charity. The social credit system will be improved. We will protect the legitimate rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities. We will improve work to address public complaints, and work in line with law to promptly meet justified public demands. We will improve public psychological and counseling services.


健全国家应急体系,提高防灾减灾救灾能力。加强安全生产,防范遏制重特大事故。做好地震、气象、水文、地质、测绘等工作。

We will improve the national emergency response system and our capacity for disaster prevention, mitigation, and relief. We will strengthen workplace safety and resolutely guard against and curb the occurrence of serious and major accidents. Seismological, meteorological, hydrological, geological, and mapping work will be done well.


健全公共法律服务体系,深化普法宣传教育。加强国家安全能力建设。

We will improve the public legal service system and continue activities to improve public awareness of laws. We will strengthen national security capacity building.


完善立体化社会治安防控体系,深入推进扫黑除恶专项斗争,依法惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动,打击非法集资、传销等经济犯罪,整治侵犯公民个人信息等突出问题,坚决守护好人民群众的平安生活。

We will improve the multidimensional crime prevention and control system, and intensify the special campaign to root out organized crime and local mafia. We will, in accordance with law, punish illegal and criminal offenses such as theft, robbery, fraud, pornography, gambling, and drug-related crime, crack down on economic crimes like illegal fundraising and pyramid schemes, and tackle prominent problems such as the abuse of personal information. In short, we will make every effort to ensure that our people live in peace and safety.


各位代表!

Fellow Deputies,


新的形势和任务,对政府工作提出了新的更高要求。

The new developments and tasks have created new and higher demands for the work of government.


各级政府要树牢四个意识,坚定四个自信,坚决做到两个维护,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,落实全面从严治党要求。

At every level of government, we should keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We should strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We should resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. And we should maintain a high degree of unity in thought, stance, and action with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and exercise full and rigorous self-discipline in the Party.


勇于自我革命,深入推进简政放权,加快转职能、提效能,增强政府公信力和执行力,更好满足人民对美好生活的新期待。

We should have the courage to conduct self-reform, further streamline administration and delegate power, speed up the transformation of our functions and the improvement of our performance, and strengthen government credibility and capacity for execution, to better meet the people’s new expectations for a better life.


坚持依法全面履职。

We will continue to fully perform the functions of government in accordance with law.


深入贯彻全面依法治国基本方略,严格遵守宪法法律,把政府活动全面纳入法治轨道。

We must fully implement the basic strategy on comprehensive law-based governance, strictly abide by the Constitution and the law, and bring all government activities into line with the rule of law.


各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行。

At every level of government, we must accept, as law requires, the oversight of the people’s congresses and their standing committees at the corresponding level. We should readily subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC committees, public oversight, and oversight through public opinion, so that power is exercised with transparency.


政府干的,都应是人民盼的。要坚持科学、民主、依法决策,认真听取人大代表、政协委员意见,听取民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体意见,听取社会公众和企业意见,使各项政策符合基本国情和客观实际,更接地气、更合民意。

Everything the government does should be something the people want. We will make decisions in a sound, democratic, and legally-compliant way, listen carefully to the views of the deputies to people’s congresses and CPPCC committee members; listen to the views of other political parties, federations of industry and commerce, people without party affiliation, and people’s organizations, and listen to the views of the general public and the business community. This will make sure that each of our policies fits the conditions and realities of our country, responds to people’s desire, and better satisfies public demand.


全面推进政务公开。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。

We will promote transparency in all government affairs. We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations in better playing their roles.


全面落实行政执法责任制和问责制,对一切违法违规的行为都要坚决查处,对一切执法不公正不文明的现象都要坚决整治,对所有行政不作为的人员都要坚决追责。

We will fully implement the system of responsibility and accountability for government enforcement of laws and regulations. All actions that violate laws or regulations will be resolutely investigated and punished; all instances of failure to enforce the law impartially and with basic decency must be resolutely stopped; and any employee of government found to be not doing their job must be firmly held to account.


深入推进党风廉政建设。

We will step up efforts to improve Party conduct and ensure clean government.


扎实开展不忘初心、牢记使命主题教育。认真贯彻落实中央八项规定及其实施细则精神,持之以恒纠治四风

We will hold activities about keeping in mind our Party’s founding mission. We will fully enforce the Party Central Committee’s eight-point decision on conduct and its rules for implementation, and keep up efforts to address formalities performed for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.


加强廉洁政府建设,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐。

We will intensify work to build a clean government, and take coordinated action to make government employees not dare, not able, and not want to commit corruption.


强化审计监督。政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督。衡量政绩最终是看结果。

Auditing-based oversight will be strengthened. We in the government must readily subject ourselves to the oversight of the law, supervisory bodies, and the people. The ultimate measure of our performance is whether and what we deliver.


各级政府要坚决反对和整治一切形式主义、官僚主义,让干部从文山会海、迎评迎检、材料报表中解脱出来,把精力用在解决实际问题上。

Governments at all levels must firmly oppose and put a stop to all pointless formalities and bureaucratism in all its manifestations. We should free government employees from the mountains of documents and endless meetings, from the superfluities surrounding evaluations and inspections, and from report writing and form filling-in, and instead spend our energy on solving real problems.


压减和规范督查检查考核事项,实施互联网+督查。减少开会和发文数量,今年国务院及其部门要带头大幅精简会议、坚决把文件压减三分之一以上。

We will cut down on and overhaul matters subject to inspection, checks, and evaluations, and implement an Internet Plus Inspection initiative. The number of meetings and documents will be cut. This year, the State Council and its offices and departments will lead the way in making major reductions to the number of meetings and will cut the number of documents issued by over a third.


切实强化责任担当。

We will strengthen our readiness to shoulder responsibility.


中国改革发展的巨大成就,是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的。实现两个一百年奋斗目标,成就中国人民的幸福与追求,还得长期不懈地干。

The tremendous achievements of China’s reform and development to date have been made by our officials and people through perseverance and hard work. To achieve the Two Centenary Goals, and let the happiness and ambitions of the Chinese people be realized, we need to continue to put in long-term hard work.


为政以公,行胜于言。各级政府及其工作人员要求真务实、力戒浮华,以推动改革发展的成果说话,以干事创业的实绩交卷。健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。

Government works for the public; words can’t compare with actions. All levels and employees of government should be down to earth and practical and eschew doing things for show. We should let what we have achieved in reform and development speak for itself. We should deliver a good performance in what we do. We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constraints, and ensuring no one who has fulfilled their duties is held liable. We should create an atmosphere in which officials are ready and eager to try, and able to try and deliver real outcomes.


更好发挥中央和地方两个积极性,尊重基层和群众首创精神,为地方大胆探索提供激励、留足空间。

We will keep central and local governments motivated, respect the pioneering spirit of officials working at the primary level and the people, and offer incentives and leave ample space for local governments to make bold explorations.


广大干部要树立强烈的事业心和进取心,事不避难、义不逃责,埋头苦干、结合实际创造性地干,努力干出无愧于人民的新业绩,干出中国发展的新辉煌。

All of us working in the government must have true dedication and be enterprising. We must never sidestep difficulties or shirk obligations; we must knuckle down and work hard, and be creative while aware of what is feasible. We should make new achievements worthy of our people and make remarkable new accomplishments in pursuing China’s development.


各位代表!

Fellow Deputies,


我们要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策,深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展。加大对民族地区和人口较少民族发展的支持,深入实施兴边富民行动,同心协力建设56个民族共同团结奋斗、共同繁荣发展的美好家园。

We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, implement in full the Party’s policies on ethnic affairs, heighten public awareness of ethnic unity and progress, build a strong sense of community among the Chinese people, and enable the people of all our ethnic groups to live together happily, work together for a common cause, and develop in harmony. We will strengthen support for development in ethnic minority areas and for the development of ethnic groups with smaller populations. We will redouble efforts to boost development in the border regions to benefit the people living there. Together, we will build a beautiful homeland in which 56 ethnic groups work together for common prosperity and development.


我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,依法管理宗教事务,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。

We must fully implement the Party’s fundamental policy on religious affairs, abide by the principle that religions in China must be Chinese in orientation, oversee religious affairs in accordance with law, and encourage religious leaders and believers to take an active part in promoting economic and social development.


我们要认真落实侨务政策,保障海外侨胞和归侨侨眷合法权益,改善和加强服务,发挥好他们的独特优势和重要作用,画好海内外中华儿女的最大同心圆,汇聚起共创辉煌的澎湃力量。

We will act on policies related to overseas Chinese nationals, and protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals, returned overseas Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China. We will improve and strengthen our services for them, give play to their unique strengths and important role, seek the greatest convergence of interests among all Chinese, both at home and overseas, and forge a mighty force, as we endeavor to create more remarkable achievements.


各位代表!

Fellow Deputies,


过去一年,国防和军队建设扎实推进,强军事业展现许多新气象新作为。新的一年,要继续以党在新时代的强军目标为引领,牢固确立习近平强军思想在国防和军队建设中的指导地位,深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军。

Over the past year, we achieved solid progress in strengthening national defense and the armed forces, made many new accomplishments in this endeavor, and brought new changes to our military. In the year ahead, we will continue to take as our guide the Party’s goal of building stronger armed forces for the new era, and ensure that our work to develop national defense and the armed forces is guided by Xi Jinping’s thinking on strengthening the military. We will further efforts to ensure the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and run them in accordance with law.


坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,全面深入贯彻军委主席负责制。

We will observe the fundamental principle and system of absolute Party leadership over the armed forces, and fully enforce the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission.


贯彻新时代军事战略方针,提高实战化军事训练水平,坚决维护国家主权、安全、发展利益。

We will implement the military strategy for the new era, strengthen military training under combat conditions, and firmly protect China’s sovereignty, security, and development interests.


继续深化国防和军队改革,建立健全中国特色社会主义军事政策制度体系。加强和完善国防教育、国防动员体系建设,增强全民国防意识。深入实施军民融合发展战略,加快国防科技创新步伐。

We will continue reforms in national defense and the armed forces, and establish a sound system of socialist military policies and institutions with Chinese characteristics. The system for national defense mobilization will be strengthened and improved, and educational activities will be carried out to heighten public consciousness about national defense. We will further implement the military-civilian integration strategy, and speed up efforts to make innovations in defense related science and technology.


各级政府要大力关心支持国防和军队建设,深入开展双拥活动,让军政军民团结之树根深叶茂、永葆常青。

We in government at all levels must concern ourselves with and vigorously support the development of national defense and the armed forces, conduct extensive activities to promote mutual support between the military and civilians, so that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom.


各位代表!

Fellow Deputies,


我们要继续全面准确贯彻一国两制港人治港澳人治澳、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事。

We will continue, fully and faithfully, to implement the policies of “one country, two systems,” the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and a high degree of autonomy for both regions, and act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions.


全力支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政。支持港澳抓住共建一带一路和粤港澳大湾区建设的重大机遇,更好发挥自身优势,全面深化与内地互利合作。我们坚信,香港、澳门一定能与祖国内地同发展共进步、一定能保持长期繁荣稳定。

The governments and chief executives of the two regions have our full support in exercising law-based governance. We will support the two regions in seizing the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development strategy, giving better play to their strengths, and deepening mutually beneficial cooperation with the mainland in all fields. We have every confidence that Hong Kong and Macao will develop and thrive together with the mainland and maintain long-term prosperity and stability.


我们要坚持对台工作大政方针。全面贯彻落实习近平总书记在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的重要讲话精神,坚持一个中国原则和九二共识,推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程。

We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan. We will implement in full the guiding principles embodied in General Secretary Xi Jinping’s speech at the meeting to commemorate the 40th anniversary of the issuance of the Message to Our Compatriots in Taiwan. We will uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, promote the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait, and advance China’s peaceful reunification.


坚决反对和遏制台独分裂图谋和行径,坚决维护国家主权和领土完整。

We will resolutely oppose and deter any separatist schemes or activities seeking “Taiwan independence,” and resolutely protect China’s sovereignty and territorial integrity.


深化两岸融合发展,持续扩大两岸经济文化交流合作。两岸同胞同根相系、同命相连,应携手共创共享全体中国人的美好未来。

We will deepen integrated development on both sides of the Taiwan Strait, and keep expanding cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation. The people on both sides of the Taiwan Strait are bound by kinship and share a common destiny. We should work together to create a beautiful future for all Chinese.


各位代表!

Fellow Deputies,


当今世界面临百年未有之大变局。我们将坚定不移走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,坚定维护多边主义和以联合国为核心的国际体系。积极参与全球治理体系的改革完善,坚定维护开放型世界经济,推动构建人类命运共同体。

The world today faces profound changes of a kind unseen in a century. China will remain on the path of peaceful development, pursue mutually beneficial opening up, and resolutely uphold multilateralism and the international system built around the United Nations. We will participate actively in reforming and improving the global governance system and firmly uphold an open world economy to build a human community with a shared future.


加强与主要大国沟通对话与协调合作,深化同周边国家关系,拓展与发展中国家互利合作。积极为妥善应对全球性挑战和解决地区热点问题提供更多中国建设性方案。中国愿与各国携手合作、同舟共济,为促进世界持久和平与共同发展作出新的贡献。

We will strengthen communication, dialogue, coordination, and cooperation with other major countries. We will deepen relations with our neighbors and expand mutually beneficial cooperation with other developing countries. We will actively offer constructive Chinese approaches for responding appropriately to global challenges and addressing flashpoints in some regions. China stands ready to work together with all other countries to make new contributions in promoting enduring world peace and shared prosperity.


各位代表!

Fellow Deputies,


奋斗创造历史,实干成就未来。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,迎难而上,开拓进取,以经济社会发展的优异成绩迎接中华人民共和国成立70周年,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!

Struggle creates history; hard work makes a bright future. We will rally closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, rise to each challenge, and create new progress. We will commemorate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China with great achievements in economic and social development. Let us continue our struggle to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to achieve the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation!

(编辑:张嘉秀)