译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 古特雷斯2020年禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞

古特雷斯2020年禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞

UG环球360官方网站 - 环球ug国际注册

Message on the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking

禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞


António Guterres, Secretary General of the United Nations

联合国秘书长 古雷斯


26 June 2020

2020626

(来源:英文巴士)


Mutual support and trustworthy information have proven to be pillars of responding effectively to the COVID-19 pandemic and saving lives.

事实证明,相互支持与可信信息是有效应对2019冠状病毒病大流行疫情和拯救生命的支柱。


Cooperation, reliable data and evidence-based action are just as vital to addressing the many challenges posed by the world drug problem, protecting people’s security and realizing the Sustainable Development Goals.

彼此合作、可靠数据和有据可循的行动对于应对世界毒品问题带来的诸多挑战、保护人民安全和实现可持续发展目标同样至关重要。


This year’s theme of International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking – “Better Knowledge for Better Care” – speaks to the need to build solutions based on facts and shared responsibility.

今年禁止药物滥用和非法贩运国际日的主题是“提高知识,改善护理”,它彰显在事实和共担责任基础上制定解决方案的必要性。


The international community has a solid foundation for action, with an agreed legal framework and commitments outlined in the 2019 Ministerial Declaration of the Commission on Narcotic Drugs. The United Nations, in line with its common position on drug policy, is also enriching the evidence base, including through the annual UNODC World Drug Report.

麻醉药品委员会《2019年部长宣言》提出了一个商定法律框架和多项承诺,为国际社会奠定了坚实的行动基础。联合国根据其关于毒品政策的共同立场不断丰富这一证据基础,包括毒品和犯罪问题办公室的年度世界药物报告 。


We must also strive to build on what works. As Prime Minister of Portugal more than two decades ago, my government launched a drug policy rooted in taking strong action in two areas. First, by cracking down on drug trafficking and those who profit from human misery. And, second, on making sure that those who need treatment get it. Those who develop an addiction to drugs are first and foremost patients and victims. That approach succeeded and drug consumption went down significantly, particularly among young people. Today, Portugal has one of Europe’s lowest death rates from drug use.

我们还须在有效业绩基础上再接再厉。二十多年前我曾是葡萄牙总理,当时我国政府启动了一项毒品政策,其基本宗旨就是要在以两个领域采取强有力的行动。第一,严厉打击毒品贩运活动,惩治从人类苦难中获利者。第二,确保那些需要治疗的人得到治疗。染上毒瘾的人首先是病人和受害者。这一方法取得了成功,毒品消费特别是青年毒品消费大幅下降。今天,葡萄牙是欧洲吸毒死亡率最低的国家之一。


Together, we can develop sustainable alternatives to illicit drug crop cultivation; tackle drug trafficking and related organized crime; and advance justice responses as well as prevention, treatment and rehabilitation services for drug use and related HIV interventions. And we can do so in ways that are sensitive to the needs of women, young people and marginalized groups and that respect human rights.

我们可以同心协力,共同开发可持续替代非法毒品作物种植的备选办法;打击贩毒和跨国有组织犯罪;提出司法对策以及吸毒预防、治疗和康复服务以及相关艾滋病毒干预举措。我们在采取上述措施时要敏感对待妇女、青年和边缘化群体的需求并尊重人权。


(编辑:吴启玄)