(来源:英文巴士)
(2021年4月24日)
The COVID-19 pandemic is a tragic reminder of how deeply connected we are.
2019冠状病毒病疫情令人痛心地提醒世人,我们彼此间的联系多么紧密。
There is a clear and urgent need for concrete multilateral solutions, based on common action across borders for the good of all humanity, starting with the equitable distribution of vaccines as a global public good.
目前显然迫切需要跨界采取共同行动,谋求全人类的利益。在此基础上制定具体的多边解决方案,首先将疫苗作为一项全球公益产品,公平分配。
This need goes far beyond the pandemic. It applies to all the transnational threats we face: the climate crisis; air and water pollution; the proliferation of weapons of mass destruction; the development of new technologies in the absence of agreed principles and norms.
这一需要远远超出疫情范围,见于我们面临的所有跨国威胁:气候危机;空气污染和水污染;大规模毁灭性武器的扩散;在没有议定原则和规范的情况下开发新技术。
We need a more networked multilateralism, with stronger coordination between regional and international organizations, international financial institutions and public/private alliances.
我们需要更发达的多边主义网络,加强区域和国际组织、国际金融机构和公私联盟之间的协调。
We need an inclusive multilateralism, that draws on civil society, business, local and regional authorities and others, and shares power more broadly and fairly.
我们需要包容各方的多边主义,发挥民间社会、企业、地方和地区当局以及其他方面的力量,更加广泛公平地分享权力。
And we need strong multilateral action now, to emerge from the pandemic safely, to address the climate crisis, and to build stronger, safer communities and societies.
而且我们现在就需要采取强有力的多边行动,安全地走出疫情,应对气候危机,建立更强大、更安全的社区和社会。
Today, as we mark the International Day of Multilateralism and Diplomacy for Peace, let’s renew our commitment to global multilateral solutions that deliver for people and planet.
今天,值此纪念多边主义与外交促进和平国际日之际,让我们再次承诺致力于造福人民和地球的全球多边解决方案。
(编辑:郄亚欣)