坚定不移走团结、合作、共赢之路
Adhering to the Path of Solidarity, Cooperation and Win-win Results
——王毅国务委员兼外长在“一带一路”国际合作高级别视频会议上的发言
– Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China, at the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation
2020年6月18日,北京
Beijing, 18 June 2020
(来源:英文巴士)
各位同事、各位朋友,
谭德塞总干事、施泰纳署长:
Dear Colleagues,
Friends,
Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus, Director-General of the World Health Organization,
Mr. Achim Steiner, Administrator of the United Nations Development Programme,
欢迎大家出席“一带一路”国际合作高级别视频会议。
Welcome to the High-Level Video Conference on Belt and Road International Cooperation.
新冠肺炎疫情给世界造成全方位冲击,也给人类带来前所未有挑战。战胜疫情,克服危机,必须同舟共济、团结合作。中方发起此次“一带一路”国际合作高级别视频会议,就是希望在这样一个困难时刻,与合作伙伴一道,发出团结合作的共同声音,坚定我们共建“一带一路”的信心,增强各国合作战胜疫情的信心!
COVID-19, with its wide-ranging impacts, is posing a challenge to mankind rarely seen before. To defeat the virus and tide over this crisis, the world must come together in solidarity, partnership and cooperation. For this reason, China initiated this High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation. We hope that at such a trying time, a message of unity and cooperation from Belt and Road partners will bolster our confidence in promoting Belt and Road cooperation and in defeating the virus.
从2013年习近平主席提出共建“一带一路”倡议以来,在各方的热情参与和全力支持下,这一倡议快速发展壮大,不断走深走实,已成为全球最大的国际合作平台,为促进世界的发展与繁荣发挥着越来越重要的作用。去年,我们成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,共同开启了高质量共建“一带一路”的新征程。一年多来,尽管受到新冠肺炎疫情以及全球经济低迷等不利因素影响,但“一带一路”合作逆势前行,取得了一系列新的可喜进展。
Since President Xi proposed this initiative in 2013, thanks to the active participation and strong support of all parties, the Belt and Road Initiative (BRI) has kept growing in both depth and substance. It has evolved into the largest platform for international cooperation playing an ever more important role in promoting development and prosperity around the world. Marked by last year’s successful Second Belt and Road Forum for International Cooperation, it has embarked on a new phase of high-quality cooperation. Over the past year and more, despite headwinds like COVID-19 and a sluggish global economy, Belt and Road cooperation has pressed ahead against all odds, making new, encouraging progress.
一是合作大家庭持续扩大,过去一年又新签署29份政府间合作文件,使合作文件的总数达到200份。
First, our family of partners has continued to expand. Over the past year, 29 new government-to-government cooperation documents were signed, bringing the total number of such documents to 200.
二是经贸合作水平持续提高,2019年中国与“一带一路”合作伙伴货物贸易总额超过1.3万亿美元,同比增长6%,中国新增投资150亿美元。今年第一季度,中国同共建“一带一路”合作伙伴贸易额同比增长3.2%,直接投资同比增长11.7%。
Second, trade and economic exchanges have continued to expand. In 2019, trade in goods between China and BRI partners topped US$1.3 trillion, up by 6 percent year on year. Chinese investment in Belt and Road countries increased by US$15 billion. In the first quarter of this year, trade between China and BRI partners rose by 3.2 percent, and direct investment by China up by 11.7 percent on a yearly basis.
三是互联互通持续加强,中巴经济走廊建设有序推进,中俄黑河公路大桥、同江铁路大桥顺利合龙,塞尔维亚E763高速公路、肯尼亚内马铁路一期建成通车,雅万高铁进入全面施工阶段,还有一大批新的互联互通项目成功落地。疫情期间,中老铁路曼迈一号隧道顺利贯通,匈塞铁路匈牙利段取得重要进展,中孟帕德玛大桥、柬埔寨双燃料电厂等项目稳步推进,为各国实现经济发展和社会稳定提供坚强支撑。
Third, connectivity-building has continued to make headway. The China-Pakistan Economic Corridor is moving forward steadily. The Chinese and Russian sections of two new bridges, the Heihe highway bridge and Tongjiang railway bridge, have been joined. The E763 highway in Serbia and phase I of the Nairobi-Malaba railway entered into operation. The construction of the Jakarta-Bandung high speed railway is in full swing. A large number of new connectivity projects have been successfully launched. Even with the impact of COVID-19, the Man Mai No. 1 Tunnel of the China-Laos railway was holed through. The Hungarian section of the Budapest-Belgrade railway has seen important progress. Projects from the China-Bangladesh Padma Bridge to the dual-fuel power plant in Cambodia are well underway. All these have served to bolster the economic growth and social stability of countries concerned.
此外,面对疫情,“一带一路”合作伙伴守望相助,向中国提供了宝贵支持。中国也已经向122个“一带一路”合作伙伴提供抗疫援助,向25个国家派出医疗队,毫无保留同各国全面分享防控和诊疗经验。中欧班列1-5月开行数量和发货量同比上升28%和32%,累计运送防疫物资达12524吨,成为各国携手抗击疫情的“生命通道”和“命运纽带”。
In the face of COVID-19, BRI partners have extended a helping hand to each other. Many of your countries lent valuable support to China. China, on its part, provided assistance to 122 BRI partners to support their response to the virus. China sent medical teams to 25 countries and shared its experience in containment, diagnostics and therapeutics with all countries without reservation. Between January and May, the China-Europe Railway Express saw a 28 percent increase in freight train services, and 32 percent in freight volume. To date, it has transported 12,524 tons of medical supplies, serving as a key “cargo lifeline” and “bond of solidarity”.
事实证明,疫情没有逆转“一带一路”合作的势头,反而凸显了“一带一路”合作所具有的强大韧性和旺盛活力。经历风雨,“一带一路”合作的基础必将更加牢固,动力必将更加充沛,前景必将更加广阔。
These facts have shown that, far from holding back Belt and Road cooperation, COVID-19 has only highlighted its strong resilience and vitality. Coming through this testing time, BRI cooperation will enjoy a stronger foundation, greater driving forces and brighter prospects.
各位同事,
Colleagues,
疫情正在深刻改变世界。习近平主席在书面致辞中指出,人类是同舟共济的命运共同体,无论是应对疫情,还是恢复经济,都要走团结合作之路,都应坚持多边主义。作为“一带一路”的合作伙伴,我们有责任也有义务为世界各国作出表率。
COVID-19 is changing the world in profound ways. As President Xi pointed out in his message, humanity is in fact a community with a shared future. Be it in taming the virus or in achieving economic recovery, we cannot succeed without solidarity, cooperation and multilateralism. In this process, we, as BRI partners, have the responsibility and indeed the obligation to set an example.
首先,我们要加强公共卫生合作,为全球抗疫作出更大贡献。我们要落实好去年高峰论坛联合公报中关于加强卫生领域合作的承诺,分享抗疫经验,合作推进抗疫物资的援助与供应,药物、疫苗的研发生产,加快共建“健康丝绸之路”。我们要继续支持世界卫生组织在协调全球疫情防控方面发挥领导作用,探讨建立区域公共卫生应急联络机制,适时举办全球公共卫生安全高级别会议。我们也要像对待本国公民一样照顾好对方的公民,为参与“一带一路”和其他合作项目的人员及时提供医疗和安全保障。
First, let us step up public health cooperation to make greater contributions to the global fight against COVID-19. As part of the efforts to follow through on the health cooperation commitment set out in the Joint Communiqué of last year’s Belt and Road Forum, we need to share experience in COVID-19 response, and make concerted efforts for the assistance and provision of containment supplies and the research and production of therapeutics and vaccines. All this will help push forward the development of a “Silk Road of health”. We should continue to support WHO in playing a leading role in coordinating the global response to COVID-19, explore the establishment of regional response liaison mechanisms for public health emergencies, and convene when appropriate a high-level meeting on global public health security. We also need to take good care of foreign nationals like our own, and provide timely medical services to and protect the safety of those working for the Belt and Road and other cooperation projects.
第二,我们要推进互联互通,为各国经济复苏提供坚实保障。加快构建全球互联互通伙伴关系,维护产业链和供应链的安全、开放和稳定。加强政策协调,统筹疫情防控和经济社会发展,争取“一带一路”各项基础设施重点项目早日复工复产,继续推进中欧班列、海上丝绸之路、陆海新通道、“空中丝绸之路”等国际大通道建设。我们还要坚定推进经济走廊、经贸合作区等大项目建设,加大对关键基础设施项目的投入,积极助力各国保就业、保民生,维护各国和世界经济的稳定与增长。
Second, let us strengthen connectivity to provide a solid underpinning for the economic recovery of our countries. We need to accelerate the building of a global partnership on connectivity and keep industrial and supply chains secure, open and stable. We need to step up policy coordination and maintain the right balance between proper COVID-19 containment and sound socio-economic development. We need to get key Belt and Road infrastructure projects restarted as early as possible, and work for greater progress in the China-Europe Railway Express, the Maritime Silk Road, the New International Land-Sea Trade Corridor, Silk Road in the Air and other international transportation links. Major Belt and Road projects should be vigorously taken forward such as economic corridors and economic and trade cooperation zones, and investment should be increased in critical infrastructure projects. These efforts will help countries preserve jobs and protect people’s well-being, and contribute to the economic stability and growth of Belt and Road partners and the wider world.
第三,我们要开展创新合作,为全球可持续增长注入新的动力。创新就是生产力。要抓住此次疫情带来的各种新业态、新模式,加强5G、大数据、人工智能、云计算等领域合作,加快共建“数字丝绸之路”。我们也要继续同联合国发展机构合力推动全球可持续发展,共同创建“绿色丝绸之路”,让各国在恢复经济的同时实现转型升级,共享高质量发展。
Third, let us carry out cooperation in innovation to inject fresh impetus into sustainable global growth. Innovation spurs productivity. We need to harness new industries and business models engendered in the course of COVID-19 response, strengthen cooperation in 5G, big data, artificial intelligence, and cloud computing, and push forward the building of the digital Silk Road. We also need to work with UN development agencies to advance global sustainable development and build a “green Silk Road”. This way, our economies will not just recover, but realize transformation and upgrading, and our countries will enjoy high-quality development.
第四,我们要高举多边主义旗帜,秉持和倡导开放包容理念。共商共建共享、开放包容透明是“一带一路”合作的灵魂所在,也是时代潮流所趋。“一带一路”合作应当成为维护全球化和自由贸易、改革完善全球治理的中坚力量。我们要坚决反对单边主义、保护主义,坚持建设开放型世界经济,维护多边贸易体制,促进贸易投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。我们要继续开展三方和多边合作,实现“一带一路”倡议与其他双多边合作议程的协调和共赢。
Fourth, let us uphold multilateralism, and advocate openness and inclusiveness. The essence of Belt and Road cooperation is the principle of consultation and cooperation for shared benefits and the spirit of openness, inclusiveness and transparency. It also represents the defining trend of our times. Belt and Road cooperation can and should become a prime example of safeguarding globalization and free trade and advancing reform to update global governance. We must firmly reject unilateralism and protectionism, and stay committed to an open world economy. We must defend the multilateral trading system, and enhance trade and investment liberalization and facilitation, in an effort to foster a more open, inclusive and balanced economic globalization that benefits all. We need to advance trilateral and multilateral cooperation to synergize the Belt and Road Initiative and other bilateral and multilateral cooperation programs for win-win results.
各位同事,
Colleagues,
当前,战胜疫情、复苏经济是各国的共同和紧迫任务。在此过程中,中方愿优先加强与“一带一路”合作伙伴的沟通和协调,重点在以下五个方面提供支持。一是我们愿在习近平主席已宣布的20亿美元国际援助计划内,支持受疫情影响的“一带一路”合作伙伴特别是发展中国家抗击疫情、恢复经济社会发展。二是我们愿在疫苗研发、使用过程中,积极考虑“一带一路”合作伙伴的需求,支持“一带一路”国际科学组织联盟等平台开展抗疫技术交流与合作。三是我们愿同“一带一路”合作伙伴尽快开展技术沟通协调,协商建立人员及货物跨境流动的便捷通道。四是我们愿同“一带一路”合作伙伴举行跨国交通部长视频会议,共同维护国际产业链、供应链和物流体系的畅通、安全。五是我们愿同“一带一路”合作伙伴加强创新合作,携手发展“丝路电商”,推进智慧城市建设及绿色发展合作。
To beat the virus and energize economic recovery is a pressing task facing all our countries. With this in mind, China will strengthen communication and coordination with Belt and Road partners on a priority basis and provide support in the following five key areas. First, under the US$2 billion international assistance program announced by President Xi Jinping, we will support the affected Belt and Road partners, developing countries in particular, in fighting COVID-19 and resuming economic and social development. Second, in the development and application of vaccines, we will give positive consideration to the needs of Belt and Road partners, and support technical exchanges and cooperation through such platforms as the Alliance of International Science Organizations in the Belt and Road Region. Third, we are ready to start technical communication and coordination with Belt and Road partners as soon as possible to discuss the establishment of fast-track lanes for cross-border flows of people and goods. Fourth, we are ready to hold a transportation ministers’ video conference with Belt and Road partners, as part of our efforts to maintain the smooth functioning and security of international industrial and supply chains and logistics systems. Fifth, we stand ready to step up cooperation with Belt and Road partners in innovation, join hands to promote Silk Road e-commerce, and advance cooperation in smart cities and green development.
各位同事,
Colleagues,
彩虹总在风雨后。我相信,只要各国本着以人民为中心的理念,树立人类命运共同体意识,坚持走团结、合作、共赢之路,我们就一定能够把“一带一路”打造成合作之路、健康之路、复苏之路、增长之路,为世界开创更加美好的未来!
Just as the rainbow comes after the rain, by adhering to the people-centered approach, working together to build a community with a shared future for mankind, and pursuing win-win cooperation, we will make the Belt and Road a model of cooperation, health, recovery and growth. Together, we will bring about a brighter future for the world.
谢谢大家!
Thank you.
(编辑:吴启玄)