译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 古特雷斯2021年国际妇女节致辞

古特雷斯2021年国际妇女节致辞

UG环球360官方网站 - 环球ug国际注册

Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the International Women’s Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际妇女节致辞

(来源:英文巴士)

202038日)


The COVID-19 pandemic has erased decades of progress towards gender equality.

2019冠状病毒病大流行使几十年来性别平等的进展化为乌有。


From high job losses to exploding burdens of unpaid care, from disrupted schooling to an escalating crisis of domestic violence and exploitation, women’s lives have been upended and their rights eroded.

从很高的失业率到急剧增长的无偿照护负担,从学校教育的中断到不断升级的家庭暴力和剥削危机,妇女的生活被打乱、权利受到侵蚀。


Mothers – especially single mothers – have faced acute anxiety and adversity. The consequences will far outlast the pandemic.

母亲、特别是单身母亲,面临严重的焦虑和困难,其后果将远比大流行病深远。


But women have also been on the frontlines of pandemic response.

但是,妇女同样一直站在应对大流行病的第一线。


They are the essential workers keeping people alive and holding economies, communities and families together.

她们是维持人民生命,维系经济、社区和家庭必不可少的工作人员。


They are among the leaders who have kept prevalence rates lower, and countries on track for recovery.

她们居于压低疫情发生率、使各国走上复苏之路的领导人之列。


This year’s International Women’s Day highlights the transformative power of women’s equal participation.

今年的国际妇女节凸显妇女的平等参与产生的变革之力。


We are seeing it ourselves at the United Nations, where I am proud that we have achieved gender parity in UN leadership posts for the first time in history.

我们在联合国亲眼目睹了这一点,我们有史以来第一次在联合国领导职位上实现了性别均等,我为此感到自豪。


The evidence is clear.

证据显而易见。


When women lead in government, we see bigger investments in social protection and greater inroads against poverty.

当妇女在政府中发挥领导作用时,我们看到对社会保障的投资增加,消除贫困的工作取得更大进展。


When women are in parliament, countries adopt more stringent climate change policies.

当妇女加入议会时,国家会实行更严格的气候变化政策。


When women are at the peace table, agreements are more enduring.

当妇女参与和平谈判时,协议会更加持久。


And with women now serving in equal numbers at the top leadership posts at the United Nations, we are seeing even more concerted action to secure peace, sustainable development and human rights.

随着妇女在联合国最高领导职位上的人数达到均等,我们看到确保和平、可持续发展和人权的行动更加协调一致。


In a male-dominated world with a male-dominated culture, gender equality is essentially a question of power.

在一个由男性主导的世界和男性主导的文化中,性别平等本质上是一个权力问题。


Males are an essential part of the solution.

而男性是解决方案中必不可少的一环。


I call on countries, companies and institutions to adopt special measures and quotas to advance women’s equal participation and achieve rapid change.

我呼吁各国、各企业和机构实施特别措施和配额,促进妇女的平等参与,实现快速变革。


As we recover from the pandemic, support and stimulus packages must target women and girls specifically, including through investments in women-owned businesses and the care economy.

在我们从大流行病中恢复的同时,必须专门为妇女和女童提供支助和刺激方案,包括对女性拥有的企业和护理经济作出投资。


Pandemic recovery is our chance to leave behind generations of exclusion and inequalities.

大流行病后的恢复是我们摆脱世代排斥和不平等现象的机会。


Whether running a country, a business or a popular movement, women are making contributions that are delivering for all and driving progress towards the Sustainable Development Goals.

无论是管理一个国家、一家企业还是一场公众运动,妇女都在做出贡献,造福所有人,推动实现可持续发展目标。


It is time to build an equal future. This is a job for everyone – and for the benefit of everyone.

此时此刻,我们正应建设平等的未来。此事人人有责,人人受益。


Thank you.

谢谢大家。

(编辑:郄亚欣)