王毅国务委员兼外长就2021年国际形势和外交工作接受新华社和中央广播电视总台联合采访
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Gives Interview to Xinhua News Agency and China Media Group on International Situation and China’s Diplomacy in 2021
(来源:英文巴士)
(2021年12月31日)
记者:2021年是中国共产党成立100周年,中国全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标。今年中国元首“云外交”活动十分密集,您对今年的外交工作有何总体评价?
Question: In 2021, the Communist Party of China (CPC) celebrated its centenary, and China completed the building of a moderately prosperous society in all respects and achieved its first centenary goal. China’s head-of-state “cloud diplomacy” was also very frequent. What is your overall assessment of China’s diplomacy in 2021?
王毅:2021年,无论对世界还是中国来说,都是注定载入史册的一年。
Wang Yi: The year 2021 will go down in history as an important year for both the world and China.
对世界而言,在世纪疫情作用下,百年变局加速演进,“占领国会山”、“喀布尔时刻”、“疫苗民族主义”、冷战阴影回潮等一幕幕乱象纷纷呈现,世界加快进入动荡变革期。
Across the world, the evolution of unprecedented changes picked up speed due to the pandemic unseen in a century. We witnessed the U.S. Capitol riot, the Kabul Moment, vaccine nationalism, resurgence of the Cold War mentality, and many other turmoils. The world is entering a period of turbulence and transformation at a faster pace.
对中国而言,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我们全面建成小康社会,隆重庆祝中国共产党百年华诞,昂首踏上第二个百年新征程。中国外交从百年成就中汲取力量,在博弈较量中勇毅前行,书写了中国特色大国外交新的篇章。
In China, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we have completed the building of a moderately prosperous society in all respects, solemnly celebrated CPC’s centenary, and proudly embarked on a new journey toward the second centenary goal. On the diplomatic front, we drew strength from the 100 years of CPC’s achievements, forged ahead through competitions and challenges with courage and grit, writing a new chapter of major-country diplomacy with Chinese characteristics.
首先,元首外交发挥了引领作用。习近平主席同外国领导人和国际组织负责人通话79次,以视频形式出席重大外事活动40起,同各国领导人加强战略沟通,在全球范围内凝聚共识,谋划合作,为构建人类命运共同体擘画了宏伟蓝图,汇聚了强大合力。元首外交有力促进了大国关系的总体稳定,深化了与周边国家的睦邻友好,提升了同亚非拉发展中国家的互利合作,为中国构筑起更加全面、更为坚实的全球伙伴关系网络。
First, head-of-state diplomacy has played the guiding role on China’s diplomatic front. President Xi Jinping had 79 telephone calls with leaders of foreign countries and international organizations, and attended 40 major diplomatic events via video link. He has stepped up strategic communication with foreign leaders to build consensus and promote cooperation across the globe, thus drawing up the grand blueprint and forming strong synergy for building a community with a shared future for mankind. Head-of-state diplomacy has effectively promoted the overall stability of the relations among major countries, deepened friendship between China and its neighbors, and enhanced the mutually beneficial cooperation with developing countries in Asia, Africa, Latin America and the Caribbean. It has enabled China to build a more comprehensive and solid global partnership network.
第二,抗疫外交展现了国际担当。我们始终站在国际抗疫合作“第一方阵”,秉持疫苗公共产品“第一属性”,担当疫苗公平分配“第一梯队”。我们最早承诺将新冠疫苗作为全球公共产品,最早支持疫苗研发知识产权豁免,最早同发展中国家开展合作生产。我们还率先同世卫组织联合开展全球溯源合作,率先倡导反对疫情政治化和病毒标签化,率先提出不仅要抗击新冠病毒,还要扫清政治病毒。中国以自己的坚定承诺和实际行动维护了国际抗疫的正确方向,有力推进人类卫生健康共同体的建设。
Second, anti-COVID diplomacy has attested to China’s strong sense of international responsibility. We have always been among the first to promote global cooperation against the pandemic, always advocated the number-one feature of vaccines to be global public goods, and always stood at the forefront for the equitable distribution of vaccines. We were among the first to commit to making COVID vaccines a global public good, to support waiving intellectual property rights on vaccine research and development, and to start joint production with other developing countries. We were also among the first to conduct global origins-tracing cooperation with the World Health Organization (WHO), to reject politicization and stigmatization, and to call for fighting not only the coronavirus but also the political virus. With firm commitments and real actions, China has helped keep the international COVID response in the right direction, and vigorously promoted the building of a global community of health for all.
第三,发展外交作出了中国贡献。从博鳌到达沃斯,从服贸会到进博会,习近平主席宣布一系列扩大开放新举措,以更短的负面清单、更优的营商环境、更大力度的制度型开放,为实现全球经济复苏提供了中国机遇,作出了中国贡献。习近平主席还针对疫情给发展中国家带来的严峻挑战,郑重提出全球发展倡议,旨在形成国际合力,加快实现联合国2030年可持续发展议程,不让任何一个国家、任何一个人掉队,目前,这一倡议已得到联合国系统以及近百个国家的响应支持。
Third, China’s development-oriented diplomacy has contributed a lot to this global cause. On many occasions including the Boao Forum for Asia, the World Economic Forum in Davos, the China International Fair for Trade in Services, and the China International Import Expo, President Xi Jinping announced a string of new measures, such as a shorter negative list, a more business-friendly environment and greater institutional opening-up, to open wider to the world. This has provided opportunities and made contributions to global economic recovery. In response to the grave challenges of COVID-19 to other developing countries, President Xi Jinping put forth the Global Development Initiative (GDI), with a view to building global synergy on accelerating the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, so that no country or individual will be left behind. As of today, the GDI has received positive response and support from the UN system and nearly 100 countries.
第四,多边外交坚守了公道正义。我们高举多边主义火炬,倡导全人类共同价值,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。我们积极参与全球气候、环境、卫生、数字治理体系建设,深入阐释人与自然生命共同体、地球生命共同体,为全球治理体系变革提出中国方案,注入中国力量。
Fourth, we have defended justice in multilateral diplomacy. We have held high the banner of multilateralism, championed the common values of humanity, and upheld the international system with the UN at its core and the international order underpinned by international law. We have taken an active part in shaping global governance system on climate, the environment, health and digital development. We have expounded on the building of a community of life for man and nature, and a community of all life on Earth, offering China’s solutions and vitality to the reform of the global governance system.
第五,为民外交履行了庄严承诺。我们积极助力构建新发展格局,推动建立必要人员往来“快捷通道”,搭建紧急运输物资的“绿色通道”,守好外防输入国门关,维护国内抗疫成果。我们坚持人民至上理念,主动构建海外利益保护和风险预警防范体系,成功解救数十名被绑架的中国公民。我们及时开展“春苗行动”,为身处180多个国家的数百万同胞接种疫苗。“无论走到哪里,祖国在你身后”,这是中国外交永远不变的使命和诺言。
Fifth, we have lived up to our solemn commitment of diplomacy for the people. We have worked actively to support the building of a new development paradigm, and to facilitate the opening of “fast tracks” for essential personnel exchanges and “green lanes” for the shipment of emergency supplies, so as to prevent the spread of the virus from abroad and secure the gains in epidemic control at home. We have adhered to a people-centered approach, built a system on the protection of the interests of people overseas and on risk alert and prevention, and successfully rescued dozens of Chinese hostages. We have timely carried out the Spring Sprout program by vaccinating millions of Chinese compatriots living in 180-plus countries. “Wherever you go, your home country is always your strong backing.” – This is the enduring mission and commitment of China’s diplomacy.
记者:今年召开的中国共产党第十九届六中全会成为国际社会热议焦点。您认为这次会议对中国外交有何指导意义?国际社会对党的百年华诞有哪些评价?
Question: The sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee this year has become a focus of international discussion. How do you think the Plenum will guide China’s diplomacy? How does the international community view CPC’s centenary?
王毅:党的十九届六中全会全面总结了党百年奋斗重大成就,提炼出了十大历史经验,每一条都对外交工作具有重要指导意义。
Wang Yi: The sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee comprehensively reviewed the major achievements of the Party over the past century and summarized the Party’s historical experience in ten aspects. Each and every one of them offers important guidance for our work on the diplomatic front.
坚持党的领导是中国外交的根本遵循。当今世界,中国的良政善治得到越来越多的认同和好评,其根本原因在于有了党的集中统一领导。同样,党的领导也是中国外交的最大政治优势,是我们开展中国特色大国外交的根基所在,是我们取得一切成就的制度保障。
Upholding the Party’s leadership is the fundamental guidance for China’s diplomacy. In the world today, China’s good governance has gained more and more understanding and recognition. The fundamental reason lies in the Party’s centralized, unified leadership. The leadership of the CPC is the greatest political strength of China’s diplomacy. It is the root of the major-country diplomacy with Chinese characteristics and the institutional guarantee for all our achievements.
坚持人民至上是中国外交的力量源泉。中国外交只有扎根人民,才能真正立于不败之地、获得前进动力。中国外交将始终保持人民外交本色,既维护好中国人民的利益,积极践行外交为民理念,也深化与各国人民的友谊与合作,促进世界人民大团结。
Putting the people first is the source of strength of China’s diplomacy. Only when we ground diplomatic efforts in serving the people, can we truly stand all tests and forge ahead. We in the diplomatic service will always put the people front and center. We will defend the interests of the Chinese people and actively follow the principle of people-centered diplomacy. And we will deepen friendship and cooperation with people from other countries to promote greater solidarity of people around the world.
坚持胸怀天下是中国外交的初心所系。中国共产党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同。这一初心使命从建党之日起就写在我们的旗帜上。中国外交将胸怀国内国际两个大局,同各国一道努力构建人类命运共同体。
Maintaining a global vision is the original aspiration of China’s diplomacy. While pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation, the CPC is also committed to promoting human progress and world harmony. This has been the aspiration and mission of the Party since the day of its founding. Keeping in mind both the domestic and international imperatives, we in the diplomatic service will continue to work with other countries to foster a community with a shared future for mankind.
坚持独立自主是中国外交的优秀传统。不论国际风云如何变幻,我们都将坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定走和平发展的道路。同时,我们也将坚定支持各国尤其是发展中国家捍卫自身主权独立,坚定支持各国探索符合本国国情的发展道路。
Staying independent is a fine tradition of China’s diplomacy. No matter how the international situation evolves, we will firmly pursue an independent foreign policy of peace, and keep to the path of peaceful development. Meanwhile, we will firmly support all countries, especially developing countries, in defending their sovereignty and independence, and exploring the development path suited to their own national conditions.
坚持敢于斗争是中国外交的鲜明品格。中国外交是在反侵略、反封锁、反制裁、反干预的斗争中一路成长壮大的,有着不畏强暴、不惧艰险的民族气节,有着维护国家利益、维护公平正义的优良传统。在民族复兴的新征程上,我们仍将坚决反对一切强权霸凌行径,自觉承担起维护和平、促进发展的国际责任。
Standing up for ourselves is a distinctive character of China’s diplomacy. China’s diplomacy has grown stronger in the fight against invasion, blockade, sanction and intervention. It represents the unyielding and tenacious spirit of the Chinese nation, and keeps a fine tradition of safeguarding national interests and upholding fairness and justice. On the new journey toward national rejuvenation, we will continue to firmly oppose all hegemonic and bullying practices and proactively undertake our international responsibility for world peace and development.
今年是中国共产党的百年华诞,170多个国家的600多个政党和政治组织发来了贺电。我同各国外长政要们接触时,他们的第一句话往往是祝贺中国共产党百年华诞。在对外交往中,我们深切感到,国际社会更加关注中国共产党、聚焦中国共产党、认同中国共产党。外交战线也积极主动开展工作,在世界上为党立名,为党正名,为党扬名。例如,我们开展了“100天讲述中国共产党对外交往100个故事”活动,国内外累计阅读播放展示的次数超过10亿。我们邀请各国驻华外交官和国际主流媒体分别赴延安、嘉兴等红色纪念地、香山革命纪念馆、中国共产党历史展览馆参访,帮助国际人士走近百年大党,解码红色基因。许多外国人士,包括曾经抱有偏见的西方人士都纷纷表示,通过实地实景的参访,对中国、对中国共产党有了焕然一新的了解,对中国共产党领导中国人民取得的伟大成就感到由衷钦佩,真诚希望更多了解中国共产党的成功秘诀。今后,我们将继续向世界各国展现真实、立体、全面的中国形象,争取国际社会对中国制度、中国道路、中国理念有更多的理解,更深的认知。
This year marks the centenary of the CPC. We have received messages of congratulations from over 600 political parties and organizations of more than 170 countries. In my engagement with other foreign ministers and senior officials, the first thing they said was usually to congratulate on the centenary of the CPC. In our interactions with the world, we can clearly feel that the international community is paying more attention to the CPC, putting more focus on the CPC, and giving more recognition to the CPC.
We in the diplomatic service have also made active efforts to present, defend and promote the correct narratives about the CPC in the world. For example, we launched a program called 100 Stories in CPC’s External Exchanges, which has been read, played and displayed for more than one billion times at home and abroad. We invited diplomats from foreign embassies and representatives of mainstream global media to Yan’an, Jiaxing and other historic sites of the CPC, the Xiangshan Revolution Memorial, and the Museum of the Communist Party of China. These visits have helped foreign friends learn about the centennial history of this major Party and decipher its genetic code. Many foreigners, including some westerners who were once biased, said that the visits gave them a brand-new understanding of China and the CPC. They wholeheartedly admire the great achievements by the Chinese people under the leadership of the CPC and wish to know more about the recipe for the success of the Party. Going forward, we will continue to present to the world the true, multidimensional and all-round image of China, and seek more and deeper understanding from the international community for China’s system, China’s path, and China’s vision.
记者:美国和一些国家热衷于传播西方价值观,挑起意识形态争论,我们看到,今年在国际多边舞台上,各种力量之间开展了多场碰撞,您能否介绍一下有关情况?
Question: The United States and a few other countries are seeking to spread Western values and stoke ideology-driven divisions. This year, we have seen lots of encounters between various different forces in the multilateral arena. What is your take on this?
王毅:这个世界上仍有一些势力总以为自己高人一等,总想把自己的意志强加于人,他们动辄搬出规则、人权、民主等冠冕堂皇的理由,对中国和很多发展中国家进行抹黑和围堵。对此,我们不能妥协,不能退却,而要迎面而上,针锋相对,和大多数国家一起,捍卫公平正义,维护人间正道。
Wang Yi: Some elements in the world still deem themselves superior, and always want to impose their own will on others. They throw out arbitrary rules, and use human rights, democracy and other high-sounding excuses to smear and contain China and many other developing countries. We must not compromise or back down. Instead, we must face them head on, and pull together with most countries to defend fairness and justice and do the right thing for humanity.
第一场是真假多边主义的交锋。个别国家嘴上高喊多边主义,行动上却拉帮结派搞“小圈子”,企图把世界重新带回冷战对抗。对此,我们旗帜鲜明地提出,各国都应维护和践行真正的多边主义,强调世界上只有一个体系,那就是以联合国为核心的国际体系,各国都应坚决维护联合国的权威和地位,共同反对分裂对抗,共同抵制零和博弈,不断推进国际关系的民主化。中国的这一立场,得到了世界大多数国家的认可和支持。
The first encounter was between true and false multilateralism. Certain countries, while chanting slogans about multilateralism in rhetoric, are building exclusive blocs in action. They are attempting to throw the world back into Cold War confrontation. In response, China has pointed out unequivocally that countries need to uphold and practice true multilateralism. We have stressed that there is but one international system in the world, i.e. the international system with the UN at its core. Countries need to resolutely uphold the authority and standing of the UN, jointly oppose division and confrontation, stand together against zero-sum games, and make constant efforts for greater democracy in international relations. This position has been recognized and supported by most countries in the world.
第二场是真假规则的交锋。少数国家标榜所谓“基于规则的秩序”,却不愿接受规则应当基于公认的国际法,实际上是想把自己同盟友的“家规帮规”强加给国际社会。对此,我们在联合国等多边场合反复强调,世界上只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。中国发出的响亮声音,揭露了个别国家假规则之名、行霸权之实的用心,维护了国际秩序的稳定。
The second was the encounter between true and false rules. A small number of countries talk about a so-called “rules-based order”. But they refuse to accept that rules should be based on commonly recognized international law. What they actually want is to impose the “gang rules” by them and their allies on all other countries. In response, China has spoken up repeatedly at the UN and on other multilateral occasions that there is but one set of rules in the world, i.e. the basic norms of international relations underpinned by the UN Charter. This strong message laid bare certain countries’ intention to practice hegemony under the pretext of rules. It has contributed to the stability of the international order.
第三场是真假人权的交锋。以美国为首的一些国家自己人权问题成堆,却长期把人权当作干涉别国内政的工具,不断对中国和发展中国家指手画脚,攻击抹黑。对此,我们一方面激浊扬清,积极宣介中国的人权观和人权发展成就;另一方面坚决反击,让“人权卫道士”的虚伪面目大白于天下。公道自在人心。今年在人权理事会和联合国大会,我们连续四次以压倒性优势挫败反华提案,在联合国形成近百国支持中国正当立场、反对借人权问题干涉中国内政的强大声势。
The third was the encounter between true and false human rights. The US and a few other countries, despite all their own human rights problems, have long sought to use human rights as a tool to meddle with other countries’ internal affairs, and attack and smear China and other developing countries with groundless accusations. In response, China has stepped forward to set the record straight, articulating China’s outlook on human rights and presenting our accomplishments in human rights development. Meanwhile, we have resolutely pushed back false accusations and let the world see the hypocrisy of the self-styled “champions of human rights”. Justice lies in the heart of people: at the Human Rights Council and the UN General Assembly, we have thwarted, with overwhelming support from other countries, anti-China motions four times in a row this year. Nearly 100 countries expressed their support for China’s just stance at the UN and their strong opposition to interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights.
第四场是真假民主的交锋。针对美国举办所谓“民主峰会”,炮制“民主对抗威权”的伪命题,我们坚持弘扬全人类共同价值,发布《美国民主情况》报告,在双边以及多边场合推动民主标准和民主实践的大讨论,使美国自身民主存在的种种悖论和弊端暴露于世,引发国际社会对美国意图的广泛质疑。这场所谓“民主峰会”不得不草草收场,成为没有共识,没有成果,也没有前途的“三无产品”。这一事实也再次说明,民主是人类拥有的共同价值,任何国家都没有资格当“教师爷”。民主是真是假,是好是坏,只有各国人民才有权评判。
The fourth was the encounter between true and false democracy. The US has staged a so-called “Summit for Democracy”, and fabricated the false narrative of “democracy versus authoritarianism”. In response, China has staunchly upheld the common values of humanity, released a report, The State of Democracy in the United States, and encouraged inclusive discussions about standards and practices of democracy on bilateral and multilateral occasions. Our efforts have laid bare the self-contradictions and shortages of the US democracy, and the US intention has been widely questioned by the international community. The so-called “Summit for Democracy” ended hastily with no consensus, no outcome and no future. This has once again proved that democracy is a common value of humanity, on which no country is entitled to lecture others. Ultimately, it is up to the people of a country to say whether or not their democracy is true and effective.
记者:新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,中国为推动国际社会团结抗疫和科学溯源、助力世界经济加快复苏作出了哪些贡献?
Question: COVID-19 is still ravaging the world. What is China’s contribution to global solidarity in fighting the pandemic, to international science-based origins-tracing and to faster global economic recovery?
王毅:疫情发生以来,中国上下同心,科学抗疫,为国际社会塑造了疫情防控的样板。同时,我们并没有独善其身,而是从一开始就坚持立己达人,主动开展国际合作,为维护全球公共卫生安全作出中国贡献。
Wang Yi: Since COVID-19 hit, the whole of China has united as one and launched a science-based response, setting a good example of COVID containment for the international community. While bringing the virus under control domestically, China has, from the very beginning, been committed to helping others affected by the virus. We took the initiative to engage in international cooperation against COVID and made contribution to global public health security.
中国首先开展全球紧急人道主义救援,打响了以紧急物资援助为重点的抗疫合作上半场,迄今已向国际社会提供了约3720亿只口罩、超过42亿件防护服、84亿人份检测试剂。今年以来,我们又开启以疫苗合作为重点的抗疫合作下半场,我愿借此机会宣布,截至12月26日,中国已向120多个国家和国际组织提供了超过20亿剂疫苗,完成了习近平主席向世界作出的宣示和承诺,成为对外提供疫苗最多的国家。全球使用的疫苗中,两支就有一支是“中国制造”。很多国家特别是发展中国家收到的第一批疫苗来自中国,迄今获得的大多数疫苗也来自中国。这与有些国家只开空头支票形成鲜明对照。
China started with global emergency humanitarian assistance, kicking off the first half of the international campaign against the coronavirus with a focus on providing emergency supplies. Up until now, China has provided about 372 billion masks, over 4.2 billion protective suits and over 8.4 billion testing kits to the international community. Early this year, we began focusing on vaccine cooperation as the international campaign against the virus entered its second half. I wish to take this opportunity to announce that as of 26 December, China has provided more than 2 billion doses of COVID vaccines to over 120 countries and international organizations. China has fulfilled the pledge and commitment made by President Xi Jinping to the rest of the world and has become the biggest provider of outbound vaccines among all countries. One out of every two COVID vaccines administered across the globe is made in China. For many countries, especially developing countries, the first batch of vaccines and the majority of the vaccines they have received came from China. This sets China apart from certain countries which only make empty promises.
前不久,习近平主席又宣布,中国将再向非洲提供10亿剂疫苗,其中6亿剂为无偿援助,助力非洲国家实现非盟确定的2022年60%非洲人口接种疫苗的目标,并再向东盟国家无偿援助1.5亿剂疫苗。我们还支持中国企业向发展中国家转让技术,正在同20个国家合作生产疫苗。总之,中国所做的一切从不是要谋求什么地缘私利,更不附加任何政治条件,而是要以自己的实际行动,为人类健康构筑“免疫长城”,为发展中国家撑起“健康之盾”。
Not long ago, President Xi Jinping announced that China will provide another 1 billion doses of COVID vaccines to Africa, including 600 million doses as a donation, to help African countries achieve the goal set by the African Union of vaccinating 60 percent of the African population by 2022. China will also donate additional 150 million doses to ASEAN countries. We support Chinese companies in transferring technologies to developing countries, and have launched joint vaccine production with 20 countries. All in all, China did not do any of this for selfish geopolitical interest, and China did not attach any political strings to these actions at all. Rather, we are taking concrete actions to help build a great wall of immunization for the health of all and a health shield for developing countries.
记者:今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。中俄两个大国的担当作为对全球战略稳定与发展具有何种意义?您如何评价当前的中俄关系?
Question: This year marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation Between China and Russia. What does it mean for global strategic stability and development when China and Russia shoulder and carry out their responsibilities? How do you see the current China-Russia relations?
王毅:中俄都是具有世界影响的大国,双方加强战略协作与务实合作,具有全球意义,作用不可替代。
Wang Yi: China and Russia are both major countries with global influence. Their strategic coordination and practical cooperation has a global significance and plays an irreplaceable role.
今年双方隆重纪念《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,习近平主席和普京总统正式宣布条约延期并赋予其新的时代内涵。一年来,中俄元首保持密切战略沟通,一个多月后还将共赴“冬奥之约”。中俄关系在两国元首共同引领下,愈加成熟、稳定、坚韧,焕发着勃勃生机。
This year, the two countries solemnly commemorated the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation Between China and Russia. President Xi Jinping and President Vladimir Putin officially announced the renewal of the Treaty and made it more relevant in the new era. The two Presidents have stayed in close strategic communication throughout the year, and will get together for the Winter Olympics in a little over a month. Guided by the two Presidents, China-Russia relations have become more mature, stable, resilient and vibrant.
我们为全球抗疫作出“中俄表率”。双方始终守望相助,在疫苗研发生产和对外提供方面走在世界前列,共同反对疫情和病毒溯源污名化、政治化,引领国际社会沿着正确方向团结抗疫。
On pandemic response, China and Russia have served as a good example for the world. With solidarity and mutual assistance, the two countries have been pioneering in vaccine research, development, production and global distribution, and jointly opposed the stigmatization and politicization of issues related to the coronavirus and its origins-tracing, showing other members of the international community that solidarity is the right way to fight the pandemic.
我们为世界复苏注入“中俄动力”。两国全方位合作提质升级,双边贸易额再创新高,重大战略项目顺利实施,科技创新方兴未艾,不仅为两国人民带来重要福祉,也为世界经济复苏带来新的机遇。
On global economic recovery, China and Russia have provided a strong impetus. Their all-dimensional cooperation was greatly elevated to higher levels. Bilateral trade has registered a new record. Major strategic projects are well underway, and cooperation on scientific and technological innovation is advancing rapidly. This has not only improved the well-being of the two countries and peoples, but also created new opportunities for world economic recovery.
我们为地区稳定提供“中俄保障”。双方保持高水平战略协作,推动上合组织、金砖国家等发挥建设性作用,围绕热点问题加强战略协调,为促进地区稳定和广大发展中国家团结提供了核心支撑。
On regional stability, China and Russia have provided a solid safeguard. The two countries have maintained high-level strategic coordination, promoted a constructive role of the SCO and BRICS, and strengthened strategic coordination on hotspot issues. These efforts are the core pillar for regional stability and solidarity among developing countries.
我们为全球治理贡献“中俄担当”。双方坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,共同反对干涉别国内政,反对单边制裁和长臂管辖,成为践行真正多边主义、维护国际公平正义的中流砥柱,让世界看到大国应有的样子。
On global governance, China and Russia have demonstrated our sense of responsibility. The two countries firmly upheld the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. We jointly opposed interference in other countries’ internal affairs, unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. Our efforts have helped build a bulwark supporting the practice of true multilateralism and upholding international equity and justice, showing the world how major countries should behave.
我们坚信,只要中俄两个大国肩并肩站在一起、背靠背深化协作,国际秩序就乱不了,世界公理就倒不了,霸权主义就赢不了。
We are convinced that as long as China and Russia, as two major countries, stand together shoulder to shoulder and deepen coordination hand in hand, the international order will not fall into disarray, justice in the world will not collapse, and hegemonism will not win.
记者:今年以来,中美元首举行了两次通话和一次视频会晤,两国高层也多次会见会谈。但与此同时,美国涉华消极动向不断。您对中美关系现状有何评价?中美如何找到正确的相处之道?
Question: Over the course of this year, the Chinese and US presidents have held two phone conversations and one virtual meeting. Senior officials of the two countries have held several meetings and talks. Yet in the meantime, the US side continues to make negative moves on China. What is your assessment of the current state of China-US relations? How can the two countries find the right way to get along with each other?
王毅:同过去几年相比,今年的中美关系确实出现一些变化。面对中方坚定维权反霸,美方意识到,想以极限施压的方式迫使中国作出退让,不但不可能,最终还会搬起石头砸自己的脚。我们看到,美国领导人和一些高官相继表示,美方不寻求新冷战,不寻求改变中国的体制,不寻求强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突对抗。但我们同时又看到,在涉及中国主权安全发展利益的一系列问题上,美方仍在不断挑起新的事端,继续对两国关系造成伤害和破坏。这是典型的言行不一,让人们对美国的信用产生严重质疑。
Wang Yi: The relationship between China and the US has indeed seen some changes this year compared with what happened in the past few years. Since China is determined to defend its rights and reject hegemonism, the US side has come to realize that China will by no means make any concession under the threat of maximum pressure, and that such practices will ultimately hurt US interests.
We have seen statements from the US leader and some senior officials that the US does not seek a new Cold War, it does not seek to change China’s system, the revitalization of its alliances is not anti-China, it does not support “Taiwan independence”, and that it has no intention to have a conflict or confrontation with China.
In the meantime, as we have seen, the US continues to stir up trouble on issues concerning China’s sovereignty, security and development interests, causing harm and damage to bilateral relations. This is a typical case of saying one thing yet doing another. This has left US credibility in serious doubt.
美国常常称自己是一个“信用社会”。中国古人讲,人无信不立。国与国之间更是如此。美方如果想在世界上维持起码的信誉,就应当拿出实实在在的行动,履行好作出的承诺,说到做到,真正取信于中国人民,取信于国际社会。
The US often claims itself to be a society built on trust. According to ancient Chinese wisdom, a person without credibility could hardly establish himself in society. And this is even more so for relations between countries. If the US side hopes to preserve a level of credibility for itself in the world, it should match its commitments with real, concrete actions to earn trust from the Chinese people and from the international community.
至于中国的对美政策,中方的态度始终是明确和一贯的,习近平主席郑重提出了相互尊重、和平共处、合作共赢三点原则。这三点原则汇聚了中美半个多世纪相互交往的经验教训,是中美关系恢复健康稳定发展的必由之路。而能否实现这一前景,我认为美方需要彻底想明白三件事:
As for China’s US policy, our attitude is clear and consistent. President Xi Jinping has solemnly put forward the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. These three principles sum up the experience and lessons of the half-century-long interactions between the two countries. They represent the right way forward for restoring sound and stable growth to China-US relations. Whether that can become a reality depends on whether the US side can truly and thoroughly understand three things:
第一,中国的发展振兴是一个主权国家应有的正当权益,更是谁也改变不了、阻挡不了的必然趋势。与其逆流而动,不如顺势而为,只要美国真正放下打压遏制中国的执念,中美关系就能重回正轨,稳定发展。
First, China’s development and revitalization is a legitimate right of a sovereign country and, more importantly, an inevitable trend that cannot be changed or stopped by anyone. It would therefore be better to keep abreast with this general trend rather than to go against it. As long as the US gives up its obsession with suppressing and containing China, relations between the two countries could return to the right track and develop steadily.
第二,中国不管发展到什么程度,都不会走西方国家称霸世界的老路,也没兴趣去改变谁、取代谁、威胁谁,只要美国真正把中国当作伙伴而不是对手和敌人,中美就可以相互成就,共同繁荣。
Second, no matter how developed China becomes, it will never take the old path of some Western countries to seek global hegemony, and it has no desire to change, replace or threaten others. As long as the US sees China as a partner instead of an adversary or enemy, the two countries could benefit each other and prosper together.
第三,中国的社会制度和发展道路,是14亿中国人民的坚定选择和集体意志。我们尊重美国的制度和道路,但决不允许自己选择的制度和道路被诋毁、被破坏。只要美方真正解开意识形态对立的心结,中美两种制度、两种道路就可以在这个星球上并行不悖,和平共存。
Third, China’s social system and development path represent the determined option and the collective will of the 1.4 billion Chinese people. We respect America’s system and path, but we will never allow any attempts to smear or sabotage the system and path that we have chosen. As long as the US gives up its obsession with ideological confrontation, the two systems and paths adopted by China and the US could work in parallel and coexist peacefully on this planet.
记者:欧盟方面多次表示,中国是伙伴,也是制度性对手。中欧投资协定的批约因欧方内部问题遇到障碍。您如何看待中欧关系走向?中方将如何推动投资协定跨越障碍?
Question: The EU has stated on multiple occasions that China is both a partner and a systemic rival. The ratification of the China-EU Comprehensive Agreement on Investment was stalled due to some internal issues on the EU side. Where do you think China-EU relations is heading? What will China do to help remove the obstacles to the investment deal?
王毅:今年以来,中欧关系取得一系列新的进展。习近平主席两度主持中法德领导人视频峰会,中国—中东欧国家领导人视频峰会成功召开。李克强总理也同欧洲领导人及工商界人士广泛接触。经贸合作逆势增长,全年贸易额有望上升30%,突破8000亿美元,中欧地理标志协定正式生效,环境气候和数字领域高层对话机制正式启动,中欧班列开行数量再创新高,比雷埃夫斯港、匈塞铁路等“一带一路”标志性项目取得新进展。中欧在维护多边主义、加强全球治理等领域存在广泛共识,在应对气候变化、共同抗击疫情等方面取得积极成果。
Wang Yi: This year, new progress has been made in many areas in the relations between China and Europe. President Xi Jinping has chaired two video summits with French and German leaders. The China-CEEC Summit has been held successfully via video link. Premier Li Keqiang also engaged extensively with European leaders and business community. Economic and trade cooperation between the two sides has enjoyed positive growth despite overall difficulties, with trade volume for the whole year expected to increase by 30 percent from last year to exceed US$800 billion. The China-EU agreement on geographical indications has come into force. High-level dialogues on the environment and climate and in the digital field have been officially launched. The number of freight services of the China-Europe Railway Express recorded a new high. New progress has been made in flagship Belt and Road projects such as the Piraeus Port and the Budapest-Belgrade Railway. The two sides share extensive consensus on such issues as upholding multilateralism and enhancing global governance, and have achieved positive outcomes in tackling climate change and jointly responding to COVID-19.
当然,我们也注意到,欧洲在对华政策上似乎存在某种“认知分裂”。很难想象,一方面同中国建立了全面战略伙伴关系,一方面又把中国定位为制度性对手,这样的逻辑不仅对中欧关系造成了干扰,其实也给欧洲朋友自己带来了困惑。中欧彼此的制度是不同,但这并不等于说一定就是对手,双方完全可以相互尊重、相互借鉴、相互助力。鉴此,我们愿意通过更密集的接触沟通,切实增进中欧之间的相互了解,包括在人权、民主等问题上,以开放的态度开展坦诚对话。同时,我们更希望欧洲作为多极化进程中的一支重要力量,早日形成更为独立、客观、理性的对华认知,本着战略自主的原则,推进并深化双方的互利合作。中欧两大力量、两大市场、两大文明、如果能够在相互尊重基础上取长补短,形成合力,将是世界之福、人类之幸。
That said, we have also noticed that Europe’s policy towards China seems to suffer from “cognitive dissonance”. It is hard to imagine that on one hand, Europe seeks to build a comprehensive strategic partnership with China, and on the other hand, it defines China as a systemic rival. This logic has not only undermined China-Europe relations but also brought confusion to European friends themselves. Difference in systems does not mean China and Europe have to be rivals. The two sides could well respect each other, learn from each other, and complement each other. In this context, we stand ready to have closer engagement and communication and earnestly enhance mutual understanding between China and Europe, including open, candid dialogue on such topics as human rights and democracy. Moreover, we hope that Europe, as an important force in the process toward greater multipolarity, will shape an independent, objective and rational perception of China at an early date, and promote and deepen its mutually beneficial cooperation with China following the principle of strategic autonomy. If China and Europe, as two major forces, big markets and great civilizations, can draw on each other’s strengths and forge synergy on the basis of mutual respect, this will augur well for the world and humanity.
关于中欧投资协定,这是迄今为止中方对外开放程度最高、市场准入门槛最低的经贸协定,有利于中国,更有利于欧洲。如果为中欧投资协定设置障碍,实际上是在为自身的发展设置障碍,最终损害的是欧洲人民的长远利益。
On the China-EU Comprehensive Agreement on Investment, it is an economic and trade agreement with the highest level of opening-up and lowest market access threshold to date for China. It is good for China, and even better for Europe. Obstacles to the agreement are obstacles to one’s own development, and will hurt the long-term interests of the European people.
记者:今年11月,习近平主席以视频方式主持中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会,同东盟国家领导人共同宣布将中国东盟关系提升为全面战略伙伴关系。您对今年中国周边外交进展有何评价?
Question: In November this year, President Xi Jinping chaired the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations via video link. He and leaders of ASEAN countries announced the upgrade of China-ASEAN relations to a Comprehensive Strategic Partnership. How do you evaluate the development of China’s neighborhood diplomacy this year?
王毅:今年对于中国和亚洲国家来说,是进取和收获之年。中国与东盟关系提质升级,在抗击疫情中同舟共济,《区域全面经济伙伴关系协定》签署生效,双方数字经济、蓝色经济、绿色经济合作加快推进,互联互通全面提速,中老铁路顺利通车。南海问题在《南海各方行为宣言》框架下得到有效管控,航行和飞越自由也得到依法保障。在阿富汗、缅甸等热点问题上,中国与地区国家密切协调,共同维护地区稳定。
Wang Yi: This year has been a year of progress and harvest for China and other Asian countries. China has strengthened and upgraded its relations with ASEAN. The two sides have stood together in fighting COVID-19. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) has been signed and will soon enter into force. China and ASEAN have stepped up cooperation in the digital economy, blue economy and green economy. Connectivity has been accelerated across the board, and the China-Laos Railway has successfully started operation. The South China Sea issue has been effectively managed under the framework of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and the freedom of navigation and overflight has been protected in accordance with law. On hotspot issues such as Afghanistan and Myanmar, China has stayed in close coordination with countries in the region to jointly safeguard stability in this part of the world.
纵观全球,亚洲仍是最具活力和发展潜力的地区。这一局面来之不易,是中国与地区国家多年来精诚团结、共同努力的结果,值得各国倍加珍惜。同时我们也看到,本地区局势正面临新的挑战,出现了两种截然不同的趋势:一种是以互信合作共谋发展繁荣,一种则是以“筑墙”“脱钩”制造分裂对立。对此,亚洲各国应该擦亮眼睛,站稳立场,作出符合自身根本和长远利益的正确选择。我们决不能允许任何域外国家在这一地区挑动阵营对抗,把亚洲推向新的冷战;我们决不能允许任何域外国家在这一地区另起炉灶,破坏既有的区域合作架构和一体化进程;我们决不能允许任何域外国家在这一地区挑起军备竞赛甚至核武器扩散,威胁亚洲的安全与稳定。
Asia has remained a region with the greatest vitality and development potential in the world. This has not come by easily. It is the result of years of hard work in solidarity by China and regional countries, and it deserves to be cherished by all. Meanwhile, we also see new challenges in this region. There are two divergent trends: one is to jointly pursue development and prosperity through mutual trust and cooperation; the other is to create division and confrontation through “erecting walls” and “decoupling”. It is important that Asian countries remain clear-eyed, stand firm in their positions, and make the right choice that serves their fundamental and long-term interests. We must not allow any country outside this region to stoke bloc confrontation in the region and push Asia toward a new cold war; we must not allow any country outside this region to undermine existing regional cooperation structure and the regional integration process and replace them with one of their own design; we must not allow any country outside this region to provoke an arms race in the region or even proliferation of nuclear weapons and threaten security and stability in Asia.
记者:中非合作论坛第八届部长级会议11月成功举行,习近平主席在会上提出构建新时代中非命运共同体。中方将为进一步促进与包括非洲在内广大发展中国家关系发展采取哪些措施?
Question: The Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was successfully held in November. President Xi Jinping called for building a China-Africa community with a shared future in the new era. What measures will China take to further develop its relations with Africa and other members of the developing world?
王毅:今年是中非开启外交关系65周年。不久前,我们克服疫情影响,成功举办中非合作论坛第八届部长级会议。习近平主席首次提出“中非友好合作精神”,阐述构建新时代中非命运共同体的“四点主张”,宣布对非合作“九项工程”,在中非关系史上树起新的里程碑。
Wang Yi: This year marks the 65th anniversary of the start of diplomatic relations between China and African countries. Not long ago, we successfully held the Eighth Ministerial Conference of the FOCAC despite the impact of COVID-19. President Xi Jinping put forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation for the first time, set out four proposals for building a China-Africa community with a shared future in the new era, and announced nine programs for cooperation with Africa. All this marked a new milestone in the history of China-Africa relations.
与此同时,今年,中国与拉美、阿拉伯、太平洋岛国等广大发展中国家的关系也都获得长足发展,各领域合作取得了丰硕成果。
Meanwhile, China’s relations with other members of the developing world, including Latin American and Caribbean countries, Arab countries and Pacific Island countries, have made important headway over the year, with fruitful results made in various areas of cooperation.
中国作为发展中国家阵营的坚定一员,无论国际局势如何变化,都将坚定不移与广大发展中国家站在一起,都将坚定不移与发展中国家深化互利合作。中国在联合国这一票,是属于发展中国家的。面向未来,我们将重点做好以下几方面工作:
China is a staunch member of the developing world. No matter how the international situation may evolve, China will unswervingly stand on the side of the developing world and unswervingly deepen mutually beneficial cooperation with other developing countries. China’s vote at the United Nations belongs to the developing world. Looking ahead, we will focus on the following priorities:
一是坚持守望相助,共建“免疫屏障”。中方将继续全力向有需要的发展中国家提供疫苗和抗疫物资,切实保障疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,增强发展中国家抗疫的能力、信心和决心。
First, upholding the principle of mutual assistance to jointly develop a shield for immunity. China will continue to make all-out efforts to provide developing countries in need with COVID vaccines and essential supplies to ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries and help boost their capacity, confidence and resolve to fight the virus.
二是坚持互利互惠,共造“发展引擎”。我们将继续秉持正确义利观,推进与广大发展中国家的战略对接,进一步扩大贸易和投资规模,拓展务实合作,支持各国提升可持续发展和自主发展能力。
Second, upholding the principle of mutual benefit to jointly develop an engine for development. We will continue to follow the principle of pursuing the greater good and shared interests, advance strategic coordination with other developing countries, increase trade and investment, and expand practical cooperation to support other countries in enhancing capacity for sustainable and self-generated development.
三是坚持真实亲诚,共筑“友好桥梁”。我们将同广大发展中国家进一步加强在政党政治、减贫发展、医疗卫生等各领域交流互鉴,不断深化同各国人民的友好感情,共同捍卫发展中国家的正当权益,让友好合作精神代代传承、生生不息。
Third, upholding the principle of sincerity, real results, amity and good faith to joint build a bridge for friendship. We will strengthen exchanges and mutual learning with other developing countries in the fields of political parties and political affairs, poverty reduction and development, and medical and health services, deepen friendship among the peoples, jointly safeguard the legitimate rights and interests of the developing countries, and pass on the spirit of friendship and cooperation from generation to generation.
记者:今年美国仓促撤军令阿富汗局势备受国际社会关注。中方在解决阿富汗等热点问题方面发挥了哪些作用?
Question: The hasty withdrawal of the US forces this year has drawn global attention to the Afghan situation. What role has China played in resolving the Afghanistan issue and other hotspot issues?
王毅:今年,全世界共同目睹了美国从阿富汗仓惶撤军的“喀布尔时刻”。美国不负责任地一走了之,给阿富汗人民留下深重的人道危机,给地区稳定带来巨大的安全挑战。喀布尔机场混乱不堪甚至人性泯灭的一幕,将永远被定格在人类的记忆中,成为所谓“民主改造”失败的历史标记。
Wang Yi: In 2021, the entire world witnessed the Kabul Moment, when the US forces left Afghanistan in a rush. Such irresponsible withdrawal has brought a serious humanitarian crisis to the Afghan people and enormous security challenges to regional stability. The scenes of chaos and even shocking brutality at Kabul airport will stay in the memory of humanity forever as a historic mark on the failure of the so-called “democratic transformation”.
面对阿富汗局势的突变,中国没有袖手旁观,而是第一时间伸出援手,及时向阿人民紧急提供人道主义援助,尤其是捐赠疫苗、粮食和过冬物资。阿富汗人民已多年遭受战乱动荡之害,不应再受疫情饥寒之苦。我们还积极推动国际协调,为阿富汗局势平稳过渡发挥建设性作用,得到阿富汗各界的一致欢迎和称赞。当前,阿富汗在经济、民生、安全、治理等方面仍面临严峻挑战,中方将继续坚持面向全体阿人民的友好政策,支持阿富汗包容建政,止乱回稳,重建家园,使阿富汗人民能够沐浴在和平安宁的阳光下。
Facing the sudden changes in Afghanistan, China did not sit by, but extended a helping hand. We immediately reached out to the Afghan people with emergency humanitarian assistance, especially vaccines, food and winterization supplies. The Afghan people have suffered from years of war and turmoil, and should not have to endure the ravages of the pandemic, hunger and cold any more. China has actively facilitated international coordination and played a constructive role in a stable transition of the Afghanistan situation. These efforts have been welcomed and praised by people across Afghanistan. As we speak, Afghanistan still faces serious challenges in economy, people’s livelihoods, security and governance. China will continue to pursue the policy of friendship toward all Afghan people. We support Afghanistan in building an inclusive government, ending turbulence, restoring stability and rebuilding the country, so that the Afghan people will be able to enjoy the benefits of peace and tranquility.
我想强调,主要大国对世界和平稳定负有特殊重要责任,在处理热点问题时应坚持公道,不追求私利;应致力于和平,不滥用武力;应鼓励对话,不动辄制裁;应尊重当事国意见,不以势欺人。
I want to stress that major countries shoulder special and important responsibilities for world peace and stability. In handling hotspot issues, major countries should uphold justice, not seek selfish interests; promote peace, not abuse the use of force; encourage dialogue, not resort to willful sanctions; and respect the views of the countries concerned, not throw their weight around.
一年来,中国牢记并践行自己的责任和使命。我们提出促进中东和平稳定五点倡议,鼓励地区国家摆脱大国地缘争夺,走向联合自强之路。我们提出落实巴以两国方案三点思路,助力巴勒斯坦问题公正解决和巴勒斯坦国有效施政。我们阐明解决叙利亚问题四点主张,支持叙利亚加快和解和重建,回归阿拉伯大家庭。我们推动恢复履行伊朗核问题全面协议,维护国际核不扩散体系。我们促进缅甸各方对话,鼓励重启民主转型进程。我们致力于朝鲜半岛和平稳定,坚持并行推进半岛和平机制和半岛无核化进程。
Over the past year, China has kept firmly in mind and fulfilled its responsibility and mission. We have proposed a five-point initiative on promoting peace and stability in the Middle East, with a view to encouraging countries in the region to escape geopolitical rivalry between big powers and achieve self-strengthening through unity. We have put forward a three-point proposal for the implementation of the two-state solution to facilitate a just settlement of the Palestinian question and effective governance in the State of Palestine. We have introduced a four-point proposal for the settlement of the Syrian issue, and supported Syria in accelerating reconciliation and reconstruction as well as returning to the Arab family. We have facilitated the resumption of compliance with the JCPOA to safeguard the international nuclear non-proliferation regime. We have promoted dialogue among relevant parties in Myanmar to encourage a relaunch of democratic transition. We remain committed to peace and stability on the Korean Peninsula and have worked for synchronized progress in the establishment of a permanent peace mechanism and the denuclearization of the Peninsula.
事实证明,中国力量的发展,是和平力量的增长;中国影响的上升,是建设性因素的增强。中国愿继续与世界各国一道,为促进国际和地区和平发挥应有作用,作出更大贡献。
What has happened proves that China’s growing strength increases the force for peace and the rise in China’s influence contributes more constructive factors. China will continue working with the rest of the world, play its due role and make greater contribution to international and regional peace.
记者:习近平主席在第76届联合国大会一般性辩论期间首次提出全球发展倡议,受到国际社会广泛关注。请问这一倡议同构建人类命运共同体理念是怎样的关系?中方将如何落实全球发展倡议?
Question: President Xi Jinping put forth a Global Development Initiative (GDI) for the first time during the General Debate of the 76th Session of the UN General Assembly, which received extensive attention from the international community. What is the relationship between the GDI and the vision of building a community with a shared future for mankind? How will China implement the GDI?
王毅:发展是执政兴国第一要务,是人类社会永恒主题,没有发展,一切都无从谈起。全球发展倡议是中国提供的国际公共产品,是人类命运共同体理念的重要实践,彰显了习近平主席的全球视野和人民情怀。倡议最核心的理念是坚持以人民为中心,最主要的目的是克服疫情带来的挑战,加快落实联合国2030年可持续发展议程,最根本的追求是满足全世界人民对美好生活的向往,实现全人类共同价值。倡议提出仅3个多月,就已经得到联合国机构等国际组织以及近百个国家的响应支持。
Wang Yi: Development is at the top of governance agenda and the permanent theme of human society. Without development, nothing would be possible. The GDI is an international public good from China. It is an important effort to implement the vision of building a community with a shared future for mankind. And it demonstrates President Xi Jinping’s global vision and people-centered philosophy. The most central concept of the GDI is to put the people front and center. Its most important goal is to overcome the challenges brought by the pandemic and accelerate the implementation of the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development. Its most fundamental pursuit is to meet the aspirations of people around the world for a better life and realize the common values of humanity. In just over three months since it was proposed, the GDI has won the endorsement and support of multiple international organizations including the UN agencies and nearly 100 countries.
中国不仅是全球发展倡议的提出者,也将是推进落实这一重大倡议的行动派。我们愿通过联合国平台以及多双边渠道,同各方加强发展合作战略对接,促进各国、各区域、各机制发展进程协同增效。我们将深化倡议8个重点领域务实合作,为如期实现联合国17个可持续发展目标汇聚强大合力。我们还将积极落实未来3年再提供30亿美元国际援助,切实支持发展中国家抗疫和恢复经济社会发展,同各方携手共建全球发展共同体。
China not only has put forward the GDI, but will also take action to deliver on this major initiative. Through the platform of the UN and multilateral and bilateral channels, we will further synergize development cooperation strategies with other parties and promote collaboration between the development processes of various countries, regions and mechanisms. We will deepen practical cooperation in the eight priority areas of the GDI to generate strong synergy for attaining the UN’s 17 Sustainable Development Goals on schedule. We will actively deliver our commitment to provide an additional three billion US dollars of international assistance in the next three years, and earnestly support other developing countries in fighting COVID and restoring economic and social development. And we will work with all parties to build a global community of development with a shared future.
记者:今年是中国恢复联合国合法席位50周年。您如何评价50年来中国在国际舞台上发挥的作用?当前形势下,为什么要强调践行多边主义?
Question: This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of New China in the United Nations. How do you assess China’s role on the international stage in the past 50 years? Why is the practice of multilateralism being highlighted in the current circumstances?
王毅:50年前,新中国恢复联合国合法席位,这不仅是中国人民的胜利,也是世界上所有和平正义力量的胜利。
Wang Yi: Fifty years ago, the lawful seat of the People’s Republic of China was restored in the United Nations. It was a victory that belongs not only to the Chinese people, but also to all the forces for peace and justice in the world.
50年来,中国作为世界上最大的发展中国家和安理会常任理事国,为维护世界和平发挥着越来越重要作用,为促进人类进步做出了越来越多的贡献。
Fifty years on, as the world’s largest developing country and a permanent member of the UN Security Council, China is playing an increasingly important role in safeguarding world peace and making more and more contributions to human progress.
我们坚持走和平发展道路,从未挑起任何一场战争,始终致力于政治解决热点问题,是安理会五常中派出维和人员最多的国家,成为联合国会费和维和经费的第二大出资国。
We have followed a path of peaceful development. China has never waged a single war, and is always committed to political settlement of hotspot issues. China has contributed more peacekeepers than any other permanent member of the Security Council, and has become the second largest financial contributor to both the United Nations and UN peacekeeping operations.
我们坚守国际公平正义,捍卫以联合国宪章为基础的国际关系基本准则,维护各国人民根据自身国情选择发展道路和政治制度的权利,坚持为广大发展中国家仗义执言。
We have upheld international fairness and justice. China has defended the basic norms of international relations based on the UN Charter, upheld the rights of people from different countries to choose their development paths and political systems according to their respective national conditions, and never hesitated to speak up for other developing countries.
我们奉行互利共赢的开放战略,加入世界贸易组织20年,超额完成降低关税、市场开放的承诺,对世界经济增长的贡献率多年保持在30%左右。
We have implemented a win-win strategy of opening-up. Twenty years after joining the World Trade Organization, China has done more than its commitments on tariff reduction and market access. It has contributed around 30 percent to global growth for many years.
我们积极参与国际事务,不断深化同联合国合作,迄今已加入几乎所有政府间国际组织和600多项国际公约。我们以实实在在的行动赢得了世界的认可与尊重,中华民族堂堂正正屹立于世界民族之林。
We have actively participated in international affairs. China has been deepening cooperation with the United Nations. To date, it has joined almost all intergovernmental organizations and over 600 international conventions. We have earned the world’s recognition and respect with real action, and the Chinese nation now stands proud in the family of nations.
50年后的今天,多边主义正面临严峻考验。个别国家披着多边的马甲,干的却是单边行径。国际社会应共同揭露形形色色的伪多边主义,旗帜鲜明地维护以国际法为基础的国际秩序,坚定不移地推进国际关系民主化进程。
Five decades on, multilateralism is faced with severe challenges. Certain countries, using multilateralism as a cover, are actually taking unilateral moves. Members of the international community need to jointly call out false multilateralism in various forms, unequivocally uphold the international order underpinned by international law, and make unswerving efforts to promote greater democracy in international relations.
(编辑:宋倩倩)