为什么说改革开放是中国唯一的路
Chinese President Xi Jinping is scheduled to attend a conference on Tuesday celebrating the 40th anniversary of China's reform and opening-up. He will also deliver an important speech to further instill the importance of the crucial national policy.
一段时间以来,中国不断强调深化改革开放这一基本国策,习近平总书记将在12月18日改革开放40周年时发表重要讲话,将中国的这一政策宣示推向高潮。
Reform and opening-up isn't a slogan, but China's actual path in the past four decades and Chinese society's firm faith. Deepening the policy is naturally within Chinese people's expectations, regardless of temporary hardship or external uncertainties.
改革开放不是口号,它是过去40年中国实际走过的道路,必须改革开放也已经成为中国社会坚定的信仰。国家接下来将继续深化改革开放,这是绝大多数中国人对未来的预期,一时的困难或者来自外部世界的不确定性,都无法改变人们的这一预期。
China's system is not a mechanism by which to maintain the status quo, but rather to promote development. The Communist Party of China (CPC) always outlines clear periodical tasks and provides its citizens with development blueprints that ensure China grows at a rate much faster than the rest of the world.
中国的体制不是一种现状维持机制,它有促成中国社会前进的天然使命。中国共产党总是制定很明确的阶段性任务,向公众承诺国家远高于同时代世界平均速度的发展蓝图。经济停滞、民生萧条,在大多数国家里“体制”和“道路”是不用承担责任的,但在中国不是这样。能够为经济社会发展提供强劲的动力,是中共向人民立下的“军令状”。
From former Chinese leader Deng Xiaoping to President Xi, CPC leaders have made astonishing progress in the past 40 years, and China's development speed is expected to remain atop the world's major powers in the foreseeable future. To further develop quickly and steadily, China must dig deep within its internal potential, mobilize society and turn the world into a stage for China's rise.
十一届三中全会至今的40年,从邓小平到习近平,几代中共领导人带领国家励精图治、锐意创新,实现了惊世的进步和飞跃,未来几十年,中国的发展仍将是世界大国中最好的之一,这一结果是必须实现的,没有一旦、假如等用来解释万一达不到这个目标的托词。那么中国要继续跑快跑稳,除了深度挖掘内部发展的潜力,调动全社会的各种积极性,以及把整个世界变成中国进一步发展的舞台,别无他择。
China has acknowledged that it should further develop its market economy and encourage the non-public sector and fair competition, as emphasized during a high-level symposium on private enterprises in November.
中国的国有经济对稳定发展大局至关重要,但仅靠国企,创新、挖潜的动力远远不够。进一步发展市场经济,鼓励民营企业壮大,不断形成在公平竞争环境下千帆竞发的新局面,这是中国社会已经形成的认识。不久前举行的民营企业家座谈会将这一认识在国家最高层面进行了重申和强化。
In 2018, China's reform and opening-up experienced one of its most complicated times in years in terms of the external environment. If Beijing were not categorically resolute in opening-up, it might rashly mobilize the country to confront Washington. Instead, China remains principled, patient and resilient, choosing to stand up to unfavorable forces.
对外开放的外部环境今年以来可以说是多年来最复杂的时期之一了。中国对外开放的决心如果不坚定,诚意不足,那么是很容易一怒之下将国家力量朝着对抗方向进行动员的。但是中国没有这样做,国家在坚持原则的同时,也展现了耐心和弹性,化解外部不利因素,而非纠结于是否开展“决战”,成为国家的战略选择。
The Chinese public should know that the current world order has changed profoundly compared with 40 years ago. Back then, China's international standing couldn't even compare with today's India, so it could express its needs in a simple way and win the West's support. But since Washington has now come to regard China as its major strategic rival, we must adapt to deal with unfamiliar risks and challenges from security to development.
中国公众需要了解的是,今天的世界格局和中国社会的内部面貌都与改革开放早期相比有了深刻变化。中国当年在世界上的实力位置顶多相当于今天的印度,我们可以比较“单纯”地释放自己的需求,得到与我们在意识形态上格格不入西方世界的支持和赞许。而今天中国被美国当成了头号“战略对手”,我们的行为方式注定要高度复杂化,统筹应对国家从安全到发展的各种风险和挑战。
As China encompasses unprecedented economic size and a new international standing, future reform and opening-up may be more dramatic. Some forces may try to influence Chinese society's understanding of the policy to win an ideological edge.
今后的改革开放很可能会有一些新的戏剧性,中国前所未有的庞大体量和我们在世界格局中的新位置会决定未来的改开进程呈现出我们过去不熟悉的面貌。什么叫改革开放,这样的争论也会长期伴随我们,一些人和力量会希望由自己来引导中国社会对改开的认识,夺取意识形态的优势。
The CPC launched its policy of reform and opening-up, and has led its people to remarkable achievements in the 40 years since. The CPC's vision and political convictions play a decisive role in the policy's success. Rallying firmly around the CPC Central Committee with Comrade Xi at its core is China's fundamental political guarantee against any changes.
我们想说的是,中共当年发起了改革开放,领导全国人民经40载努力取得了辉煌成就。事实证明,中共的远见和政治定力是改开不断成功的决定性因素。改开继往开来之际,坚定地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,毫无疑问是中国社会强有力应对各种变局的根本政治保障。
(编辑:丁诗慧)