中国新时代的改革开放将惠及世界
China's reform and opening up in the new era will benefit the world
2018年10月27日
27 October 2018
2012年12月7日,党的十八大闭幕仅三周,新当选的习近平总书记第一次到地方调研,首站就来到改革开放的窗口深圳经济特区,向世界发出了中国改革不停顿、开放不止步的时代宣言。他关于改革开放的论述,至今读来依然震撼人心:改革开放的决策是正确的,我们今后仍然要走这条正确的道路。这是一条富国之路、富民之路,要坚定不移地走下去,而且要有新开拓,要上新水平。
The visit by Xi Jinping to Guangdong province in December 2012, immediately after he was elected general secretary of the 18th Communist Party of China Central Committee, signaled the new leadership's resolve to carry on reform and opening-up. Standing in front of Deng Xiaoping's statue in Shenzhen, one of the country's first special economic zones whose trailblazing efforts were supported by Deng, he said the country must have the courage to continue on this path.
2012年12月7日,党的十八大闭幕仅三周,新当选的习近平总书记第一次到地方调研,首站就来到改革开放的窗口深圳经济特区,向世界发出了中国改革不停顿、开放不止步的时代宣言。他关于改革开放的论述,至今读来依然震撼人心:改革开放的决策是正确的,我们今后仍然要走这条正确的道路。这是一条富国之路、富民之路,要坚定不移地走下去,而且要有新开拓,要上新水平。
This week, President Xi inspected Guangdong again, saying that its development over the past four decades proved that reform and opening-up are the way forward, and the country will unswervingly and unremittingly deepen reform and expand opening-up following the blueprint the Party has charted.
2012年12月7日,党的十八大闭幕仅三周,新当选的习近平总书记第一次到地方调研,首站就来到改革开放的窗口深圳经济特区,向世界发出了中国改革不停顿、开放不止步的时代宣言。他关于改革开放的论述,至今读来依然震撼人心:改革开放的决策是正确的,我们今后仍然要走这条正确的道路。这是一条富国之路、富民之路,要坚定不移地走下去,而且要有新开拓,要上新水平。
If Deng's endorsement of reform and opening-up unveiled China to the world, Xi's wholehearted endorsement of it as the right path for the country is of both national and international significance.
特别是,今天的世界形势已大不相同,贸易保护主义和孤立主义已经抬头。在这关键时刻,习主席“中国一定会有让世界刮目相看的新的更大奇迹”的重要论述鼓舞人心,也给经济全球化带来更大的信心。
As protectionism and isolationism have reared their ugly heads, Xi's pledge that the world's second-largest economy will deliver a bigger miracle by being more open, innovative and cooperative, should give a big boost to confidence in the future of economic globalization.
在以习近平同志为核心的党中央领导下,中国的潜力正在日益显露出来。通过产业升级、社会治理优化、加强环保等措施,中国不仅继续保持了经济的稳健增长,更通过与各国在平等互信基础上的双赢合作给全世界提供了公共产品,贡献了中国智慧。
Under Xi's leadership, China has demonstrated its potential — it has not only maintained a robust and stable growth at home while upgrading its economy and improving its governance and environment, but also supplied public goods and wisdom to the world through win-win cooperation based on mutual respect and equality.
在处理一些相当棘手的问题时,中国表现出的理性、克制以及远见都让全世界认识到中国给全球治理体制带来的改革性创新。
By displaying reason, restraint and foresight when dealing with thorny issues, the country has earned credit and trust to act as a reformative power to make global governance fairer and more just,
改革已经进入深水区。习主席在广东之行中提出要提升改革开放质量和水平,这进一步明确了党中央进一步深化改革开放、取得新突破的决心。这些论述将驱散对包括私营经济地位和金融改革在内的有关中国发展前景的疑虑。
His call for reform and opening-up to be carried out at a higher level and with higher goals has made clear the Party's determination to make breakthroughs in the deep waters of reform. This should dispel concerns about the prospects of the Chinese economy that were evident in debates on the role of private enterprises and the belated, if not long overdue, financial reform.
经过40年发展,中国已经有了坚实的发展基础,也有了转变经济发展方式的空间。过去那种只注重量的发展方式将彻底成为历史,高质量、可持续、包容性将成为新发展方式的关键词。
The country now has a solid foundation and greater space for maneuver; and it is time to finally say goodbye to the quantity-oriented model of development and usher in quality, sustainable and inclusive growth.
如果说,40年前开启的改革开放是为了复苏国民经济和社会活力的话,今天的改革开放站在更高起点上就有了更高的追求:中华民族的伟大复兴和全面建设社会主义现代化国家。
The objective of reform and opening-up is no longer to revitalize the economy and society as it was 40 years ago, but national rejuvenation and building China into a modern socialist power.
过去40年的经验证明,改革开放不仅深刻改变了中国,更惠及全世界。习主席的广东考察之行则表明,中国将进一步沿着改革开放的道路走下去。
Over the past 40 years, reform and opening-up have transformed China and benefited the world, Xi's tour of Guangdong made clear that China will not stray from this path.
(编辑:丁诗慧)