加强国际法治合作 推动“一带一路”建设行稳致远
Stronger Legal Cooperation for Sound and Steady Development of the Belt and Road Initiative
——王毅国务委员兼外长在“一带一路”法治合作国际论坛开幕式上的演讲
– Speech by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Opening of the Forum on the Belt and Road Legal Cooperation
2018年7月2日,钓鱼台国宾馆
Diaoyutai State Guesthouse, 2 July 2018
尊敬的论坛主席,各位嘉宾,
女士们,先生们:
Mr. Chair of the Forum,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
上午好!首先,我代表中国政府,热烈欢迎大家来北京出席“一带一路”法治合作国际论坛。
Good morning! First of all, on behalf of the Chinese government, I warmly welcome all of you to Beijing for the Forum on the Belt and Road Legal Cooperation.
2013年,习近平主席提出共建“一带一路”倡议。这是习主席纵观中国和世界发展大势,为促进各国人民的共同发展繁荣,携手共同构建人类命运共同体所提出的重大国际合作设想。
In 2013, President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative (BRI) based on a keen understanding of the broad trends of development in China and the world. It is a major initiative for international cooperation that aims to promote the common development and prosperity of different countries and the building of a community with a shared future for mankind.
五年来,“一带一路”秉承和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,致力于促进各国的共同发展需求,得到了全球范围的响应支持,取得了十分丰富的早期收获。到目前为止,已有近90个国家和国际组织与中方签署了共建“一带一路”的合作协议。我们同各国共同建设了75个境外经贸合作区,产能合作、互联互通和经济走廊建设稳步推进。中国与沿线国家的进出口总值已达到30多万亿人民币,对沿线国家的投资超过700亿美元,已经创造了20多万个就业岗位。越来越多的国家和地区人民正在从中受益。“一带一路”实际上已成为当今世界规模最大的国际合作平台,也成为国际社会最受欢迎的公共产品。去年,首届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办,达成了270多项成果,推动“一带一路”倡议进入全面实施的新阶段。明年,中国还将应各国的要求,主办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,欢迎各国继续踊跃参与。
Over the past five years, guided by the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, the BRI has been committed to promoting common development. It has received support from around the globe and produced fruitful early harvests. So far, nearly 90 countries and international organizations have signed BRI cooperation agreements with China. Under the BRI, 75 economic cooperation zones have been set up in the participating countries, and steady progress has been made in industrial capacity cooperation, connectivity and building economic corridors. China’s trade with BRI participating countries has reached above RMB 30 trillion and investment in these countries over US$70 billion, creating more than 200,000 local jobs. More and more countries and their people are benefiting from this initiative. The BRI has become the largest platform for international cooperation and the most popular public good in the world. Last year, the first Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) was successfully held in Beijing, which produced more than 270 deliverables and marked a new stage of BRI’s full implementation. In response to the call of a number of countries, China will host the second BRF next year. All parties are welcome to take an active part.
“一带一路”为什么能够在短时间内受到如此广泛的欢迎,取得这么多超出预期的成果?原因主要在于以下几个方面:
What are the reasons behind the BRI’s wide endorsement and better-than-expected achievements within a relatively short period of time?
首先,共建“一带一路”坚持以平等互利为原则。“一带一路”是具有典范意义的国际合作平台,虽然由中国倡议,但各方都是平等的参与者、贡献者和受益者。在这一新型合作平台上,各国平等相待,公平参与,聚焦发展,谋划合作。
First, Belt and Road cooperation follows the principle of equality and mutual benefit. The BRI is an international cooperation platform that sets a good example. It is a Chinese initiative, but all parties are equal participants, contributors and beneficiaries. On this new type of platform, countries cooperate as equals and pursue shared development through consultation and collaboration.
第二,共建“一带一路”坚持以合作共赢为目标。“一带一路”从一开始就坚持所有参与方的共同发展和共同繁荣。这一目标致力于使经济全球化朝着更加普惠、包容和共赢的方向发展,完全符合各国希望通过合作实现共赢的美好愿望。“一带一路”不是中国的“独奏曲”,而是大家的“交响乐”;不是哪家单独受益,而是各方共赢多赢。
Second, Belt and Road cooperation aims for win-win outcome. Since day one, the BRI has been committed to the common development and prosperity of all participating parties. It works to make economic globalization more inclusive and beneficial for all, and meets countries’ aspiration for win-win cooperation. The BRI is not China’s solo performance, but a symphony played by all. It does not benefit just one party, everyone stands to gain.
第三,共建“一带一路”坚持以开放包容为宗旨。“一带一路”建设的一切都在阳光下运行,它不是封闭的俱乐部,而是开放的朋友圈。只要认同丝路精神,各方都可以参与共建,分享机遇。我们希望所有“一带一路”项目都是高水平、高标准和高质量的,我们也高度重视绿色环保和债务的可持续性。同时,我们认为也应考虑不同合作对象的客观情况,照顾每一个参与方的实际需求。
Third, Belt and Road cooperation is open and inclusive. The BRI is totally transparent. It is not an exclusive club, but an open space for friends. Any party that subscribes to the Silk Road spirit is welcome to join and share its opportunities. We hope that all BRI projects are of high standard and high quality. We lay great emphasis on green development, environmental protection and debt sustainability. We are aware of the importance of heeding the realities of different host countries and accommodating their actual need.
第四,共建“一带一路”坚持以对接发展为途径。5年来,我们与各方在国家、地区层面进行了成功的发展战略对接,其中包括俄罗斯等国的“欧亚经济联盟”、哈萨克斯坦的“光明之路”、蒙古国的“草原之路”、印尼的“全球海洋支点”、欧盟的“欧洲投资计划”以及联合国的2030年可持续发展议程等等。我们通过这些不同层次,不同类型的对接,形成更强的优势互补,开辟更大的合作空间,挖掘更多的合作潜力,从而更好地解决各国发展的不平衡和国际合作碎片化问题,最终目标是以对接带动整体发展,以发展实现共同繁荣。
Fourth, Belt and Road cooperation is advanced by synergizing development strategies. Over the past five years, the BRI has forged greater synergy with other development strategies at the national and regional levels, including the Eurasian Economic Union of Russia and other countries, the Bright Road initiative of Kazakhstan, the Development Road initiative of Mongolia, the Global Maritime Fulcrum vision of Indonesia, the Investment Plan for Europe and the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. Such different types of alignment at various levels have enabled complementarity of strengths, unlocked more potential and broader space for cooperation, and helped to address unbalanced development and fragmentation of international cooperation. The ultimate goal is to boost interconnected development and achieve shared prosperity.
第五,共建“一带一路”坚持以规则法治为基础。我们始终在各种现行国际规则和法律范围内开展合作,既尊重通行的国际法,也遵守各国的国内法。我们正加快同各方商签贸易投资、金融税收、知识产权、交通环保等协定,努力打造共建“一带一路”的规则和法治网络。我们深信,规则和法治既是“一带一路”走向世界的通行证,也是应对各种不确定性风险和挑战的安全阀。
Fifth, Belt and Road cooperation is based on rules and the rule of law. Our cooperation has always been conducted within the confines of international rules and law, observing both international law and the domestic laws of host countries. We are expediting the negotiation of agreements on trade and investment, finance and taxation, IPR, transport, environmental protection and other matters, with a view to establishing a rules-based legal network for BRI cooperation. We believe, rules and rule of law are essential for BRI to develop in the world. They are also the safety valve against uncertainties and challenges.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
推进“一带一路”建设离不开各国的携手努力,也离不开各界包括法律界人士的共同参与。我们愿与各方不断加强法治合作,为“一带一路”建设提供更加坚实的法律和制度保障。
The BRI calls for concerted efforts among all participating countries, not least the contribution from the legal community. China would like to strengthen legal cooperation with all parties involved so as to provide more solid legal and institutional safeguard for Belt and Road cooperation.
一是加强“一带一路”的规则联通和协调对接。中国已基本实现与国际规则的全面接轨和国际标准国内化。我们参加了几乎所有普遍性政府间国际组织,加入了500多项国际公约,2017年中国的国家标准与国际标准的相关联采标率已达90%以上。我们的主张是,各国在推进基础设施“硬联通”的同时,也应加强横向之间政策、规则、标准和机制的“软联通”,实现规则和标准体系之间相互兼容,打造畅通无阻的“规则高速公路”,以充分释放“一带一路”互联互通的积极效应。
First, we need to harmonize rules and regulations under the BRI. China has basically brought domestic rules and standards in line with international ones. We have joined almost all universal inter-governmental organizations and acceded to over 500 international conventions. By 2017, the correlation rate between China’s national standards and international ones was already over 90%. While promoting “hard connectivity” of infrastructure, it is equally important to strengthen “soft connectivity” of policies, rules, standards and institutions among countries, so that different rules and standards can be compatible. Such an unimpeded “expressway of rules” will help to fully unleash the positive impact of connectivity under the BRI.
二是完善“一带一路”的法治保障体系。我们应及时填补空白领域,更新有关条约,构建适应“一带一路”发展需求的条约保障网络。包括尽快建立诉讼、仲裁、调解有机衔接的“一带一路”争端解决服务机制,妥善化解纠纷,营造法治化营商环境。搭建“一带一路”法律领域的信息共享和大数据服务平台,为开展合作提供更好法律咨询服务。中国外交部正在建设国家条约数据库,建成后将极大便利“一带一路”参与国企业和公众查阅条约信息。
Second, we need to improve the legal safeguard for the BRI. We should fill in the gaps without delay, update treaties where necessary and build a network of treaties that meets the need of Belt and Road cooperation. It is imperative to put in place a Belt and Road dispute settlement mechanism that integrates litigation, arbitration and mediation services to properly resolve disputes and create a law-based business environment. We should also establish a Belt and Road legal information sharing and big data service platform to provide better legal counseling for Belt and Road cooperation. The Chinese Foreign Ministry is setting up a national treaty database. Once completed, it will be much more convenient for businesses and the general public of BRI participating countries to look up treaty information.
三是深化“一带一路”法治交流与国际合作。我们支持“一带一路”参与国政府、国际组织、私营部门、学术界等开展法治交流,促进不同法律文化的交流互鉴,分享有益经验和最佳实践,共同防范法律风险。我们愿加强“一带一路”参与国司法执法合作,共同打击跨国犯罪,推进反腐败国际合作。我们希望提升“一带一路”参与国法治能力建设水平,培养高素质国际法律人才。我愿在此宣布,中国政府决定出资实施“‘一带一路’法治合作研修项目”,以实际行动促进这一合作。
Third, we need to deepen Belt and Road legal exchanges and cooperation. China supports more legal exchanges between the governments of BRI participating countries, international organizations, the private sectors and the academia so that they can learn about different legal cultures, share experience and best practices and work together to forestall legal risks. We hope to see stronger judicial and law enforcement cooperation among participating countries, and would like to work together with other countries to combat transnational crimes and advance international anti-corruption cooperation. We also hope to see greater capacity for the rule of law and more international legal experts in BRI participating countries. I hereby announce the Chinese government’s decision to fund the “Belt and Road Legal Cooperation Research and Training Program” to boost such cooperation.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
今年是中国改革开放40周年。中国将继续坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设,继续积极促进“一带一路”国际合作,坚持奉行共商共建共享,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。
This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. Going forward, China will stay committed to the fundamental policy of opening-up while pursuing greater development. We will continue to advance the Belt and Road international cooperation guided by the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and work hard for achieving policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.
共建“一带一路”倡议源于中国,但机遇和成果属于世界。正如习近平主席在首届“一带一路”国际合作高峰论坛上所指出的:“一带一路”建设是伟大的事业,需要伟大的实践。让我们一步一个脚印推进实施,一点一滴抓出成果,造福世界,造福人民。为此,让我们携起手来,不断加强包括国际法治合作在内的各领域合作,推动“一带一路”建设取得更大进展,为构建人类命运共同体,建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界而作出不懈努力!
The BRI comes from China but its opportunities and achievements are for the world to share. As President Xi Jinping said at the first BRF, “the BRI is a great undertaking which requires dedicated efforts. Let us pursue this initiative step by step and deliver outcome one by one. By doing so, we will bring true benefit to both the world and all our people.” Let us join hands to strengthen cooperation in the legal and other fields for greater progress under the BRI. Let us contribute to the building of a community with a shared future for mankind and to an open, inclusive, clean and beautiful world that will enjoy lasting peace, universal security and common prosperity.
最后,预祝本次论坛取得圆满成功!
To conclude, I wish the forum a complete success.
谢谢大家!
Thank you.
(编辑:罗立媛)