译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 英国首相特雷莎·梅2018年新年致辞

英国首相特雷莎·梅2018年新年致辞

 Prime Minister Theresa May’s New Year message for 2018
英国首相特雷莎·梅2018年新年致辞
14 January 2018
2018114


2017 has been a year of progress for the United Kingdom.
2017年是英国进步的一年。

In January, I set out our objectives for the Brexit negotiations, and in the months since we have pursued them with steady purpose.
今年1月,我提出了脱欧谈判的目标,并且在我们以稳定的目标追求这些目标的那几个月里。

In March we triggered Article 50, putting the decision of the British people into action.
今年三月,我们触发了第五十条,把英国人民的决定付诸行动。

In December we reached agreement on the first phase of negotiations with our EU partners.

在十二月份,我们就与欧盟伙伴谈判的第一阶段达成了协议。

Next year we will move on to the vital issues of trade and security, and I am determined that we will keep up our progress in 2018.
明年我们将继续讨论贸易和安全的重要问题,我决心在2018年继续取得进展。

Whichever way you voted in the referendum, most people just want the government to get on and deliver a good Brexit, and that’s exactly what we are doing.
因为无论你在公民投票中投票的方式如何,大多数人只是希望政府继续做好退欧政策,而这正是我们正在做的。

Making a success of Brexit is crucial, but it will not be the limit of our ambitions.
取得英国脱欧的成功是至关重要的,但这并不是我们抱负的极限。

We also have to carry on making a difference here and now on the issues that matter to people’s daily lives.
我们也必须在这里和现在在与人们日常生活息息相关的问题上继续发挥作用。

That means building an economy fit for the future and taking a balanced approach to government spending, so we get our debt falling but can also invest in the things that matter – our schools, our police and our precious NHS.
这意味着建立一个适合未来的经济,并采取均衡的方式来支付政府开支,所以我们可以减少债务,但也可以投资于重要的事情 - 我们的学校,我们的警察和我们珍贵的NHS。

Our goal is simple: more good jobs in every part of the country, and more opportunities for young people to get on in life.
我们的目标很简单:在全国各地都有更好的工作,更多的年轻人有机会活下去。

The first step to a better future is getting a place at a good school.
迈向更美好未来的第一步是在一所好学校找到一席之地。

It’s what every parent expects, and it’s what every child deserves.
这是每个父母都期待的,这是每个孩子都应该得到的。

So we will build more good schools, keep a tight focus on standards and discipline, and give more help and support to our fantastic teachers.
所以我们要建立更多的优秀学校,严格标准和纪律,加强对优秀教师的帮助和支持。

We will build more homes, so housing becomes more affordable and more families can get on – and climb up – the housing ladder.
我们将建造更多的房屋,所以住房变得更实惠,更多的家庭可以爬上楼梯。

And we will protect and enhance our natural environment for the next generation.
我们将保护和改善我们的下一代自然环境。

2018 is a special year in the life of one of our most cherished institutions, as we will celebrate the 70th birthday of our National Health Service.
2018年是我们最珍视的机构之一的特别的一年,我们将庆祝国家卫生服务70周年。

It is a year to rededicate ourselves to its founding ideal: that good healthcare should be available to everyone, regardless of income.
今年是我们重新树立创业理想的一年:无论收入如何,每个人都应该享有良好的医疗保健。

And it’s a chance to celebrate the care and compassion of our wonderful NHS staff.
这是庆祝我们美妙的NHS员工的关怀和同情的机会。

We will continue to invest in our NHS and ensure it can deliver a world-class service now and for generations to come.
我们将继续投资于我们的NHS,并确保现在和未来几代人能够提供世界一流的服务。

As we mark the centenary of the end of the First World War, and remember the tremendous sacrifices of that conflict, the UK will remain a champion of peace and order around the world.
当我们纪念第一次世界大战结束一百周年,并且记住这场冲突的巨大牺牲时,英国将继续是世界和平与秩序的支持者。

Together with our allies, we will continue the fight against all forms of extremism, and support our security services as they work every day to keep us safe.
我们将与我们的盟友一道继续打击一切形式的极端主义,支持我们的安全部门每天都在为保证我们的安全而工作。

When we host the Commonwealth Heads of Government Meeting in April we’ll work with our partners to tackle global problems like climate change and plastic waste in our oceans.

当我们在四月举办英联邦政府首脑会议时,我们将与我们的合作伙伴共同应对气候变化和海洋塑料废物等全球性问题。

And as we celebrate the 100th anniversary of the first votes for women, let’s vow to eliminate all prejudice and discrimination from our society.
当我们庆祝妇女第一次选举100周年时,让我们发誓消除社会上的所有偏见和歧视。

Because in the United Kingdom in 2018, everyone deserves the chance to succeed and everyone has a right to be treated with respect.
因为在2018年的英国,每个人都有机会获得成功,每个人都有权得到尊重。

That means safe workplaces, free from harassment.
这意味着安全的工作场所,不受骚扰。

And it also means a public sphere where debate is constructive and courteous, and where we treat each other with decency.

而且这也意味着一个公共领域,辩论是建设性的,有礼貌的,我们相互尊重。

Of course any year brings its challenges – that is true for each of us personally, as much as for our country and the world.
当然,任何一年都会带来挑战,对我们每个人来说都是如此,对我们这个国家和全世界来说都是如此。

But the real test is not whether challenges come; it’s how you face them.
但真正的考验不是挑战来临吗? 这就是你如何面对他们。

Whether you allow a task to overcome you, or tackle it head on with purpose and resolve.
你是否允许任务克服你,还是有目的的解决它。

I believe 2018 can be a year of renewed confidence and pride in our country.
我相信2018年可以是对我们国家信心和自豪的一年。

A year in which we continue to make good progress towards a successful Brexit deal, an economy that’s fit for the future, and a stronger and fairer society for everyone.
在这个一年里,我们继续取得良好的成就,实现脱欧成功的交易,一个适合未来的经济,一个更强大,更公平的社会。

And whatever challenges we may face, I know we will overcome them by standing united as one proud union of nations and people.
无论我们面临什么样的挑战,我知道我们将通过团结一致,作为一个国家和人民的骄傲联盟而战胜它们。

I hope that 2018 is a great year for you and your family – and I wish everyone a very happy new year.
我希望2018年对你和你的家庭来说是一个美好的一年 - 祝大家新年快乐。


(编辑:罗立媛)