译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 美国常驻联合国人权理事会代表妮基·黑莉在联合国人权理事会会议上的讲话

美国常驻联合国人权理事会代表妮基·黑莉在联合国人权理事会会议上的讲话

Remarks at the U.N. Human Rights Council
Ambassador Nikki R. Haley,U.S. Permanent Representative to the United Nations
美国常驻联合国人权理事会代表妮基·黑莉在联合国人权理事会会议上的讲话
June 6, 2017
201766

Good afternoon. President Maza, thank you for allowing me to address this session. Before we get started, we would like to give certainly our condolences to our brothers and sisters in London for the tragedies they’ve experienced in the last month. The United States stands strong and firm with our friends in the fight against these cowardly acts that continue to happen. I am grateful for the opportunity to speak in front of this body on an issue that we believe is very important — respect for human rights.
大家下午好。尊敬的马尔泰利主席,感谢您允许我在这次会议上发表讲话。在开始之前,我们要向上个月经历惨剧的伦敦兄弟姐妹们表示深切的哀悼。美国将坚定不移地与我们的朋友站在一起,打击不断发生的“懦夫”行为。能有机会就“尊重人权”这个我们认为非常重要的问题发言,我非常感激。

As you know, the United States is looking carefully at this Council and our participation in it. We see some areas for significant strengthening, and later today I will be speaking at the Geneva Graduate Institute and proposing ideas to make the Human Rights Council more effective, more accountable, and more responsive.
正如大家所知,美国正在仔细审视联合国人权理事会及美国在其中的角色。我们看到一些领域有明显的提高。今天晚些时候我将在日内瓦高级研究院发表演讲,提出一些让人权理事会更加高效、负责和灵活的建议。

This morning, though, I want to underscore our strong conviction to the protection and promotion of human rights. Additionally I want to highlight that respect for human rights is deeply intertwined with peace and security, and that human rights violations and abuses often serve as triggers for instability and conflict.
但是,今天上午我想强调一下我们对保护和促进人权所持的坚定信念。此外,我想强调的是,尊重人权与和平和安全紧密交织,违反和侵犯人权往往会引发动乱与冲突。

While this body is dedicated to human rights, all UN bodies including the UN Security Council should be working to address human rights violations and abuses as part of its work.
联合国人权理事会致力于保护人权,但是,包括联合国安理会在内的所有联合国机构都应该把解决违反和侵犯人权问题作为工作的一部分。

In this session of the Council, it is crucial to adopt the strongest possible resolutions on the critical human rights situations in Syria, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Belarus, and Ukraine, and that it follow up to prevent further human rights violations and abuses in those countries.
在本次会议上,有一个决议是关于叙利亚、刚果民主共和国、厄立特里亚、白俄罗斯和乌克兰危险的人权状况问题,通过这个可能是最有力的决议至关重要。随后还要采取行动,阻止这些国家进一步违反和侵犯人权

Human Rights Council resolutions can give hope to people who are fighting for justice, democracy, and human rights, and they can pave the way for accountability.
联合国人权理事会的决议可以给那些为正义、民主和人权而战的人带来希望,他们能为问责铺平道路。

I urge all members to support the participation of civil society in the Human Rights Council without reprisals. The United States will continue to speak up loudly in support of civil society participation.
我敦促所有成员支持市民社会参与到安全理事会中而不会受到报复。美国将继续大力发声,支持市民社会参与进来。

Civil society has also helped advance the equal rights of women, an important theme of this session. Based on my own experience, I know that when women can exercise their voices at the highest ranks in business and government, we all benefit and prosper.
市民社会也促进了妇女权利平等的发展,这也是本次会议的一个重要主题。基于我的个人经验,当女性能够在商界和政府的最高层行使话语权时,我们都会从中受惠并取得成功。

There is no room here for cultural relativism. This Human Rights Council must adopt strong resolutions condemning violence and discrimination against women and it must take decisive action to eliminate trafficking.
这里没有文化相对论生存的空间。人权理事会必须采取强有力的决议,谴责对妇女实施暴力、歧视妇女的行为。必须采取果断行动,消灭人口拐卖。

I’m proud that the United States is hosting a side-event on the rapidly deteriorating human rights situation in Venezuela today. I’ll be there – and I hope you’ll be with me – to hear first-hand about the serious human rights violations there.
今天,美国将在委内瑞拉举办一场关于人权急剧恶化的周边活动,我感到非常骄傲。我也会出席——希望大家加入我们——亲自听听委内瑞拉违反人权的严重现状。

The Council must address this issue. If Venezuela cannot, it should voluntarily step down from its seat on the Human Rights Council until it can get its own house in order. Being a member of this council is a privilege, and no country who is a human rights violator should be allowed a seat at the table.
理事会必须解决这个问题。如果委内瑞拉做不到,就应该主动退出人权理事会,直到它“打扫好自己的屋子”,解决国内人权问题。成为安理会成员是一种特权,任何侵犯人权的国家都不应该坐在这里。

Finally, it’s hard to accept that this Council has never considered a resolution on Venezuela, and yet it adopted five biased resolutions in March against a single country, Israel. It is essential that this Council address its chronic anti-Israel bias, if it is to have any credibility.
最后我想说,联合国人权理事会在三月通过了五项针对以色列一个国家的充满偏见的决议,却从来没有考虑过通过关于委内瑞拉的决议,这令人难以接受。如果人权理事会还想要保持公信力的话,就必须解决其对以色列长期持有的偏见。

Thank you again, and I look forward to seeing as many of you as possible this afternoon at the Graduate Institute.
再次感谢大家,期待今天下午能在日内瓦高级研究院看到大家。

 
(编辑:杨昱芳美孜)