译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 联合国粮农组织总干事屈冬玉2020年世界粮食日致辞

联合国粮农组织总干事屈冬玉2020年世界粮食日致辞

UG环球360官方网站 - 环球ug国际注册

联合国粮农组织总干事屈冬玉2020年世界粮食日致辞

(来源:英文巴士)

(2020年10月17日)

Ladies and gentlemen, colleagues and friends,

女士们,先生们,同事们,朋友们,


The World Food Day find its origin in the birthday of FAO UN, on 16 October 1945. This year is a very special one for FAO and for the global fight against hunger and malnutrition.

世界粮食日的起源可以追溯至19451016日即联合国粮食与农业组织诞生之日。这一年无论是对粮农组织,还是对全球消除饥饿和营养不良的事业,都有着非凡意义。


75 years ago today, out of the debris of the World War II, millions lost their lives in the conflict; millions more died of starvation. Farming was devastated. The world needed to rebuild agriculture, and to meet the most basic of the human needs. Nations came together. FAO UN was established first. And we delivered. FAO harnessed everything at our disposal: expertise, research, statistics, diplomacy, to help the world produce more to feed more.

75年前的今天,二战的硝烟刚刚散去,世界满目疮痍。千百万人的生命因战火而消逝,更多的人则死于饥饿。农业在战争中遭到了毁灭性破坏,急需重振,以满足人类最基本的需求。各国团结起来,率先创立了联合国粮食与农业组织。粮农组织不负众望,运用专业知识、研究成果、统计数据和外交工作等一切手段,推动世界农业增产,为更多的人提供粮食。


In the first 25 years of FAO’s existence, farm output increased by 70 percent. But feeding the world was not just about more hectares and more tractors.

在世界粮农组织成立后的第一个25年里,世界农业产出增加了70%。尽管如此,要实现天下粮安,不能一味增加耕地面积,或追求农业机械化。


In the second-quarter century of the FAO’s existence, we worked to make the Green Revolutionary greener. And bluer too we became, drawing the world’s attention to safeguarding the oceans and the seas. We promoted aquaculture. And we tackled – and defeated – entrenched animal diseases.

在粮农组织成立的第二个25年里,我们致力于让绿色革命更加环保;也呼吁全世界关注海洋保护。我们推动水产养殖,积极应对并战胜了长期困扰农民的动物疫病。


The third quarter-century saw a great push for sustainability. We worked to empower smallholder farmers. We promoted a package of solutions for global food security. We underscored that there were no such things as an end to hunger without application of innovation, responsible investment, accessible trade of commodities, and empowering women and youth.

在第三个25年里,可持续发展成为主旋律。我们努力赋权小农,退出了全球粮食安全的一揽子解决方案。我们强调,要消除饥饿,必须运用创新成果、开展负责任投资、推动农产品贸易开放、为妇女和青年赋权。


Over the 75 years that FAO has been in existence, we have grown, nourished and sustained the gifts of our soils, the livelihoods of our people, the legacy of our planet.

在粮农组织的75年征程中,我们取之于土壤、用之于民生、呵护着地球家园。


Today begins the next-quarter century of FAO’s story, a time to look back at our successes, but also to measure the distance left to travel, and more importantly, to look forward to the new era.

今天,粮农组织迈进了新一个25年。此刻,我们回顾过往,成就斐然;遥望远方,任重道远。更重要的是,我们积极畅想新时代。


Clearly, our work is not done yet. After diminishing steadily, undernourishment is increasing again. Too many children are still wasted or stunted. Billions of people cannot afford a healthy diet as civilization moves on.

显然,我们的工作还没有结束。食物不足水平一度稳步下降,而今再次上升。许多儿童依然体重不足或发育迟缓。虽然人类文明不断进步,但是几十亿人仍然无法获得健康的膳食。


Crucially, the next phase in our history starts amid the wreckage caused by the COVID-19 pandemic. It has laid bare the fragility of our agri-food systems, the precariousness of the agricultural labor force, the thin line that the separates many families from destitution.

新征程伊始,就要应对2019冠状病毒疫情肆虐全球的挑战。疫情让我们认识到农业粮食体系无比脆弱、农业劳动力深陷危机、许多家庭随时可能重陷贫困。


Dear colleagues and friends, now it’s the time to show ourselves worth of the FAO’s founders, who rose to the occasion 75 years ago. We have made a good start, with our comprehensive COVID-19 Response and Recovery Programme. It focusses on data collection, poverty-reduction programmes, trade and food safety standards, and preparedness against the next zoonotic pandemic.

亲爱的同事们,朋友们,我们应当勇担使命,无愧于75年前力克时艰的粮农组织各位创始人。我们已经开了个好头,推出了全面的《2019冠状病毒病应对和恢复计划》,致力于收集数据、落实减贫计划、维护贸易和食品安全标准、为下一场人畜共患病疫情做好准备。


But in the longer term, nothing less than a radical transformation of agri-food systems will be needed to bring us closer to a hunger-free world. This, for FAO, presupposes a flatter, more agile and modular structure; a relentless push for the digitalisation; joining hands across governments, academia, civil society and the private sector; and a constant pursuit of innovation and scientific excellence.

可是,从长远来看,只有通过农业粮食体系的大幅度转型,才能建设一个没有饥饿的世界。为此,粮农组织需要更扁平、灵活和模块化的结构,大力推进数字化,与政府、学术界、民间社会和私营部门携手,不断追求创新,积极采纳卓越科学成果。


The world is looking to us to put our actions where our words are to be think-tank and action-tank rolled into one. Alongside our partners, we must be knowledge-generators and facilitators all at once, together in the quest for the ultimate public good: a world free of poverty, hunger and malnutrition.

世界对粮农组织充满期待,我们应当言必信,行必果:既是思想智库,又是实干家。我们与合作伙伴并肩作战,创造知识、促进行动,共同追求最为崇高的公共利益:建设一个没有贫穷、饥饿和营养不良的世界。


Tomorrow begins today. So on this World Food Day, allow me to thank and congratulate you, my colleagues and friends. Allow me also to spur you on to even greater efforts, until a World Food Day comes when we can look back and say: mission accomplished!

明日之行始于今朝。各位同事,各位朋友,值此世界粮食日之际,请允许我向诸位表示感谢与祝贺。我也鼓励大家再接再厉,直到未来的某个世界粮食日,我们可以回首征程,欣慰地感叹:粮农组织,使命完成!


I thank you!

谢谢!

(编辑:亚欣)