译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 世卫组织总干事谭德塞在国际奥委会第138届全会上的主旨演讲(二)

世卫组织总干事谭德塞在国际奥委会第138届全会上的主旨演讲(二)

WHO Director-General Tedros's keynote speech at the 138th International Olympic Committee Session (Part2)

世卫组织总干事谭德塞在国际奥委会第138届全会上的主旨演讲(二)


(来源:佩奇翻译)

2021814日)



The COVID-19 pandemic has taught us all many painful but important lessons. One of the most important is that when health is at risk, everything is at risk.

COVID-19疫情教会了我们许多痛苦而重要的教训。其中最重要的一点是,当卫生健康处于危险之中,一切都处于危险之中。



It has shown us that health is not an optional extra; it’s not a luxury for those who can afford it; it’s not a reward for development; it’s the foundation of social, economic and political stability.

它向我们表明,健康不是一种备选附加品;对负担得起的人来说,它不是一种奢侈品;它不是对发展的奖赏;它是社会、经济和政治稳定的基础。



That’s why WHO’s top priority is universal health coverage. Our vision is a world in which all people can access the health services they need, where and when they need them, without facing financial hardship.

这就是为什么世卫组织的首要任务是全民健康覆盖。我们的愿景是,全世界所有人都可以在他们需要的时间和地点获得需要的卫生服务,而不必面临经济困难。



And indeed, Japan is a global leader in universal health coverage, and a perfect example of its benefits.

事实上,日本在全民健康覆盖方面是全球领先者,也是全民健康覆盖效益的范例。



The last time I was in Tokyo was in 2017, for the Universal Health Coverage Forum, with former Prime Minister Abe. At that meeting, an artist called Maaya Wakasugi painted two paintings in Japanese calligraphy. One says Health for All in English, and the other has the Japanese character that can mean both health and well-being. I liked them so much, I took them back to Geneva, and they are now outside my office.

我上次去东京是在2017年,和前首相安倍一起参加全民健康覆盖论坛。在那次会议上,一位名叫Maaya Wakasugi的艺术家用日本书法画了两幅画。其中一幅用英文写着“人人享有健康”,另一幅用日文写着健康和幸福。我非常喜欢这两幅画,把它们带回了日内瓦,现在它们就挂在我的办公室外面。



Japan invested in health not after it had become a global economic powerhouse. It knew that the task of building a nation would require investments not only in new infrastructure, but in human capital; in the health of its people. Today, Japan has the world’s longest life expectancy and its third-largest economy.

日本对卫生健康的投资不是在成为全球经济强国之后才开始的。日本知道,建设国家不仅需要投资于新的基础设施,还需要投资于人力资本,以及人民的健康。今天,日本拥有全世界最长的预期寿命,也是世界第三大经济体。



Of course, sport and all forms of physical activity are essential for good health. Sport and physical activity can help to prevent and manage many noncommunicable diseases, including cancer and diabetes, and reduce the symptoms of depression and anxiety.

当然,运动和各种形式的身体活动对于健康必不可少。运动和身体活动可以帮助预防和管理许多非传染性疾病,包括癌症和糖尿病,并减少抑郁和焦虑症状。



By its very nature, sport is about participation, bringing individuals, communities and countries together, and bridging cultural, ethnic and national divides. It promotes tolerance and respect, and empowers women and young people.

从本质上说,体育就是参与,它将个人、社区和国家联系在一起,弥合文化、种族和国家分歧。它促进宽容和尊重,并赋予妇女和年轻人权能。



We know that sport has an important role in achieving the health targets of the 2030 Sustainable Development Goals, and particularly the goal of increasing physical activity by 15% over the next decade.

我们知道,体育在实现2030年可持续发展目标的卫生目标方面具有重要作用,特别是对于在今后十年内将身体活动增加15%的目标而言。



That’s why last year I was honoured to sign a Memorandum of Understanding with Thomas, as he indicated earlier, identifying several areas in which WHO and the IOC will work more closely together to promote health and sport.

这就是为什么去年我有幸与托马斯签署谅解备忘录。正如他早些时候指出的那样,我们确定世卫组织和国际奥委会将在几个领域更密切地合作,以促进卫生和体育。



And I’m delighted to announce that tomorrow I will sign a new Memorandum of Understanding with Mr Andrew Parsons, the President of the International Paralympic Committee.

我很高兴地宣布,明天我将与国际残疾人奥林匹克委员会主席安德鲁·帕森斯先生签署新的谅解备忘录。



WHO also has an MOU with FIFA, and we hope to work with many more sporting federations to promote health, to protect health, to communicate about health through sport, and to pursue the Olympic values of excellence, friendship and respect.

世卫组织还与国际足联签署了谅解备忘录。我们希望与更多体育联合会合作,促进健康,保护健康,通过体育沟通卫生健康问题,践行追求卓越、友谊和尊重的奥林匹克价值观。



Those values are more important now than ever, and each of them is relevant to our fight against the COVID-19 pandemic.

这些价值观现在比以往任何时候都更加重要,它们都与我们抗击COVID-19疫情有关。



The excellence, friendship and respect we will see displayed in the athletic arena during the Olympic and Paralympic Games must become a symbol of what is possible in every arena; of what humans are capable of, with the right conditions and the right preparation.

在奥运会和残奥会期间,我们将在竞技场上看到的卓越、友谊和尊重必须成为每个领域一切可能的象征;成为人类在适当条件和适当准备下所能做到的一切的象征。



I think of the Ethiopian Abebe Bikila, the first black African Olympic gold medallist, who won gold in the marathon at the 1960 Games in Rome while running barefoot, and again at the 1964 Games here in Tokyo – both in record time. You know Abebe Bikila inspired many Italians and Japanese. I hope to meet some Japanese who were inspired by Abebe Bikila to run.

我想起了埃塞俄比亚人阿贝贝·比基拉,第一位非洲黑人奥运金牌得主。他赤脚参加1960年罗马奥运会马拉松比赛中并获得金牌,在1964年东京奥运会上又一次获得金牌,而且两次都创下纪录。我们知道,比基拉激励了很多意大利人和日本人。我希望能遇到一些受到比基拉启发而开始跑步的日本人。



In the next fortnight, the focus of the athletes will be on producing their best performances to triumph for themselves and their nations.

接下来两周,运动员们将集中精力为自己和自己的国家创造最好的成绩。



Success at these Games requires speed, strength and skill. But it also requires determination, dedication and discipline.

奥运会的成功需要速度、力量和技巧,但同时也需要决心、奉献和纪律。



The same is true for us. Our focus as a world united must be on doing everything we can to triumph over the pandemic, with determination, dedication and discipline.

对我们来说也是如此。作为一个团结的世界,我们的焦点必须是尽我们所能,以决心、奉献和纪律战胜这次大流行。



We are not in a race against each other; we are in a race against the virus, a very dangerous virus.

我们不是在相互竞赛;我们是在与病毒——一种非常危险的病毒——竞赛。



The pandemic is a severe health crisis. But it’s much more than that. It’s more than a test of science; it’s a test of character.

这场大流行是一场严重卫生危机,但远不止如此。它不仅是对科学的考验,更是对品格的考验。



At the beginning of my remarks, I said that I am often asked when the pandemic will end. This is everybody’s question. My answer is equally simple: the pandemic will end when the world chooses to end it. It’s in our hands.

在我发言的开头,我说经常有人问我大流行什么时候结束。每个人都在问这个问题。我的答案同样简单:当全世界选择结束它时,这场大流行就会结束。答案在我们手中。



We have all the tools we need: we can prevent this disease, we can test for it, and we can treat it.

我们拥有所有需要的工具:我们可以预防这种疾病,我们可以检测这种疾病,我们可以治疗这种疾病。



That’s more than we have for many other diseases that have been around much longer, and which pose more complex and as-yet unsolved scientific and medical challenges: there’s no vaccine for HIV; no cure for Alzheimer’s disease; no simple test for all forms of tuberculosis – the list is very, very long.

对比其他许多已经存在了更长时间的疾病,我们应对COVID-19的工具更多。那些疾病是更加复杂且尚未解决的科学和医学挑战:艾滋病毒没有疫苗;阿尔茨海默病没有治愈方法;任何形式的结核病都没有简单的检测方法——这个清单非常非常长。



Not so for COVID-19. This is a pandemic whose course is very much in our control. We have the tools to prevent transmission, and save lives.

COVID-19跟它们不一样。这是一种大流行病,其发展过程在很大程度上由我们控制。我们有防止传播和拯救生命的工具。



We can choose to end the pandemic.

我们可以选择结束这场大流行。



Our common goal must be to vaccinate 70% of the population of every country by the middle of next year.

我们的共同目标必须是在明年中之前为每个国家70%人口接种疫苗。



Achieving it will take commitment, preparation and skill. But the prize is lives saved and a sustainable global recovery.

实现这一目标需要承诺、准备和技能,但它给我们的奖励是:拯救生命和实现全球经济可持续复苏。



Ending the pandemic is a choice all of us can make. And there is something all of us can do: governments, companies, civil society and the people of the world.

结束这场大流行是我们所有人都能做出的选择。政府、公司、公民社会和全世界人民每个人都可以做一些事情。



The reason why we’re not ending is the lack of real political commitment. It’s very disappointing that we’re not able to end it while we have all the tools at hands. And I have a message to four groups.

之所以没能结束大流行,是因为缺乏真正的政治承诺。非常令人失望的是,虽然所有的工具在手,我们还是不能结束大流行。我要向四个群体传达一个信息。



First, governments.

第一,对各国政府,我想说:



Every government must commit to protecting its people with a tailored and consistent set of public health and social measures. There are no short cuts. If we throw caution to the wind, it will blow back in our faces.

每个政府都必须致力于采取一系列有针对性的、前后一贯的公共卫生和社会措施来保护本国人民。这没有捷径可走。如果我们抛弃谨慎,现实会给我们教训。



The governments of G20 countries, in particular, must show collective leadership to ensure the urgent scale-up and deployment of the tools needed to save lives. They have all the means to do this.

特别是,二十国集团各国政府必须展现集体领导力,确保紧急扩大和部署拯救生命所需的工具。他们拥有所有的手段来做到这一点。



I thank Japan for co-hosting the COVAX AMC Summit last month, and for its generosity in contributing 1 billion U.S. dollars to the COVAX Facility.

我感谢日本上个月共同主办了COVID-19疫苗全球获取机制预先市场承诺峰会,并慷慨地向全球获取机制捐赠10亿美元。



This is the kind of leadership we need. If they choose to, the world’s leading economies could bring the pandemic under control globally in a matter of months by sharing doses through COVAX, funding the ACT Accelerator, and incentivizing manufacturers to do whatever it takes to scale up production.

这正是我们所需要的领导力。如果各方愿意,世界主要经济体可以在几个月内通过全球获取机制共享疫苗,资助获取COVID-19工具加速计划,并激励厂商尽一切努力扩大生产,从而在全球范围内控制住大流行。



If nations can mobilize the power of industry for war, why can they not do the same to defeat this common enemy? And everybody knows that investment in COVID now is a fraction of what is invested in defense to kill people.

如果国家可以动员工业力量发动战争,为什么它们不能做同样的事情来打败这个共同的敌人呢?每个人都知道,现在对抗疫的投资只是用于杀人的国防支出的一小部分。



Second, companies.

第二,对公司,我想说:



The companies that make vaccines, tests and treatments have given the world powerful tools, and a source of hope. But they too have a social responsibility to make sure those tools are available to everyone who needs them, everywhere.

生产疫苗、检测制剂和治疗用药的公司给全世界带来强大工具和希望。但是他们也承担着社会责任,那就是确保这些工具在任何地方都能为每一个需要它们的人所用。



Most vaccines were developed with public funds. Many companies have made commitments to sharing doses, but many of those commitments are yet to be fulfilled.

大多数疫苗的开发由公共资金支持。许多公司已经承诺分享疫苗,但是许多承诺还没有兑现。



To reach our target of vaccinating 70% of the population of every country by the middle of next year, we need 11 billion vaccines. That will require an urgent and dramatic scale-up in production. 2023 or later will be far too late. There are people who say that.

为实现我们的目标,即在明年中之前为每个国家70%人口接种疫苗,我们需要110亿剂疫苗。这将需要紧急和大规模扩大生产。有人说要到2023年或者之后,那就太晚了。



There are many ways to increase production, including by sharing know-how and technology with other companies with production capacity, or by waiving intellectual property rights on certain products for a certain time.

有许多方法可以增加产量,包括与其他有生产能力的公司分享专门知识和技术,或在一定时间内放弃某些产品的知识产权。



WHO values the role of the private sector in the pandemic and in many areas of health. The intellectual property system plays a vital role in fostering innovation of new tools to save lives.

世卫组织重视私营部门在大流行和许多卫生领域的作用。知识产权制度在促进新工具的创新以拯救生命方面发挥着至关重要的作用。



But this is an unprecedented crisis that demands unprecedented action. With so many lives on the line, profits and patents must come second.

但这是一场前所未有的危机,需要采取前所未有的行动。有这么多人命悬一线,利润和专利必须放在第二位。



Third, civil society.

第三,对公民社会,我想说:



So many civil society organizations have made such an incredible contribution. I particularly appreciate the alliance of more than 60 civil society organizations who have joined forces to advocate for vaccine equity. Thank you for everything you’ve done, and please keep going. Your voices must continue to be heard. And push so we can realise the 70% by the middle of next year with your support, and end the pandemic.

许多民间社会组织已经做出不可思议的贡献。我特别感谢60多个民间社会组织联合倡导疫苗公平的联盟。感谢你们所做的一切,请继续努力。你们的声音必须继续被听到。在你们的支持下,我们将能够在明年中实现70%的目标,并结束这场大流行。



And fourth, the people of the world.

第四,对全世界人民,我想说:



As individuals, we have the power to change the course of this pandemic, with our choices, and our voices. Every day, the choices we make as individuals can be the difference between life and death, like staying at home, keeping your distance from others, wearing a mask, opening a window and cleaning your hands.

作为个人,我们有能力用我们的选择和我们的声音改变这场大流行的进程。每一天,我们作为个体所做的选择可以决定生死,比如待在家里,与他人保持距离,戴口罩,打开窗户,洗手。



These simple measures could save your life, or the life of someone else - in your family, your community, or on the other side of the world. In our global village, our lives are intertwined, even with those we will never meet.

这些简单的措施可以救你自己的命,或者拯救其他人的生命,不论这些人是你的家人,在你的社区,还是远在世界另一端。地球村里的生活相互交织,即便是与那些我们永远也不会遇见的人。



And when the people speak with one voice, governments and companies listen. I call on the people of the world to speak up for vaccine equity. Tell your government that sharing is not charity; it’s enlightened self-interest. When they invest in protecting others, they invest in protecting you.

当人们用同一个声音说话时,政府和公司都会倾听。我呼吁全世界人民为疫苗公平发声。告诉你们的政府,分享不是慈善,而是开明的利己主义。当他们投资于保护他人时,也就是保护你们自己。



All of us governments, companies, civil society, individuals, the IOC - can fight the infodemic that deprives people of life-saving information and peddles deadly lies. And any individual, organization or business can contribute to saving the lives of others by making a donation to the WHO Foundation’s Solidarity Response Fund.

我们所有人——政府、公司、民间社会、个人、国际奥委会——都可以与剥夺人们获得救命信息和散布致命谎言的信息疫情作斗争。任何个人、组织或企业都可以向世卫组织基金会团结应对基金捐款,为拯救他人生命做出贡献。



My friends,

朋友们,



The Olympic Games bring the nations of the world together in competition, as athletes strive to fulfil the Olympic motto of faster, higher, stronger - together.

奥运会使世界各国在竞争中团结起来,因为运动员们努力实现更快、更高、更强、更团结的奥林匹克格言。



That motto applies equally to our struggle against the defining crisis of our time: we must be faster in distributing vaccines all over the world; we must aim higher - at vaccinating 70% of the population of all countries by the middle of next year; we must be stronger, in removing every barrier that stands in our way to expand production; and we must do it all together, in solidarity.

这句格言同样适用于我们应对这个时代决定性危机的斗争:我们必须更快地在全世界分发疫苗;我们必须瞄准更高目标,在明年中之前为所有国家70%人口接种疫苗;我们必须更加强大,消除一切阻碍我们扩大生产的障碍;我们必须齐心协力,团结一致。



But beyond competition, beyond medals and records, the Games bring the nations of the world together in celebration: a celebration of sport; a celebration of health; a celebration of excellence, a celebration of friendship and respect.

但是在竞争之外,在拿奖牌和破记录之外,奥运会把世界各国聚集在一起庆祝:庆祝体育;庆祝健康;庆祝卓越,庆祝友谊和尊重。



But ultimately, they are a celebration of something even more important; of something that our world needs now, more than ever: a celebration of hope. The celebrations may be more muted this year, but the message of hope is all the more important.

但归根结底,是庆祝某种更为重要的东西,庆祝我们的世界现在比以往任何时候都更需要的东西:那就是希望。今年的庆祝活动可能更加低调,但是希望的信息更加重要。



May these Games be the moment that unites the world, and ignites the solidarity and determination we need to end the pandemic together, by vaccinating 70% of the population of every country by the middle of next year.

愿本届奥运会成为团结全世界的时刻,愿它点燃我们共同结束这场大流行所需的团结和决心,到明年中为每个国家70%人口接种疫苗。



May the message of hope resound from Tokyo around the world in every nation, every village, and every heart.

愿希望的信息从东京传遍全世界每个国家、每个村庄和每个人的心灵。



May the Olympic torch be a symbol of hope that traverses the planet.

愿奥林匹克火炬成为照耀整个地球的希望的象征。



And may the rays of hope from this land of the rising sun illuminate a new dawn for a world that is healthier, safer and fairer.

愿这日出之地的希望之光为一个更健康、更安全、更公平的世界照亮新的黎明。



Thank you so much.

谢谢大家。


(编辑:张晶晶)