一、 热词集锦 Hot Words
1.挑起经贸摩擦 provoke economic and trade frictions
2.出尔反尔、不讲诚信 backtrack on commitments
3.强制性要求 mandatory requirement
4.矛盾升级 escalating tensions
5.初步达成共识 reach preliminary consensus
6.不可靠实体清单a list of unreliable entities
7.5G商用牌照commercial licenses for 5G
8.5G布局 5G deployment
9.新时代全面战略协作伙伴关系 a comprehensive strategic partnership of coordination for the new era
10.公共安全事件 public security incidents
11.内生动力 internal driving forces
12.利益交融 the convergence of the interests
13.世界文化遗产地 world cultural heritage site
14.吸收各国文明的先进成果 absorb what is advanced in other civilizations
15.中国国家铁路集团有限公司 China State Railway Group Co., Ltd.
16.青蒿素抗药性 artemisinin resistance
17.合则两利、斗则俱伤 gain from cooperation and lose from confrontation
18.平等对话 dialogue on an equal footing
19.合理关切 legitimate concerns
20.深化党际交流 deepen interparty interactions
21.中国元素 Chinese elements
22.以德行仁 practice humanity with virtue
23.文化产业基地 cultural industrial base
24.文化下乡 develop culture in rural areas
25.解决温饱问题 solve the problem of food and clothing
26.科创板 the science and technology innovation board
27.让两国人民心更近、情更深 bring our two peoples closer to each other
二、佳句撷英 Enlightening Sentences
1.锦绣中华大地,是中华民族赖以生存和发展的家园,孕育了中华民族5000多年的灿烂文明,造就了中华民族天人合一的崇高追求。
This beautiful land of China, home to the Chinese nation and its splendid 5,000-year civilization, has nurtured the lofty idea of harmony between man and nature.
2.现在,生态文明建设已经纳入中国国家发展总体布局,建设美丽中国已经成为中国人民心向往之的奋斗目标。中国生态文明建设进入了快车道,天更蓝、山更绿、水更清将不断展现在世人面前。
Ecological conservation has become part of China's overall plan for national development. Building a beautiful China is an inspiring goal for the Chinese people. As China steps up its conservation efforts, the world will see a China with more blue skies, lush mountains and lucid waters.
3.中美经贸关系是两国关系的“压舱石”和“推进器”,事关两国人民根本利益,事关世界繁荣与稳定。
The China-US commercial relationship serves as both the ballast and the propeller of the overall bilateral relationship. At stake are the fundamental interests of the two peoples, and the prosperity and stability of the world.
4.对于贸易战,中国不愿打,不怕打,必要时不得不打,这个态度一直没变。
China does not want a trade war, but it is not afraid of one and it will fight one if necessary. China’s position on this has never changed.
5.合作是中美两国唯一正确选择,共赢才能通向更好的未来。
Cooperation is the only correct choice for China and the US and win-win is the only path to a better future.
6.中方提出共建“一带一路”倡议,目的是聚焦互联互通,深化务实合作,携手应对人类面临的各种风险挑战,实现互利共赢、共同发展。
The BRI put forth by China aims to deepen practical cooperation focusing on connectivity, jointly address risks and challenges facing humanity, and bring about mutual benefit and common development.
7.10多年来,金砖国家秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,不断深化经贸财金、政治安全、人文交流合作,成为国际事务中一支积极、稳定、建设性的重要力量。
Over the last 10-plus years, BRICS countries have followed the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, deepened exchanges and cooperation in economic and financial, political and security, and cultural and people-to-people fields, making BRICS an important force that plays an active, stabilizing and constructive role in international affairs.
8.当今世界面临百年未有之大变局,金砖国家的发展既有机遇,也有挑战。
The world today is undergoing major changes rarely seen in a century. This means both opportunities and challenges for the development of BRICS countries.
9.稳中向好、长期向好是中国经济没有改变也不会改变的大趋势。
The trajectory of our economy toward more steady growth has not changed and will remain so in the long run.
10.对于两国经贸分歧和摩擦,中国愿意采取合作的方式加以解决,推动达成互利双赢的协议。
Concerning their differences and frictions on the economic and trade front, China is willing to work together with the US to find solutions, and to reach a mutually beneficial and win-win agreement.
11.君子务本,本立而道生。
The gentleman devotes his attention to the basics of things. When he has mastered the basics, he will find the Way.
12.智者追求善良与和平,愚者才醉心争吵和战争。
The wise pursue kindness and peace; only the fool are bent on strife and war.
13.朋友越走越近,邻居越走越亲。
Affinity between friends and neighbors grows as exchange of visits increases.
14.到处野芳红胜锦,满川新涨碧于银。
The landscape is dotted with red flowers like brocade and glittering rivers like silver.
(编辑:宫月迎)