译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 词句集锦» 2020年政府工作报告要点

2020年政府工作报告要点

UG环球360官方网站 - 环球ug国际注册

2020年政府工作报告要点

1.  经济运行总体平稳 the economy remained stable overall

2.  国内生产总值达到99.1万亿元,增长1%。 GDP reached 99.1 trillion yuan, growing by 6.1%.

3.  城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。 13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3%.

4.  居民消费价格上涨2.9%Consumer prices rose by 2.9%.

5.  经济结构和区域布局继续优化。The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.

6.  社会消费品零售总额超过40万亿元。 Total retail sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan.

7.  消费持续发挥主要拉动作用。 Consumption continued to serve as the main engine driving growth.

8.  常住人口城镇化率首次超过60%。 For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population.

9.  发展新动能不断增强。 New growth drivers became stronger.

10.  大众创业,万众创新 business startups and innovation

11.  改革开放迈出重要步伐。 Major headway was made in reform and opening-up.

12.  制造业和小微企业受益最多 manufacturing and micro and small businesses benefit most

13.  外商投资法实施条例 regulations for the implementation of the Foreign Investment Law

14.  上海自贸试验区临港新片区 The China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin'gang New Area

15.  三大攻坚战 the three critical battles against poverty, pollution, and potential risk

16.  民生进一步改善 Living standards continued to improve

17.  下一阶段工作总体部署 the overall plan for the next stage of work

18.  进出口促稳提质 more stable and higher-quality imports

19.  国际收支基本平衡 a basic equilibrium in the balance of payments

20.  居民收入增长与经济增长基本同步。 Growth in personal income is basically in step with economic growth.

21.  现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。 Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties.

22.  重大金融风险有效防控  effective prevention and control of major financial risks

23.  单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量 energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants

24. “十三五”规划 the 13th Five-Year Plan

25.   没有提出全年经济增速具体目标。 We have not set a specific target for economic growth this year.

26.  全球疫情和经贸形势不确定性很大 1the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment

27.  抓好“六稳”、“六保” ensure stability on the six fronts and security in the six areas

28.  积极的财政政策要更加积极有为 pursue a more proactive and impactful fiscal policy

29.  稳健的货币政策要更加灵活适度 pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way

30.   全面强化就业优先政策 strengthen the employment-first policy with comprehensive measures

31.  加大宏观政策实施力度,着力稳企业保就业 forcefully implement macro policies to keep businesses and employment stable

32.  降低企业生产经营成本 reduce enterprises’ production and operating costs

33.  千方百计稳定和扩大就业 make every efforts to stabilize and expand employment

34.  依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动力。 Energizing market entities through reform and strengthening the new drivers of growth.

35.  深化“放管服”改革 press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services

36.  优化民营经济发展环境 foster an enabling environment for the development of the private sector

37.  实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变 implement the strategy of expanding domestic demand and promoting accelerated transformation of the economic growth model

38.  深入推进新型城镇化 steadily advance new urbanization

39.   提高生态环境治理成效 ensure more effective protection of ecosystems and the environment

40.  保障能源安全 safeguard energy security

41.  确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收 achieving poverty reduction goals and working for good harvests and growth in rural income

42.  着力抓好农业生产 work to bolster agricultural production

43.  拓展农民就业增收渠道 create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes

44.   推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘 promote high-standard opening-up and stabilizing the overall performance of foreign trade and foreign investment

45.  高质量共建“一带一路”  focus on the quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative

46.  推动贸易和投资自由化便利化 promote liberalization and facilitation of trade and investment

47.  围绕保障和改善民生,推动社会事业改革发展 advance the reform and development of social programs to safeguard and improve living standards

48.  加强卫生公共体系建设 enhance the public health system

49.  推动教育公平发展和质量提升 develop more equitable and higher-quality education

50.  丰富群众精神文化生活 organize rich intellectual and cultural activities for our people


(编辑:郄亚欣)