2018年政府工作报告50个热词翻译
1. 习近平新时代中国特色社会主义思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
2.“五位一体”
(经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体)
the "five-sphere integrated plan": a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement
3.“四个全面”
(协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党)
the "four-pronged comprehensive strategy": a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance
4.“十三五”规划
the 13th Five-Year Plan
5. 共享经济
sharing economy
6. “一带一路”
the Belt and Road Initiative
7. 人类命运共同体
a community with a shared future for mankind
8. 营改增
replacement of business tax with value added tax (VAT)
9. 供给侧结构性改革
supply-side structural reform
10.“三去一降一补”
(去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板)
the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness
11.“中国制造2025”
Made in China 2025
12. 创新驱动发展战略
the innovation-driven development strategy
13. 全民健身
Fitness-for-All programs
14. “三严三实”
(领导干部要严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实)
Three Stricts and Three Earnests:
the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and
exercising self-discipline; and to be earnest in one's thinking, work, and behavior
15. 工匠精神
the spirit of workmanship
16. 创新型国家
a country of innovators
17. 精准脱贫
targeted poverty alleviation
18. 蓝天保卫战
the fight to defend the blue of our skies
19.“双一流”
world-class universities and world-class disciplines
20.“四个意识”
(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识)
to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment
21.“四个自信”
(中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)
confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics
22. 社会主义核心价值观
core socialist values
23. 城镇调查失业率
the surveyed urban unemployment rate
24.“僵尸企业”
"zombie enterprise"
25. 亲清新型政商关系
a new type of cordial and clean relationship between government and business
26. 要素市场化配置
market-based allocation of the factors of production
27. 影子银行
shadow banking
28.“厕所革命”
the Toilet Revolution
29. 雄安新区
Xiong’an New Area
30. 粤港澳大湾区
the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
31. 海洋经济
the maritime economy
32. 新型城镇化
new urbanization
33. “城中村”
villages in cities
34. 亚投行
Asian Infrastructure Investment Bank
35. 沪港通
Shanghai-Hong Kong Stock Connect
36. 债券通
the Bond Connect
37. 纠正“四风”
(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)
to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance
38. 国务院“约法三章”
the three-point State Council decision on curbing government spending
39. “九二共识”
the 1992 consensus
40. “三农”
(农业、农村和农民)
agriculture, rural areas, and rural residents
41. 新能源汽车
new-energy vehicles
42. 全面取消二手车限迁政策
rescind all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles
43. 健康中国战略
Healthy China strategy
44. 分级诊疗
tiered diagnosis and treatment
45. 三年棚改攻坚计划
a three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas
46. 新型国际关系
a new type of international relations
47. 乡村振兴战略
the rural revitalization strategy
48.“双创”
business startups and innovation
49. “互联网+”
the Internet Plus model
50. 品质革命
a revolution in the quality of Chinese-made goods
(编辑:丁诗慧)