Translation Appreciation

Your current position: Home» Translation Appreciation» Which Is Better(English-Chinese)» The Swing

The Swing



 

The Swing

-Robert Louis Stevenson

 

 

 

How do you like to go up in a swing, 
Up in the air so blue?

Oh, I do think it the pleasantest thing

Ever a child can do!


Up in the air and over the wall, 
Till I can see so wide, 
River and trees and cattle and all 
Over the countryside.


Till I look down on the garden green,

Down on the roof so brown--

Up in the air I go flying again 
Up in the air and down.

译文一:

荡秋千

-罗伯特·路易斯·史蒂文森

 

2015级英语专业)田燕红译

 

是否喜欢荡荡秋千?

置身天空如此蔚蓝。

这是童年快乐极限,

我想小孩都会喜欢。

 

荡入高空越过墙壁,

直至看见广阔天地。

河流树木还有牲畜,

乡间一切尽收眼底。

 

直至俯瞰花园草甸,

褐色屋顶落入眼帘。

再次飞翔荡向蓝天,

荡入高空飘回地面。

 

译文二:

秋千

-罗伯特·路易斯·史蒂文森

 

2015级英语专业)李韩燕译

 

荡着秋千入蓝天,

试问你心有何感?

此为乐事心头念,

稚子孩童均可玩!

 

高高秋千越墙面,

视野因此阔无边,

牛群树木与河面,

乡村美景现眼前。

 

俯视花园绿盎然,

  棕色屋顶入眼帘——

再次飞向蓝蓝天,

忽上忽下复循环。

 

 

 

 

The Swing

-Robert Louis Stevenson

 

 

 

How do you like to go up in a swing, 
Up in the air so blue?

Oh, I do think it the pleasantest thing

Ever a child can do!


Up in the air and over the wall, 
Till I can see so wide, 
River and trees and cattle and all 
Over the countryside.


Till I look down on the garden green,

Down on the roof so brown--

Up in the air I go flying again 
Up in the air and down.

 

参考译文

荡秋千

-罗伯特·路易斯·史蒂文森

 

 

 

你是否喜欢荡一荡秋千,

置身于那蓝蓝的天?

啊,这是小孩能享受到的

快乐极限。

 

腾空而起,越过墙面,

直到我的视野宽阔无边,

  河流、树木,还有那牛群,

整个乡村都在下面。


直到我俯瞰满园的青甸,

棕色的屋顶就在眼前——

再一次,我飞向空中,

飞向空中,又飘向地面



( Editor: Chen Siying )