Translation Appreciation

Your current position: Home» Translation Appreciation» Which Is Better(English-Chinese)» The Swing

The Swing

UG环球360官方网站 - 环球ug国际注册

The Swing

Robert Louis Stevenson



How do you like to go up in a swing,       

Up in the air so blue?                   

Oh, I do think it the pleasantest thing       

Ever a child can do! 



Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
River and trees and cattle and all
Over the countryside.


Till I look down on the garden green,

Down on the roof so brown--

Up in the air I go flying again
Up in the air and down.

译文一:

      秋千记

罗伯特·路易斯·史蒂文森


荡着秋千入蓝天,

心中是否思万千?

此等乐事孩童喜,

世间欢愉莫过之。



秋千入天越围墙,

视野开阔任我翔。

小河潺潺树丰茂,

村旁牛羊乐淘淘。



俯瞰花园绿意浓,

亦见屋顶砖瓦棕。

迎天向阳再起航,

上上下下心飞扬。

译文二:

秋千

罗伯特·路易斯·史蒂文森


喜不喜欢荡秋千,

飞向高处蔚蓝天。

此乃乐事挂心间,

天下孩子都迷恋。



荡起秋千越高墙,

方圆几里全可见。

树木牛群与小江,

乡村美景皆了然。



俯瞰花园绿草甸,

棕色屋顶入眼帘。

再次起飞向蓝天,

忽上忽下乐无限。

The Swing

Robert Louis Stevenson



How do you like to go up in a swing,       

Up in the air so blue?                   

Oh, I do think it the pleasantest thing       

Ever a child can do!      


           

Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
River and trees and cattle and all
Over the countryside.


Till I look down on the garden green,

Down on the roof so brown--

Up in the air I go flying again
Up in the air and down.

译文三:

秋千

罗伯特·路易斯·史蒂文森


一日天空蓝,

稚子戏秋千。

何物更可喜?

此事独一件。



飞身半空里,

极目墙头外。

水白苍野阔,

林青牧牛来。



俯瞰见绿园,

褐屋入眼帘。

悠悠再飞起,

徐徐又一圈。

参考译文:

荡秋千

罗伯特·路易斯·史蒂文森


你是否喜欢荡一荡秋千,

置身于那蓝蓝的天?

啊,这是小孩能享受到的

快乐极限。



腾空而起,越过墙面,

直到我的视野宽阔无边,

河流、树木,还有那牛群,

整个乡村都在下面。


  直到我俯瞰满园的青甸,

棕色的屋顶就在眼前--

再一次,我飞向空中,

飞向空中,又飘向地面。

                                                                                                                                           (Editor: Zhang Xianai)