At the invitation of CWU, Dr. Margaretta Jolly, Prof from the University of Sussex, UK, made her second visit to CWU as distinguished visiting professor in June 2016. The translation service provided by RCTS for Prof. Jolly won praise from China Women and Gender Library (CWGL) and Prof. Jolly herself.
Prof. Jolly took part in a series of activities, including a strategic discussion on “the Condition and Future Development of CWGL” and particularly its oral history collection with staff of CWGL on 7 June; a lecture to CWU undergraduates majoring in Gender Studies on the topic of “Gender Studies in the UK and China: A Conversation” on 14 June; a discussion at CWL’s 70th Salon on the topic of ‘Life Writing with the Dead and Dying’ on 21 June; and a two-day training workshop on “Oral History Methods” for about 40 trainees from CWU and other universities or social organizations on Saturday 25 June and Sunday 26 June. Ding Zhangang, head of RCTS, and three student interpreters commissioned by RCTS (Tong Qin, a graduate of CWU and now a postgraduate majoring in interpretation studies at University of International Business and Economics; Ha Wenting, a senior of CWU and student assistant of RCTS; and Yanlin, a third-year undergraduate of CWU) translated/interpreted for the above-mentioned activities.
In recent years, CWU has witnessed more and more international exchanges and cooperations, posing higher demand for translation service. From its inception, RCTS has positioned translation service as equally important as translation research and practice, and been committed to providing first class service for CWU’s foreign-related meetings and training programs. Members of RCTS not only undertook these tasks themselves, but guided a number of senior undergraduates to take such hands-on practices. This has proved to be effective in that students can learn more from these real “battles” than from exercises in the classroom.