Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Remembrance and Tribute to the Victims of Terrorism
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯纪念和悼念恐怖主义受害者国际日致辞
(来源:英文巴士)
(2022年8月21日)
The International Day of Remembrance and Tribute to the Victims of Terrorism is a day of reflection, recognition, and action.
纪念和悼念恐怖主义受害者国际日是一个思考、确认、行动的日子。
We reflect on the pain and suffering of those who lost loved ones; and we resolve to listen to them and learn from them.
我们思考失去亲人者的痛苦,决心听取他们的心声,从中汲取教训。
We commit to support survivors scarred by heinous acts of terrorism by amplifying their voices, protecting their rights, and seeking justice.
我们承诺支持遭受恐怖主义残暴行为伤害的幸存者,帮助他们发声,维护他们的权利,为他们伸张正义。
And by mobilizing Member States to provide the legal, medical, psychosocial, or financial support they need to heal and live with dignity.
我们还动员会员国在法律、医疗、社会心理治疗、财政等方面提供必要支持,帮助幸存者实现康复、获得尊严。
The theme of this International Day focuses on the importance of memories.
今年国际日的主题是记忆的重要性。
Too often, victims feel abandoned after the initial shock of a terrorist attack.
受害者往往感觉外界在恐袭造成的最初震惊之后就将他们遗忘了。
It is our collective responsibility to remember and honour victims and survivors.
人类集体有责任缅怀与纪念恐怖主义受害者及幸存者。
I look forward to learning and hearing directly from survivors about their needs and challenges, at the Global Congress of Victims of Terrorism next month.
我期待在下个月举行的全球恐怖主义受害者大会上直接了解和听取幸存者关于其需求及挑战的看法。
On this International Day and every day, let us make sure that victims and survivors are always heard and never forgotten.
无论在这个国际日,还是今后每一天,我们都要让受害者及幸存者的声音永远被听到、永远不被忘记。
And let us do everything we can to prevent more victims in the future.
同时,让我们尽一切努力防止今后有更多人成为恐怖主义的受害者。
Thank you.
谢谢。
(编辑:杨紫彤)