共迎时代挑战 共建美好未来
Working Together to Meet the Challenges of Our Times and Build a Better Future
——在二十国集团领导人第十七次峰会第一阶段会议上的讲话
– Remarks at Session I of the 17th G20 Summit
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2022年11月15日,巴厘岛
Bali, 15 November 2022
(来源:英文巴士)
尊敬的佐科总统,
各位同事:
Your Excellency President Joko Widodo,
Colleagues,
很高兴出席二十国集团领导人巴厘岛峰会。感谢佐科总统和印度尼西亚政府为峰会召开作出的周到安排。印度尼西亚作为会议主席国,为推动二十国集团合作发挥了重要作用,我对此高度赞赏。
It gives me great pleasure to attend the G20 Bali Summit. At the outset, I wish to thank President Joko Widodo and the Indonesian government for making these thoughtful arrangements for the Summit. I also salute the Indonesian presidency for its important role in promoting G20 cooperation.
当今世界正在经历百年未有之大变局,这是世界之变、时代之变、历史之变。当前,新冠肺炎疫情反复延宕,世界经济脆弱性更加突出,地缘政治局势紧张,全球治理严重缺失,粮食和能源等多重危机叠加,人类发展面临重大挑战。
We meet at a time of momentous changes unseen in a century, changes that are consequential to the world, to our times, and to history. The COVID-19 pandemic still drags on with cases surging here and there. The world economy is getting more fragile. The geopolitical environment remains tense. Global governance is seriously inadequate. Food and energy crises are compounded with one another. All this poses formidable challenges to our development.
面对这些挑战,各国要树立人类命运共同体意识,倡导和平、发展、合作、共赢,让团结代替分裂、合作代替对抗、包容代替排他,共同破解“世界怎么了、我们怎么办”这一时代课题,共渡难关,共创未来。
Faced with these challenges, it is imperative that all countries embrace the vision of a community with a shared future for mankind, and advocate peace, development, and win-win cooperation. All countries should replace division with unity, confrontation with cooperation, and exclusion with inclusiveness. All countries should join hands together to answer the question of our times – “what is wrong with this world, what we should do about it” – so as to tide over difficulties and create a better future together.
二十国集团成员都是世界和地区大国,应该体现大国担当,发挥表率作用,为各国谋发展,为人类谋福祉,为世界谋进步。
All G20 members should take the responsibility inherent in being major international and regional players, and should lead by example in promoting development of all nations, improving the well-being for the whole mankind, and advancing progress of the entire world.
——我们要推动更加包容的全球发展。团结就是力量,分裂没有出路。我们生活在同一个地球村,面对各种风险挑战,应该同舟共济。以意识形态划线,搞集团政治和阵营对抗,只会割裂世界,阻碍全球发展和人类进步。人类文明已经进入21世纪,冷战思维早已过时。我们应该携手努力,开辟合作共赢的新境界。
– We should make global development more inclusive. Solidarity is strength, but division leads nowhere. Living in the same global village, we should stand with each other in the face of risks and challenges. Drawing ideological lines or promoting group politics and bloc confrontation will only divide the world, and hinder global development and human progress. With human civilization already in the 21st century, the Cold-War mentality has long been outdated. What we need to do is to join hands together and elevate our win-win cooperation to a new height.
各国应该相互尊重,求同存异,和平共处,推动建设开放型世界经济,不应该以邻为壑,构筑“小院高墙”,搞封闭排他的“小圈子”。
Countries should respect each other, seek common grounds while reserving differences, live together in peace, and promote an open world economy. No one should engage in beggar-thy-neighbor practices, building “a small yard with high fences”, or creating closed and exclusive clubs.
我历来主张,二十国集团要坚守团结合作初心,传承同舟共济精神,坚持协商一致原则。正如印尼谚语所说,甘蔗同穴生,香茅成丛长。分裂对抗不符合任何一方利益,团结共生才是正确选择。
I always believe that the G20 should stay committed to its founding purpose of unity and cooperation, carry forward the spirit of solidarity, and uphold the principle of consensus. “Sugarcane and lemongrass grow in dense clumps.” This Indonesian proverb well captures the value of solidarity. Division and confrontation serve no one’s interest. Only solidarity and common development is the right choice to make.
——我们要推动更加普惠的全球发展。各国共同发展才是真发展。世界繁荣稳定不可能建立在贫者愈贫、富者愈富的基础之上。每个国家都想过上好日子,现代化不是哪个国家的特权。走在前面的国家应该真心帮助其他国家发展,提供更多全球公共产品。大国要有大国的担当,都应为全球发展事业尽心出力。
– We should make global development beneficial to all. Development is real only when all countries develop together. Prosperity and stability cannot be possible in a world where the rich become richer while the poor are made poorer. Every nation aspires for a better life, and modernization is not a privilege reserved for any single country. Frontrunners in development should sincerely help others develop, and provide more global public goods. All major countries should perform their due responsibilities, and do their best for the cause of global development.
我提出全球发展倡议,就是着眼全球共同发展的长远目标和现实需要,凝聚促进发展的国际共识,培育全球发展新动能,推动世界各国共同发展进步。
The Global Development Initiative (GDI) that I proposed is aimed at meeting the long-term objective and immediate needs of common development of the world, fostering international consensus on promoting development, cultivating new drivers for global development, and facilitating common development and progress of all countries.
一年来,“全球发展倡议之友小组”成员已逾60国。我们创设全球发展和南南合作基金,将加大对中国-联合国和平与发展基金投入,制定务实合作清单,设立开放式项目库,明确倡议推进路线图,同100多个国家和国际组织推进这一倡议,为落实联合国2030年可持续发展议程提供新助力。中方向巴厘岛峰会务实合作项目库提交了15个项目,并参与了其他5个项目,将同各成员一道认真落实。
Within one year, more than 60 countries have joined the Group of Friends of the GDI. China has established the Global Development and South-South Cooperation Fund, and will increase its funding for the China-UN Peace and Development Fund. We will make a list of items for practical cooperation, set up an open-ended pool of GDI projects, and draw up a roadmap for GDI implementation. We are working with 100-plus countries and international organizations on the GDI, thus providing new impetus for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. China has submitted 15 projects to the “G20 Action for Strong and Inclusive Recovery”, and has participated in five other projects within this framework. We will work with fellow G20 members to deliver on these projects.
——我们要推动更有韧性的全球发展。经济全球化遭遇逆风,世界经济面临衰退风险,大家日子都不好过,发展中国家首当其冲。我们要比以往任何时候都更加重视发展问题。这次巴厘岛峰会确立了“共同复苏、强劲复苏”的合作愿景,传递了二十国集团支持发展中国家发展、避免世界经济分化和不平衡复苏的积极信号。我们要建设全球经济复苏伙伴关系,坚持发展优先、以人民为中心,始终想着发展中国家的难处,照顾发展中国家关切。中方支持非洲联盟加入二十国集团。
– We should make global development more resilient. Economic globalization is encountering headwinds, and the world economy is at risk of recession. Everyone is having a hard time, but developing countries are bearing the brunt. It is therefore more imperative than ever for us to focus on the issue of development. The theme of the Bali Summit, “Recover Together, Recover Stronger”, sends a positive message of the G20’s commitment to supporting the growth of developing countries and preventing divergent and unbalanced global recovery. We need to build a global partnership for economic recovery, prioritize development and put the people at the center, always keep in mind the difficulties faced by developing countries, and accommodate their concerns. China supports the African Union in joining the G20.
各方要继续深化抗疫国际合作,提升疫苗、药物、诊疗手段在发展中国家的可及性和可负担性,为经济复苏营造良好环境。要遏制全球通胀,化解系统性经济金融风险,特别是发达经济体要减少货币政策调整的负面外溢效应,将债务稳定在可持续水平。国际货币基金组织要加快落实向低收入国家转借特别提款权进程。国际金融机构和商业债权人作为发展中国家的主要债权方,应该参与对发展中国家减缓债行动。中方全面落实二十国集团缓债倡议,缓债总额在二十国集团成员中最大,并同有关成员一道参与《二十国集团缓债倡议后续债务处理共同框架》债务处理,为有关发展中国家渡过难关提供了支持。
All parties should continue to deepen international cooperation against COVID-19, and raise the accessibility and affordability of vaccines, medicines, and diagnostic and treatment methods in developing countries so as to create a sound environment for economic recovery. We should curb global inflation, and defuse systemic economic and financial risks. In particular, developed economies should mitigate the negative spillovers from their monetary policy adjustment, and keep their debts at sustainable levels. The IMF should speed up the on-lending of SDRs to low-income countries. International financial institutions and commercial creditors, which are the main creditors of developing countries, should take part in the debt reduction and suspension for developing countries. China is implementing the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI) in all respects, and has suspended the largest amount of debt service payment among all G20 members. Meanwhile, China is working with some G20 members on the debt treatment under the Common Framework for Debt Treatment beyond the DSSI, thus helping relevant developing countries navigate through the difficult time.
全球贸易、数字经济、绿色转型、反腐败是促进全球发展的重要因素。我们要继续维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,积极推动世界贸易组织改革,推进贸易和投资自由化便利化,推动建设开放型世界经济。中方在二十国集团提出了数字创新合作行动计划,期待同各方一道营造开放、公平、非歧视的数字经济发展环境,缩小南北国家间数字鸿沟。应对气候变化挑战、向绿色低碳发展转型,必须本着共同但有区别的责任原则,在资金、技术、能力建设等方面为发展中国家提供支持,积极开展绿色金融合作。反腐败国际合作十分重要,二十国集团成员要坚持对腐败零容忍,加强追逃追赃国际合作,不要成为腐败分子和资产的“避风港”。
Global trade, digital economy, green transition and fighting corruption are key factors driving global development. We should continue to uphold the WTO-centered multilateral trading system, actively push forward WTO reform, enhance trade and investment liberalization and facilitation, and promote an open world economy. China has proposed the G20 Action on Digital Innovation and Cooperation. We look forward to working with all parties to foster an open, fair, and non-discriminatory environment for digital economy so as to narrow the North-South digital divide. In tackling climate change and transitioning toward green and low-carbon development, the principle of common but differentiated responsibilities must be upheld. It is also important to provide funding, technology and capacity-building support for developing countries and promote cooperation on green finance. International cooperation is very important for fighting corruption. G20 members must maintain zero tolerance for corruption, step up international cooperation on fugitive repatriation and asset recovery, and refuse to provide “safe havens” to corrupt individuals and assets.
全球发展离不开和平稳定的国际环境。为此,我提出全球安全倡议,目的是同大家一道,弘扬联合国宪章精神,本着安全不可分割原则,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,倡导通过谈判消弭冲突,通过协商化解争端,支持一切有利于和平解决危机的努力。
Global development would be impossible without a peaceful and stable international environment. With this in mind, I have put forward the Global Security Initiative (GSI). Our goal is to work with all parties to champion the spirit of the UN Charter, act on the principle of indivisible security, uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, advocate the resolution of conflicts through negotiation and settlement of disputes through consultation, and support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises.
各位同事!
Colleagues,
粮食、能源安全是全球发展领域最紧迫的挑战。当前危机根源不是生产和需求问题,而是供应链出了问题,国际合作受到干扰。解决之道在于各国在联合国等多边国际组织的协调下,加强市场监管合作,构建大宗商品合作伙伴关系,建设开放、稳定、可持续的大宗商品市场,共同畅通供应链,稳定市场价格。
Food and energy security is the most pressing challenge in global development. The root cause of the ongoing crises is not production or demand, but interrupted supply chains and international cooperation. The way out of this is for all countries to, with the coordination of the UN and other multilateral international organizations, enhance cooperation on market supervision and regulation, build partnerships on commodities, develop an open, stable and sustainable commodities market, and work together to unclog supply chains and stabilize market prices.
要坚决反对将粮食、能源问题政治化、工具化、武器化,撤销单边制裁措施,取消对相关科技合作限制。减少化石能源消费、向清洁能源转型进程要平衡考虑各方面因素,确保转型过程中不影响经济和民生。发展中国家的粮食、能源安全风险更为突出,二十国集团应该把这件事放在心上,在生产、收储、资金、技术等方面提供必要支持。联合国成立了“全球粮食、能源和金融危机应对小组”,二十国集团应该予以呼应。
We must resolutely oppose the attempt to politicize food and energy issues or use them as tools and weapons. Unilateral sanctions must be removed, and restrictions on relevant scientific and technological cooperation must be lifted. In reducing the consumption of fossil fuel energy and transitioning toward clean energy, we need to give balanced consideration to various factors, and make sure that the transitional process does not hurt the economy or people’s livelihood. Developing countries face more acute risks in food and energy security. The G20 should keep this in mind, and provide necessary support in production, collection, storage, funding and technology. Since the UN has established the Global Crisis Response Group on Food, Energy and Finance, the G20 should voice its support for it.
长期以来,中国对世界粮食、能源安全作出重要贡献。今年,中方同印度尼西亚、塞尔维亚等6个伙伴国一道发起“构建稳定和富有韧性的产业链供应链国际合作倡议”,同多个国家一道倡导建立全球清洁能源合作伙伴关系,并在二十国集团提出国际粮食安全合作倡议。我们期待同各方深化合作。
Over the years, China has made major contribution to global food and energy security. This year, China has proposed, together with six partners including Indonesia and Serbia, the Initiative of International Cooperation on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains, joined other countries in calling for the establishment of the Global Clean Energy Cooperation Partnership, and put forward the International Cooperation Initiative on Global Food Security in the G20. We look forward to deepening cooperation with all parties in these areas.
各位同事!
Colleagues,
中国共产党近期举行了第二十次全国代表大会,谋划了中国未来5年乃至更长时期党和国家事业发展的目标任务和大政方针。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移深化改革、扩大开放,坚定不移以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。一个不断走向现代化的中国,必将为世界提供更多机遇,为国际合作注入更强动力,为全人类进步作出更大贡献!
The Communist Party of China has recently convened its 20th National Congress, laying out the goals, tasks and guiding policies for the cause of the Party and the country in the next five years and beyond. China will stay committed to the path of peaceful development, stay committed to deepening reform and opening-up, and stay committed to promoting national rejuvenation on all fronts through a Chinese path to modernization. A China marching toward modernization will bring more opportunities to the world, inject stronger momentum for international cooperation, and make greater contribution to human progress!
谢谢大家。
Thank you!
(编辑:林茵).