Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Youth Day
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际青年日致辞
(来源:英文巴士)
(2022年8月12日)
In June 1968, as a wave of youth-led social movements rippled throughout many countries around the world, René Maheu, Director-General of UNESCO at the time, declared that “UNESCO must become the Organization for young people; the Organization where young people may freely […] give shape to their dreams”.
1968年6月,青年主导的社会运动席卷世界许多国家,时任教科文组织总干事勒内·马厄指出:“教科文组织应当成为青年的组织:在这里,青年应当能够自由地(……)勾勒梦想的蓝图”。
As contemporary challenges fall primarily on the shoulders of future generations, more than ever, UNESCO is striving to be the Organization for young people.
当代挑战的重担首先落在后代人的肩上,教科文组织比以往任何时候更为努力,争取成为这样一个青年的组织。
We are working with our Member States to support youth in the areas of our mandate: this is essential work at a time when only one in two young people in the world consider their mental well-being as satisfactory.
我们与会员国共同努力,在本组织主管领域内为青年提供支持:全世界只有不到一半的青年人对自己的心理健康状况感到满意,在这样的背景下,支持青年的工作至关重要。
Young people are at the very heart of our action in education. We are mobilizing not only to protect it, particularly in response to the impact of the COVID-19 pandemic, but also to rethink it.
青年是我们在教育领域所开展行动的核心。我们积极行动,尤其是面对COVID-19大流行造成的种种后果,努力保护教育,同时也要反思教育。
Our Futures of Education report, published in December, will feed into the United Nations Transforming Education Summit, to be held in New York in September. This is a much-anticipated opportunity, as demonstrated by the mobilization of more than 150 ministers of education at UNESCO in June for the Transforming Education Pre-Summit.
去年12月发布的《教育的未来》报告为今年9月将在纽约召开的联合国教育变革峰会提供信息参考。这次峰会备受期待。150余名教育部长参加6月在教科文组织举办的教育变革峰会前会议的盛况,就是一个证明。
We not only work for young people we also work with them. Faced with the environmental emergency and growing inequalities, young people are once again in the front line, working to defend gender equality and human rights.
我们不只是为青年的利益而努力,更是与他们一道努力。面对环境紧急情况和不断加剧的不平等,为捍卫性别平等和人权,青年再次走上一线。
Whether it is the dynamism of young researchers in all fields of science, the commitment of young people in the service of heritage and in the Biosphere Reserves, or their mobilization against racism and discrimination, UNESCO places the questioning, creativity and innovative strength of young people at the heart of its programmes and its reflection.
无论是在青年研究人员活力尽显的各科学领域,还是在青年积极参与的遗产工作和生物圈保护区,抑或是反种族主义和歧视的行动中:教科文组织都把青年人探索、创意和创新的力量置于计划和思考的核心。
This is the purpose of our Youth as Researchers (YAR) initiative, launched two years ago, to support young researchers’ projects on the effects of the pandemic that has affected them so much. It currently supports 270 academic projects in 70 countries.
正因如此,我们在两年前发起了“青年研究者”倡议,以支持青年研究者就疫情对青年的影响开展研究。今天,该倡议为70个国家的270项学术研究提供了支持。
Public policy should be informed by their point of view. This was the aim of the YAR High-Level Policy Conference last March, during which young researchers were able to exchange with ministers and policy makers. At the conference, we also launched a Global Youth Coalition to sustain this research, including through a global grant scheme.
公共政策应虑及青年的观点。这也是今年3月举办的高级别政治会议的主旨。会议期间,青年研究者与部长和政策制定者进行了交流。在会上,我们还启动了全球青年联盟,以期通过一个全球奖学金体系,继续开展这方面的研究。
On this International Youth Day, UNESCO calls on all our societies to mobilize in support of young people and to hear their voices, because providing young people with the means to give shape to their dreams will help to create a better future for all.
值此国际青年日之际,教科文组织呼吁社会各界动员起来,支持青年,倾听他们的声音。因为,只有通过为青年人提供实现梦想的手段,我们才能为所有人创建更加美好的未来。
(编辑:杨紫彤)