译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» ​王毅在纪念《联合国海洋法公约》开放签署40周年国际研讨会上的开幕致辞(节选)

​王毅在纪念《联合国海洋法公约》开放签署40周年国际研讨会上的开幕致辞(节选)

王毅在纪念《联合国海洋法公约》开放签署40周年国际研讨会上的开幕致辞(节选)

Remarks by Wang Yi at the Opening Ceremony of “UNCLOS at 40: Retrospect and Prospect”Excerpt


(来源:英文巴士) 

202291日)

 

各位朋友,

Friends,

 

当前,世界百年未有之大变局加速演进,国际海洋秩序正在经历深刻调整。站在新的历史起点上,我们应坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,继续弘扬《公约》体现的多边主义精神,不断发展包括《公约》在内的国际海洋法,持续强化公平正义的国际海洋秩序,携手推进海洋治理新征程。

As we speak, the world is facing once-in-a-century changes that are evolving more rapidly, and the international maritime order is undergoing profound adjustments. At this new historical starting point, we should safeguard firmly the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. We should continue to embrace the spirit of multilateralism in UNCLOS, promote the development of international maritime laws including the Convention, and build an equitable and just international maritime order, as part of our collective efforts to usher in a new journey of maritime governance.

 

我们要坚持命运与共,推动海洋可持续发展。秉承《公约》“促进全世界人民经济和社会发展”的宗旨,落实习近平主席提出的全球发展倡议,深化海上务实合作,发展蓝色伙伴关系,高质量共建21世纪海上丝绸之路,促进联合国可持续发展目标落地生根。充分发挥海洋的开发潜力,努力使海洋成为各国可持续发展的不竭动力。

We need to act as a community with a shared future to promote sustainable development of the sea. We need to pursue the purpose of the Convention to “promote the economic and social advancement of all peoples of the world”, and act on the Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping. We need to deepen practical maritime cooperation, develop blue partnerships, build a high-quality 21st Century Maritime Silk Road, and fulfill the UN sustainable development goals. We need to tap into the development potential of the sea and turn it into an enduring driving force for sustainable development of all countries.

 

我们要坚持对话协商,维护海洋和平安宁。习近平主席提出全球安全倡议,为破解全球安全难题贡献中国方案。要坚守《公约》“维护和平、正义和全世界人民进步”的初衷,统筹维护海上传统安全和非传统安全,坚持以和平方式解决海上争端,共同应对海盗与武装劫船等挑战。要维护“航行自由”,反对“横行自由”。要倡导对话协商,反对炫耀武力。各方应坚持人类是不可分割的安全共同体,维护全球海洋和平与安宁。

We need to champion dialogue and consultation to maintain peace and tranquility of the sea. The Global Security Initiative proposed by President Xi Jinping provides China’s solutions to global security challenges. We should remain faithful to the Convention’s founding aspirations to maintain “peace, justice and progress for all peoples of the world”, take coordinated efforts to safeguard both traditional and non-traditional maritime security issues, always settle maritime disputes through peaceful means, and jointly tackle challenges such as piracy and armed robbery against ships. We should uphold “freedom of navigation” and oppose “freedom of willfulness”. We should advocate dialogue and consultation, and say no to saber-rattling. All parties must bear in mind that humanity is an indivisible security community, and all should work together to safeguard maritime peace and tranquility of the world.

 

我们要坚持国际合作,守护海洋生态环境。要牢记《公约》“保护和保全海洋环境”的目标,坚持绿色发展理念,履行《公约》环保义务,推进全球海洋环保合作。要坚持科研先导,重视陆地活动和气候变化对海洋环境的影响,加强标本兼治。要平衡养护与合理利用,同舟共济,共同为子孙后代留下碧海蓝天。

We need to promote international cooperation to preserve the ecological environment of the sea. We need to aim at the goal of the Convention to realize “protection and preservation of the marine environment”, act on the philosophy of green development, fulfill environmental protection obligations under the Convention, and advance global cooperation to protect the marine environment. We should prioritize science and technology, take seriously the impact of land activities and climate change on marine environment, and do more to address both the symptoms and root causes. We should strike a balance between preservation and reasonable utilization, and work together to leave clean oceans and blue sky for our future generations.

 

我们要坚持国际法治,完善全球海洋治理。要完整、准确、善意解释和适用《公约》,反对将《公约》作为对他国进行打压抹黑的工具。要完善争端解决机制,坚持当事国自愿原则,反对司法机构不当扩权滥权。要协同发挥联合国、国际海底管理局、国际海事组织等国际机构作用,研讨海洋领域的新问题,制定并完善公平合理、经得起历史和实践检验的国际海洋规则。

We need to uphold the international rule of law to improve global maritime governance. The Convention should be interpreted and applied in its entirety, accurately, and in good faith. Any attempt to use UNCLOS as a tool to suppress or smear other countries must be rejected. We need to improve the dispute settlement mechanisms, respect the voluntary choice of the State Parties concerned, and oppose inappropriate expansion or abuse of power by judicial bodies. The UN, the ISA, and the International Maritime Organization should work in coordination to study emerging maritime issues, and make and improve equitable and reasonable international maritime rules that can stand the test of history and reality.

(编辑:何晓玙)