译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 中国不会输出增长模式

中国不会输出增长模式

China will not export model of growth, official says

中国不会输出增长模式


(来源:中国人民网)


一位高级官员周一表示,中国不会输出其发展模式,也不会要求其他国家模仿其做法,每个国家为独立探索自己的现代化道路所做的努力应该得到尊重。

China will not export its model of development or require other nations to emulate its practices, and efforts made by each country to independently explore its own path to modernization should be respected, a senior official said on Monday.


中国共产党中央委员会宣传部副部长孙业礼在北京举行的新闻发布会上说,中国不会从其他国家引进发展模式,并将坚决反对其他国家将其模式强加给中国。

Sun Yeli, deputy head of the Publicity Department of the Communist Party of China Central Committee, told a news conference in Beijing that China will not import the model of development from other nations and will resolutely oppose other nations imposing their models on the nation.


他解释说,中国的现代化道路是习近平总书记在中共二十大报告中提出的党的中心任务,为全球社会实现现代化提供了一个新的选择。

He explained that the Chinese path to modernization, a central task for the Party laid out by General Secretary Xi Jinping in his report to the 20th CPC National Congress, has provided a new choice for the global community in achieving modernization.


孙业礼说,这是对人类多样性的提议,它寻求不同文明和国家之间的交流和相互学习。

Sun said that it is a proposal for the diversity of humankind and it seeks exchanges and mutual learning between different civilizations and countries.


"如果全球社会愿意学习或效仿中国的经验和做法,我们将敞开心扉,客观地分享。同时,我们也将真诚地学习、研究和借鉴其他国家的经验“。

"If the global community is willing to learn about or emulate China's experience and practices, we will open our heart and share in an objective manner. Meanwhile, we will also sincerely learn about, research and borrow experiences from other nations."


孙业礼补充说,没有适合所有情况的现代化模式,也没有关于现代化的总体标准。

Sun added that there is no model of modernization that would fit all circumstances or overarching standards on modernization.


“中国的现代化道路包含所有国家现代化进程的共同要素,但 "它更多地具有中国背景下的独特特征”。

The Chinese path to modernization contains elements that are common to the modernization process of all countries, but "it is more characterized by features that are unique to the Chinese context", he said.


“中国拥有14亿庞大的人口,在其现代化进程中面临着与资源和环境有关的限制,这意味着中国不能盲目地复制其他国家的现代化模式”。

China, with its mammoth population of 1.4 billion, faces restrictions related to its resources and environment during its modernization process, which means that the nation cannot blindly copy the model of modernization from other nations, he said.


"如此庞大的人口的现代化可能是空前的困难和复杂。它的意义和影响也将是空前的,如此规模的现代化将对人类社会做出巨大贡献"。

"The modernization of such a huge population could be unprecedentedly difficult and complex. Its significance and implications will also be unprecedented, and modernization on such a scale will make a huge contribution to human society," he added.


“中国将在其现代化进程中高举和平、发展、合作和共赢的旗帜,这是由中国的制度和文化决定的”。

China will hold high the banners of peace, development, cooperation and win-win outcomes in its modernization process, which is determined by the Chinese system and culture, Sun said.


"走和平发展的道路符合中国的根本利益,我们将继续沿着这条道路前进。我们希望其他国家也能走和平发展的道路"。

"Pursuing a path of peaceful development fits into the fundamental interests of China, and we will continue to follow this path going forward. We hope other nations will follow a path of peaceful development as well," Sun said.


最后,孙业礼总结道,中国将坚定不移地走绿色发展道路,在现代化进程中促进人与自然的和谐。

He said China will remain unwavering in pursuing a path of green development to promote harmony between mankind and nature during the modernization process.

(编辑:何晓玙)