国务委员兼外长王毅在“77国集团和中国”部长级会议上的书面致辞
Written Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, at the Ministerial Meeting of the Group of 77 and China
(来源:英文巴士)
尊敬的比拉瓦尔外长,
各位同事,
Your Excellency Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari,
Colleagues,
很高兴参加“77国集团和中国”部长级会议。巴基斯坦作为主席国,团结发展中国家合作应对危机挑战,取得积极成果,中方对此高度赞赏。
It gives me great pleasure to attend the Ministerial Meeting of the Group of 77 (G77) and China. We highly commend Pakistan for its chairmanship in rallying developing countries behind the cooperative and productive efforts in tackling crises and challenges.
当今世界正经历百年未有之大变局。新冠疫情延宕、世界经济下行、地缘局势紧张、粮食和能源危机叠加,发展中国家首当其冲,理应携手应对。
The world today is undergoing major changes unseen in a century. The COVID-19 keeps resurging. The world economy faces downward pressure. Geopolitical environment remains tense. And food and energy crises are compounded with one another. Developing countries are bearing the brunt of all this, and should therefore a century. The COVID-19 keeps resurging. The world economy faces downward pressure. Geopolitical environment remains tense. And food and energy crises are compounded with one another. Developing countries are bearing the brunt of all this, and should therefore act hand in hand in response.
面对这一新的形势,“77国集团和中国”作为发展中国家最重要的多边合作平合,承担着更多责任,也迎来更大机遇。我们应更高举起合作的旗帜,坚守联合自强初心,传承同舟共济传统,弘扬开拓进取精神,因时而变,迎难而上,维护和拓展广大发展中国家和世界各国的共同利益。中方有四点主张:
Under these new circumstances, the G77 and China, as the most important multilateral cooperation platform for developing countries, are expected to shoulder more responsibilities and embrace greater opportunities. We should hold higher the banner of cooperation, stay committed to our original aspiration for strength through unity, carry forward our traditional partnerships, and nurture the pioneering spirit. We should keep pace with the changing times and rise up to the challenges to safeguard and expand the common interest of developing countries and the whole world. To this end, China would like to offer four proposals.
第一,要继续将发展置于国际合作的优先位置。坚持以人民为中心发展理念,加快落实2030年可持续发展议程,共同推动2023年联合国可持续发展峰会、第三届南方首脑会议、联合国发展筹资高级别对话会取得积极成果。
First, we should keep development as a priority in international cooperation. It is important to adhere to the people-centered development approach, accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and jointly strive for important deliverables of the 2023 SDG Summit, the Third South Summit, and the High Level Dialogue on Financing for Development.
第二,要促进更加包容、平衡、可持续的经济复苏。建设全球经济复苏伙伴关系,扩大新冠疫苗药物在发展中国家生产分配,支持发展中国家粮食市场稳定和能源可及性,助力发展中国家经济可持续复苏。发达国家应该兑现官方发展援助和气候融资承诺。多边开发银行和商业债权人有义务参与到对发展中国家缓债行动中来。
Second, we should promote more inclusive, balanced and sustainable economic recovery. It is imperative to build a global partnership for economic recovery, expand the production and distribution of COVID vaccines and medicines in the developing world, support food market stability and energy accessibility for developing countries, and help developing countries achieve sustained economic recovery. Developed countries should deliver on their official development assistance and climate financing commitments. Multilateral development banks and commercial creditors have the obligation to participate in debt suspension for developing countries.
第三,要推动构建公正合理的全球经济治理。践行真正的多边主义,维护以国际法为基础的国际秩序和以世界贸易组织为核心的多边贸易体系,维护产业链供应链稳定畅通,反对单边主义、霸权主义、集团政治和阵营对抗。继续推动世界银行和国际货币基金组织等国际金融机构增加发展中国家代表性和话语权,支持非洲联盟加入二十国集团。
Third, we should promote just and equitable global economic governance. It is vital to practice true multilateralism, safeguard the international order underpinned by international law, protect the WTO-centered multilateral trading system, and ensure stable and smooth industrial and supply chains. We must oppose unilateralism, hegemonism, group politics, and bloc confrontation. We should continue to urge the World Bank, the International Monetary Fund and other international financial institutions to increase the representation and voice of developing countries. And we should continue to support the African Union in joining the G20.
第四,要汇聚加快实现现代化的国际合力。“77国集团和中国”人口总量占全球85%以上,我们携手走向现代化,将是改变人类历史的最重要事件,将推动世界向更加稳定、均衡和繁荣方向发展。我们要积极开展经济发展领域的交流与合作,深化经贸联系,推进联动发展。要分享发展经验,支持彼此探寻符合本国国情的现代化道路。
Fourth, we should forge global synergy for achieving modernization at a faster pace. The population of the G77 and China accounts for over 85 percent of the world’s total. Our modernization will be the most significant event that will change the history of mankind and steer the world in a more stable, balanced and prosperous direction. We should actively engage in exchanges and cooperation in economic development, deepen economic and trade ties, and better coordinate our development. We should share our experience in development, and support each other in exploring the path to modernization suited to our respective national conditions.
各位同事,
Colleagues,
中国始终是全球发展事业的坚定推动者和积极贡献者。习近平主席在去年联合国大会期间提出全球发展倡议,在今年二十国集团峰会上倡导更加包容、普惠、有韧性的全球发展,为新时代全球发展事业指明了方向。中方将积极落实习近平主席提出的倡议,与77国集团携手同心落实2030年可持续发展议程,推动构建人类命运共同体。
China is always a staunch advocate for and active contributor to global development. President Xi Jinping put forth the Global Development Initiative (GDI) at the United Nations General Assembly last year, and called for making global development more inclusive, resilient and beneficial to all at the G20 Summit this year, pointing the way forward for global development in the new era. China will vigorously act on the initiatives made by President Xi Jinping, and join hands with the G77 to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development in a bid to build a community with a shared future for mankind.
我们将为全球共同发展提供中国机遇。作为全球第二大消费市场、第二大对外投资国以及130多个国家和地区的主要贸易伙伴,中国将坚持高水平对外开放,加快构建新发展格局,以中国式现代化为世界各国、特别是广大发展中国家提供更多发展机遇,分享更多发展成果。
We will create “China opportunities” for global common development. As the world’s second largest source of foreign investment and major trading partner of over 130 countries and regions, China will promote high-level opening up and accelerate efforts to foster a new development paradigm. Through the Chinese path to modernization, we will create more development opportunities and share more fruits of development with the world, especially developing countries.
我们将为国际发展合作注入中国力量。中方将继续深度参与南南合作,积极支持粮食和能源安全、发展融资、气候变化等领域的国际合作,推动壮大国际发展机构、调动更多发展资源,携手各国共同战胜风险挑战。
We will instill more “China impetus” into international development cooperation. China will continue to deeply engage in South-South cooperation, actively support international cooperation in food and energy security, development financing and climate change, work for further development of international development agencies, mobilize more development resources, and join hands with other countries to prevail over risks and challenges together.
我们将为支持发展中国家贡献中国方案。中方已宣布落实全球发展倡议的32项举措,欢迎更多77国集团成员加入“全球发展倡议之友小组”,携手构建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系。
We will offer “China solutions” on ways of supporting developing countries. China has announced 32 steps to implement the GDI. More G77 members are welcome to join the Group of Friends of the GDI to jointly forge a united, equal, balanced and inclusive global development partnership.
各位同事,
Colleagues,
中国永远是发展中国家阵营的一员,永远站在发展中国家一边。我们将始终做广大发展中国家的真诚朋友和可靠伙伴,始终做77国集团的坚定支持者和同路人,致力于实现我们的共同发展振兴,致力于开创人类社会更加美好的明天!
China is always a member of the developing world, and will always be on the side of developing countries. China will remain a sincere friend and reliable partner of our fellow developing countries, always firmly support and stand together with the G77, and stay committed to realizing our common development and rejuvenation and an even brighter future for mankind.
谢谢大家!
Thank you!
(编辑:林茵)