译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 加强多边主义 促进全球发展

加强多边主义 促进全球发展

加强多边主义 促进全球发展

Enhancing Multilateralism and Promoting Global Development

——在二十国集团外长会第一阶段会议上的发言

 Remarks at the G20 Foreign Ministers’ Meeting Session I


外交部长 秦刚

H.E. Qin Gang, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China


202332日,印度新德里

New Delhi, March 2, 2023

(来源:英文巴士)


苏杰生外长,

各位同事:

Minister Jaishankar,

Dear Colleagues,


感谢印度政府和苏杰生外长周到安排。首先,我代表中国政府,向土耳其和叙利亚地震灾难遇害者表示沉痛哀悼,向遇难者家属和受伤者表示诚挚慰问。

Let me thank the government of India and Minister Jaishankar for the thoughtful arrangements. At the outset, I wish to express, on behalf of the Chinese government, deep mourning over the lost lives in the earthquake in Türkiye and Syria, and sincere sympathies to the bereaved families and the injured.


各位同事,

Colleagues,


二十国集团是国际经济合作主要论坛。面对当前动荡不安的国际形势和层出不穷的全球性挑战,二十国集团应负起责任,体现担当合作,为促进全球发展繁荣作出贡献。

The G20 is the premier forum for international economic cooperation. Faced with a volatile international situation and rising global challenges, the G20 must rise to the occasion, enhance cooperation, and contribute its share to global development and prosperity.


要践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,遵循以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。

We need to practice true multilateralism, uphold the UN-centered international system and the international order based on international law, and observe the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter.


要坚持平等对话、协商一致的合作原则。国际上的事应由大家商量着办,不能搞强权政治、甚至阵营对抗。

We need to follow the principles of dialogue on an equal footing and consensus-building through consultation. Global affairs should be handled by all through discussion. No one should engage in power politics or even bloc confrontation.


要推动全球化健康发展,反对单边主义、保护主义和脱钩断链,确保全球产业链供应链稳定畅通。

We need to promote the sound development of globalization, reject unilateralism, protectionism and attempts to decouple or sever supply chains, and ensure the stable and smooth operation of global industrial and supply chains.


要推动更包容、更普惠、更有韧性的全球发展。习近平主席提出的全球发展倡议,为加快落实2030年可持续发展议程提供了新的选择。

We need to make global development more inclusive, resilient and beneficial for all. The Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping has offered a new option for stepping up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.


各位同事,

Colleagues,


我们要落实好巴厘岛峰会成果,百尺竿头,更进一步。

The outcomes of the Bali Summit must be delivered. We should build on our good work in Bali, and press ahead for greater progress.


一是加强宏观经济政策协调,维护粮食和能源安全。中方已就此在二十国集团提出倡议。中方是二十国集团成员中落实缓债金额最多的国家,并参与了《共同框架》下有关债务处理,希望多边金融机构和商业债权人积极参与对发展中国家的债务处置。

First, macro economic policy coordination needs to be enhanced and food and energy security safeguarded. China has put forth relevant initiatives under the G20. China has suspended more debt service payment than any other G20 member, and participated in the debt treatment under the Common Framework. We hope that multilateral financial institutions and commercial creditors will be actively involved in the debt treatment of developing countries.


二是完善全球经济治理,如期完成国际货币基金组织第16轮份额总检查,开展世界银行股权审议。中方支持非盟加入二十国集团,希望二十国集团尽早作出决定。

Second, global economic governance needs to be improved. It is important to complete the 16th General Quota Review of the International Monetary Fund as scheduled, and conduct the shareholding review of the World Bank. China supports the African Union in joining the G20, and looks forward to an early decision by the G20.


三是加强国际发展合作。支持联合国可持续发展目标峰会,应对气候变化挑战,落实“昆明—蒙特利尔全球生物多样性框架”。巴厘岛峰会就阻止非法跨境转移废弃物达成共识,应落到实处。

Third, international development cooperation needs to be bolstered. We need to support the SDG Summit of the United Nations, tackle climate challenge, and act on the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework. The consensus of the Bali Summit on preventing illegal cross-border traffic of waste must be earnestly implemented.


全球发展繁荣离不开和平稳定的国际环境,中方为此提出了全球安全倡议,就政治解决乌克兰危机发布了立场文件。中方将始终站在和平一边,积极劝和促谈,愿发挥建设性作用。

Global development and prosperity cannot be achieved without a peaceful and stable international environment. With this in mind, China has put forward the Global Security Initiative, and issued the position paper on the political settlement of the Ukraine crisis. China will always stand on the side of peace, actively promote peace talks, and play a constructive role.


各位同事,

Colleagues,


去年10月,中国共产党第二十次全国代表大会决定推进中国式现代化。中国式现代化基于中国实践,又同世界大势高度契合,是走和平发展道路、人与自然和谐共生的现代化,将为中国同世界各国合作提供新的机遇。中国将继续积极参与二十国集团各项议程,为促进世界和平与发展、推动构建人类命运共同体作出更大贡献。

Last October, the 20th National Congress of the Communist Party of China made the decision to pursue a Chinese path to modernization. The Chinese modernization is rooted in China’s realities and in keeping with the global trend. This modernization features peaceful development and harmony between man and nature, and will present new opportunities to the cooperation between China and other countries. China will continue to take an active part in the G20 agenda, and contribute more to promoting world peace and development and building a community with a shared future for mankind.


(编辑:杨紫彤)