译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 亲诚惠容结善缘,周边外交续新篇

亲诚惠容结善缘,周边外交续新篇

 亲诚惠容结善缘,周边外交续新篇 
Forging Sound Relations Through the Principle of Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness,
Add New Chapters in Neighborhood Diplomacy

外交部副部长  刘振民
Vice Foreign Minister Liu Zhenmin

 
在刚刚过去的2016年,国际形势风云变幻,亚洲地区在保持总体稳定的同时,也面临诸多不稳定、不确定因素。如何唱响和平、发展、合作的主旋律,维护亚洲地区来之不易的稳定与发展势头,各方都把目光投向中国。过去一年里,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国周边外交攻坚克难,开拓进取,有力维护国家主权、安全、发展利益,进一步拉紧周边命运共同体纽带,奏响了亚洲团结合作、互利共赢的时代强音。
In the past year of 2016, against the backdrop of changing international situation, Asia, while maintaining overall stability, also faced many instability and uncertainty. Regarding how to strike up the melody of peace, development and cooperation and maintain the stability and development momentum that do not come by easily in Asia, all parties shifted their attention to China. In the past year, under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, China’s neighborhood diplomacy has overcome many difficulties, made pioneering efforts and forged ahead, vigorously safeguarded national sovereignty, security and development interests, further tightened the bond of the community of shared future with neighboring countries, and uttered the loudest voice of unity, cooperation, mutual benefit and win-win results in Asia.

广结善缘,与周边国家关系再上新台阶。
Establish More Diplomatic Relations and Step up to a New Stage in Relations with Neighboring Countries.

2016年是亚洲形势错综复杂的一年,各类突发事件不断,中国与一些周边国家关系面临新的考验。我们坚持“结缘不结怨、结伴不结盟”,将亲诚惠容的理念内化于心、外化于行,巩固了与各国的睦邻友好与互利合作。
In 2016, the Asian situation was quite complicated with recurring emergencies, which brought new challenges to the relations between China and neighboring countries. We adhered to the idea of “affinity rather than enmity, partnership rather than alliance”, kept firmly in mind the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and put it into practice. In this way, China consolidated good-neighborly friendliness and mutually beneficial cooperation with other countries.

“邻居越走越亲”,高层交往在周边的引领示范效应进一步显现。柬埔寨坚持正义与公道,对华友好历经风雨不变色。习近平主席对柬埔寨进行国事访问,深化了中柬传统友谊,发出了中国珍视老朋友、帮扶老朋友的清晰信号。习主席访问孟加拉国,是我国国家元首30年来首次到访。中国成为孟加拉国第一个战略合作伙伴,双方就对接发展战略、共建“一带一路”达成重要共识,树立了南南合作的新典范。在中老建交55周年之际,李克强总理访问老挝,双方一致同意深化全面战略合作伙伴关系,签署一系列重要合作文件,巩固了战略互信,深化了传统友谊。
“Neighbors become closer with frequent exchanges.” The leading role and demonstration effect of high-level exchanges become more prominent in neighborhood diplomacy. Cambodia has upheld justice and righteousness and maintained friendly relations with China regardless of the external situation. President Xi Jinping paid a state visit to Cambodia, which deepened China-Cambodia traditional friendship and sent out the clear signal that China cherishes and helps old friends. President Xi Jinping’s visit to Bangladesh marked the first visit to the country by a Chinese head of state in the last 3 decades. China became the first strategic cooperative partner of Bangladesh. The two countries reached important consensus on the integration of developing strategies and the joint construction of the “Belt and Road” Initiative, which set a new model for South-South cooperation. On the occasion of the 55th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Laos, Premier Li Keqiang visited Laos. The two sides agreed to deepen the comprehensive strategic cooperative partnership and signed a series of important cooperation documents, which consolidated strategic mutual trust and deepened traditional friendship.

面对中菲关系一度困难的局面,我们寄希望于菲律宾人民,坚持不懈做菲各界工作并取得成效。杜特尔特总统就任后积极致力于妥善处理南海问题,改善对华关系,将中国作为东盟以外的首访国,中菲关系实现“华丽转身”,重回睦邻友好、健康发展的正轨。我们把握中越友好大局和社会主义事业发展方向,推动两国关系在越南党政领导集体换届之后继续行稳向好。我们支持缅甸走符合本国国情的发展道路,支持缅顺利实现政权交接,同缅方共同努力维护中缅友好合作大局。经过我们不懈努力,斯里兰卡新政府坚持了中斯友好大方向,两国务实合作恢复平顺发展势头。我们继续深耕厚植与周边其他国家的关系,在亚洲的“朋友圈”越来越广、越交越深。
In face of the once worsened China-Philippines relations, we pinned our hopes on the Philippine people, kept coordinating among all walks of life in the Philippines and made achievements. After President Rodrigo Duterte took office, he actively and properly dealt with the South China Sea issue, improved relations with China and chose China as the destination of his first visit outside ASEAN countries, through which the China-Philippines relationship made a “magnificent change” and returned to the right track of good-neighborly friendship and healthy development. We grasped the overall picture of China-Vietnam friendship and the development direction of socialism and promoted steady development of China-Vietnam relations after the leadership transition of the Communist Party of Vietnam and the Vietnamese government. We supported Myanmar to follow a development path that is in line with its national conditions and achieve a smooth transfer of political power, and worked with Myanmar to maintain the big picture of bilateral friendly cooperation. After unremitting efforts, the new Sri Lankan government maintained the general direction of China-Sri Lanka friendship, and bilateral practical cooperation regained the momentum of smooth development. We kept strengthening relations with neighboring countries, so as to expand and deepen our “friend circle” in Asia.

积极运筹,构筑稳定均衡的大国关系框架。
Actively Make Plans to Build a Stable and Balanced Framework of Major-country Relations.

2016年是亚洲力量格局深刻演变的一年,大国之间能否和睦相处,直接关系地区和平稳定大局。我们努力与主要大国发展稳定健康的关系,发挥了地区形势“稳定器”的作用。
The year of 2016 saw profound changes in the balance of power in Asia. Whether major countries can get on well with each other directly affects regional peace and stability. We did our best to develop stable and healthy relations with major countries and played a stabilizing role in the regional situation.

我们积极构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的中美新型大国关系,延续两国元首的坦诚交流和战略沟通,拓展共同利益,管控分歧矛盾,打造中美以合作为主的亚太互动框架。我们加强与俄罗斯在国际和地区事务上的战略协作,携手应对各种风险挑战,维护地区和平稳定与战略均衡。我们加大引领塑造,使中日关系维持总体改善势头,各界交流有序恢复。我们牢牢把握中印关系发展大方向,两国领导人一年内数度会面,稳步推进更加紧密的发展伙伴关系。
We actively built a new type of China-US major-country relations featuring no conflicts, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, carried forward the candid exchanges and strategic communication between both heads of state, expanded common interests and managed and controlled differences and contradictions, so as to build an Asia-Pacific interactive framework centered on China-US cooperation. We strengthened strategic coordination with Russia on international and regional affairs, worked together to cope with all kinds of risks and challenges, and maintained regional peace, stability as well as strategic balance. We amplified our role in leading and shaping and maintained an overall improving momentum of China-Japan relations. Bilateral exchanges in various sectors resumed in an orderly manner. We firmly grasped the general development direction of China-India relations. Leaders of the two countries met with each other several times this year, steadily pushing forward the ever-closer partnership of development.

管控热点,维护安全发展两大利益。
Manage and Control Hotspot Issues, Maintain the Two Major Interests of Peace and Development.

2016年也是周边形势不平静的一年,新老热点问题此起彼伏,冲击着亚洲的和平稳定。对于损害中国主权权益的行为,我们决不答应。对于维护地区和平稳定的事业,我们义不容辞。
The year of 2016 was not a peaceful year for China’s surrounding situation as old and new hotspot issues kept emerging, posing impacts on the peace and stability in Asia. We never tolerate any action that undermines China’s sovereign rights and interests and we never hesitate in the cause of maintaining regional peace and stability.

我们最大的一场硬仗是应对南海仲裁案。针对域内外少数势力以南海仲裁裁决之名、行侵权抹黑之实的图谋,我们据理力争,坚决回击,得到近120个国家和240多个不同国家政党的理解和支持。我们积极主动做东盟国家工作,共同发表《全面有效落实<南海各方行为宣言>的联合声明》,以双轨思路引导各方聚焦对话合作。我们推动中菲关系转圜,使南海问题重回双边对话协商轨道,实现仲裁案“软着陆”。中国的立场合理合法,行为光明磊落,给南海重新带来和平、稳定、合作的愿景,真正维护了国际法秩序与尊严。
The greatest battle for us was dealing with the South China Sea arbitration case. A handful of regional and non-regional forces used the South China Sea arbitration case as a cover to pursue their hidden agenda of infringing upon China’s interests and mounting an all-out smear campaign against China. We reacted to this issue by arguing strongly on just grounds and fighting back resolutely, during which we got the understanding and support from nearly 120 countries and about 240 political parties in different countries. We actively engaged with ASEAN countries, jointly issued the Joint Statement on the Full and Effective Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and applied the dual-track approach to guide each party to focus on dialogue and cooperation. We stepped forward to turn around the China-Philippine relations and guided the South China Sea issue back on the track of bilateral dialogue and negotiation, realizing a “soft landing” of the arbitration case. China’s stance is reasonable and legitimate, and our actions are above board. We resumed the visions of peace, stability and cooperation in the South China Sea, and we maintained, in a true sense, the order and dignity of the international law.

针对朝鲜半岛紧张局势,我们坚持半岛无核化目标,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话谈判解决问题。我们提出半岛无核化与停和机制转换“双轨并行”的思路,努力推动核问题重回谈判轨道。我们坚定维护自身正当利益和战略安全环境,反对以核问题为借口在半岛部署“萨德”反导系统。我们珍视中缅“胞波”情谊,根据缅方意愿,为缅甸国内和平与民族和解发挥建设性作用。我们积极参与阿富汗问题伊斯坦布尔进程,为阿富汗国内政治和解提供坚定支持。
In light of the tense situation in the Korean Peninsula, we adhered to achieving denuclearization of the Korean Peninsula, safeguarded peace and stability on the Korean Peninsula and insisted on solving the issue through dialogue and negotiation. We proposed a dual-track approach in which the denuclearization of the Korean Peninsula and transformation from armistice regime to state of peace proceed together, and took great efforts to pull the nuclear issue back to the negotiation table. Resolute in safeguarding our legitimate interests and strategic security environment, we opposed the deployment of the THAAD missile defense system on the Peninsula under the pretext of the nuclear issue. Cherishing the China-Myanmar “paukphaw” friendship and based on the will of Myanmar, we played a constructive role in the peace and national reconciliation of Myanmar. We actively took part in the Istanbul Process on Afghanistan by providing strong support to the domestic political reconciliation in Afghanistan.

聚焦合作,推动“一带一路”建设走实走深。
Focus on Cooperation and Promote the “Belt and Road” Construction Both in Substance and Depth.

2016年世界经济复苏乏力,亚洲国家经济下行压力增大,结构性矛盾有所突出。我们紧紧抓住“一带一路”建设的主线,同周边国家对接发展战略、推进互联互通、深化产能合作,为亚洲发展注入强劲动力。
In 2016, the world economy went through sluggish recovery. Asian countries faced mounting downward economic pressure with appearing structural contradictions. We firmly grasped the mainline of the “Belt and Road” construction when docking development strategies, advancing connectivity and deepening cooperation in production capacity with neighboring countries to inject strong impetus into Asia’s development.

基础设施互联互通扎实推进。中巴经济走廊进入全面实施和争取早收阶段,成为“一带一路”境外全要素建设进展最快的项目。中蒙俄经济走廊制定规划纲要,孟中印缅经济走廊启动政府间合作进程。中老铁路举行全线开工仪式,中泰铁路签署政府合作框架协议,印尼雅万高铁动工修建先导路段,中马就马来西亚南部铁路项目展开合作。中国企业中标缅甸皎漂深水港及工业区项目,斯里兰卡汉班托塔港二期工程有序推进,科伦坡港口城项目全面复工。
We made steady headway in infrastructure connectivity. The China-Pakistan Economic Corridor has entered into the stage of comprehensive implementation and striving for early harvest, becoming the project proceeding most rapidly in the total factor construction of the “Belt and Road” initiative outside China. We formulated the outline for China-Mongolia-Russia Economic Corridor and initiated the intergovernmental cooperation process for the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. We held the launching ceremony of the China-Laos Railway project, signed the framework agreement of intergovernmental cooperation for China-Thailand Railway and began to build the pilot link of the Jakarta-Bandung High-speed Railway. China and Malaysia conducted cooperation on the Malaysia Southern Railway project. A Chinese enterprise won the bid of Myanmar’s Kyaukpyu deep water port and industrial zone project. The second phase of the Hambantota port in Sri Lanka advanced orderly and the Colombo port city project resumed comprehensive construction.

产能合作全面展开。中国先后与东盟国家及澜湄合作机制成员国签署产能合作联合声明,与东南亚、南亚国家加快建设产业园区、跨境经济合作区、临港工业园项目,一批早收项目初见成效。“一带一路”机制创新取得新进展。亚投行开张运营,首批项目顺利出台。丝路基金首批投资项目正式启动。
Production capacity cooperation was carried out comprehensively. China signed joint declarations of production capacity cooperation successively with ASEAN countries and member countries of the Lancang-Mekong Cooperation mechanism, and accelerated the construction of industrial zones, cross-border economic cooperation zones and harbor industrial park projects with Southeast Asian and south Asian countries. A batch of early-harvest projects has yielded initial benefits. Innovation in the “Belt and Road” mechanism made new progress. The Asian Infrastructure Investment Bank has been put into operation and the first batch of projects has been successfully launched. The first investment projects of the Silk Road Fund were also officially initiated.

加强引领,巩固和扩大区域合作势头。
Strengthen Guidance, Consolidate and Expand Regional Cooperation Momentum.

2016年经济全球化和区域一体化遭受挫折,东亚区域合作遇到的阻力和困难也在增大。中国高举开放包容、合作共赢的旗帜,主动引导,积极作为,引领构建区域合作架构。
The year of 2016 witnessed setbacks in economic globalization and regional integration. Regional cooperation in East Asia suffered from increasingly greater obstacles and difficulties. Holding high the banner of openness, inclusiveness and win-win cooperation, China played an active leading role and took active actions to lead the construction of regional cooperation architecture.

李克强总理与东盟国家领导人共同出席中国—东盟建立对话关系25周年纪念峰会,一致同意加强战略沟通,深化务实合作,推进落实“一带一路”、“2+7合作框架”等重要倡议。中国和东盟国家举行一系列活动,庆祝双方建立对话关系25周年和“中国—东盟教育交流年”。中国与东盟关系明显向好,并且加快从过去25年快速发展的“成长期”迈向未来25年提质升级的“成熟期”。中国成功举办澜沧江—湄公河合作首次领导人会议,为澜湄合作建章立制,确立“3+5合作框架”和45个早期收获项目,积极引领澜湄合作进入全面实施新阶段,为造福澜湄流域各国民众提出中国方案。澜湄合作机制成为中国同周边国家打造命运共同体的又一重要平台。
Premier Li Keqiang, together with leaders from ASEAN member states, attended the Commemorative Summit Marking the 25th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations. They all agreed to strengthen strategic communication, deepen practical cooperation and promote the implementation of the “Belt and Road” initiative, the “2+7 cooperation framework” and other important initiatives. China and ASEAN member states have held a series of events to celebrate the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations and the China-ASEAN Year of Education Exchange. China-ASEAN relations clearly exhibit a positive momentum and are accelerating the transition from the “growth stage” of rapid development for the past 25 years into the “mature stage” of quality improvement in the upcoming 25 years. China has successfully held the first Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting, formulated rules and regulations for the Lancang-Mekong cooperation, identified the “3+5 cooperation framework” and 45 early-harvest projects, actively led the Lancang-Mekong cooperation to enter a new phase of comprehensive implementation and put forward China’s proposal to benefit people of counties along the Lancang-Mekong River. The Lancang-Mekong Cooperation mechanism has become another important platform for China and neighboring countries to build a community of shared future.

我们牢牢把握东亚区域合作的正确方向,推动中日韩、10+3(东盟与中日韩)等合作机制保持发展势头,引导东亚峰会排除干扰,聚焦经济发展与政治安全合作的“最大公约数”。我们积极践行共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,结合地区现实促进非传统安全领域务实合作,推动探讨构建新的地区安全架构。我们继续推进中日韩自贸区、“区域全面经济伙伴关系”(RCEP)谈判进程,为实现亚太自贸区(FTAAP)目标做出不懈努力。我们成功举办博鳌亚洲论坛年会,传播中国声音,唱响亚洲机遇,坚定各方对亚洲和中国发展前景的信心。我们积极参与亚洲合作对话(ACD)进程,致力于推动泛亚合作。
We firmly seized the right direction of regional cooperation in East Asia, maintained the development momentum of China-Japan-ROK cooperation, “10+3” (ASEAN plus China, Japan and ROK) cooperation and other cooperation mechanisms and guided the East Asia Summit to eliminate disturbances and focus on the “greatest common divisor” between economic development and political security cooperation. We actively practiced the common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept for Asia and promoted practical cooperation in non-traditional security fields and discussions on constructing a new regional security framework based on regional realities. We continued to advance the negotiation process of China-Japan-ROK free trade area and Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). And we made unremitting efforts to achieve the goal of the Free Trade Area of the Asia Pacific (FTAAP). We have successfully held the Boao Forum for Asia Annual Conference to spread China’s voice and carry forward opportunities for Asia, strengthening the confidence of all sides in the development prospect of China and Asia. We actively participated in the process of the Asia Cooperation Dialogue (ACD), devoting ourselves to promoting pan-Asia cooperation.

2017年我们将迎来党的十九大,“十三五”规划也进入全面深入实施的重要一年。2017年也将是国际体系经历重要转型和深刻变革的一年。纵观世界,和平发展主题未变,各种乱象还将继续,周边外交面临更大的风险挑战。在变和乱的世界形势中,各国对亚洲的关注更多,对中国的期待更大。我们将统筹国内国际两个大局,统筹发展安全两大利益,坚持稳中有进的总基调,做好周边外交这篇大文章。
In 2017, we will embrace the 19th CPC National Congress and the 13th Five-Year Plan will enter a critical year of comprehensive and in-depth implementation. The year of 2017 is also a year for the international system to experience significant transformation and profound changes. Throughout the world, the theme of peaceful development remains unchanged, yet all kinds of chaos still exist, posing greater risks and challenges to the neighborhood diplomacy. Amid the changing and chaotic international situation, all countries will pay more attention to Asia and expect more from China. We will co-ordinate the domestic and the international situation, as well as the two major interests of development and security and uphold the keynote of seeking progress in stability, so as to make greater progress in neighborhood diplomacy.

我们将以周边国家为重点开展高层交往和战略沟通。以“一带一路”国际合作高峰论坛、金砖国家领导人第九次会议、博鳌亚洲论坛年会等主场外交为契机,扎实推进周边“一带一路”建设,密切与周边国家的利益纽带,激发地区内生合作动能。在维护国家领土主权和海洋权益的同时,通过对话谈判妥善处理争议分歧。在朝核、南海、阿富汗等问题上继续劝和促谈,维护地区和平稳定。我们要大力推动区域合作走深走实,巩固以东亚为中心的亚太自贸体系。弘扬亚洲文明精神,加强人文交流与文明对话,增进地区认同和国民感情。
We will focus on neighboring countries to carry out high-level exchanges and strategic communication. We will also take such home-field diplomacy as the International Cooperation Summit Forum on the “Belt and Road” Initiative, the 9th BRICS Summit and the Boao Forum for Asia Annual Conference as opportunities to make steady headway in the “Belt and Road” construction of neighboring countries, strengthen the bonds of interests with neighboring countries, and stimulate the endogenous dynamics of regional cooperation. While safeguarding China’s sovereignty and maritime rights and interests, China will also properly handle disputes and differences through dialogues and negotiations. China will continue to promote peace and facilitate talks on the Korean Peninsula nuclear issue, the South China Sea issue, the Afghan issue and other issues, so as to maintain regional peace and stability. We should vigorously boost regional cooperation for in-depth and substantial results, and consolidate the FTAAP system with East Asia as its center. We should also carry forward the spirit of Asian civilization and reinforce people-to-people and cultural exchanges and civilization dialogues, so as to enhance regional identity and the sentiments among the people.

一元复始,万象更新。在新的一年里,中国周边外交将继续为国家安全与改革发展事业服务,为党的十九大胜利召开和“第一个百年”目标顺利实现营造良好的周边环境。我们将以亚洲和平稳定与繁荣进步为己任,邻里相助,造福周边,续写命运共同体建设的美好新篇!
As a new year begins, everything will be fresh and new. In the new year, China’s neighborhood diplomacy will continue to serve the cause of national security, reform and development, so as to create a sound environment for the successful convening of the 19th CPC National Congress and the realization of the first of the “two centenary goals”. We will regard Asia’s peace, stability, prosperity and development as our own duty, help and benefit our neighboring countries, and add a new chapter to the construction of the community of shared future!

 
 
(编辑:李梦婕)