译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 【双语】李克强在第17届东亚峰会上的讲话

【双语】李克强在第17届东亚峰会上的讲话


在第17届东亚峰会上的讲话

Speech at the 17th East Asia Summit


中华人民共和国国务院总理 李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China


20221113日,柬埔寨金边

Phnom Penh, November 13, 2022



尊敬的洪森首相,

各位同事:

Prime Minister Hun Sen,

Colleagues,


很高兴同大家相聚美丽的金边。感谢洪森首相和柬埔寨王国政府为本次会议所作的周到安排。

It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Phnom Penh. I want to thank Prime Minister Hun Sen and the government of the Kingdom of Cambodia for the thoughtful arrangements made for the meeting.


在东亚合作走过的不平凡历程中,金边留下了自己的深刻印记。十年前,东盟峰会发表《金边宣言》,推动东盟共同体建设进入快车道,RCEP谈判在这里正式启动,东亚峰会《金边发展宣言》汇聚各方共识,本地区共同发展呈现出强劲势头。今天,我们再次相聚金边,重启疫情以来首次峰会线下交流,具有重要意义。期待各方携手努力,为促进地区繁荣发展赋予新动能。

This year marks the 55th anniversary of the founding of ASEAN and the 25th anniversary of East Asian cooperation. On the remarkable journey of East Asian cooperation, the city of Phnom Penh has left its own deep mark. Ten years ago, the ASEAN Summit adopted the Phnom Penh Declaration, taking ASEAN Community building onto a fast track. It is also in Phnom Penh that negotiations for the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) were officially launched. The Phnom Penh Declaration on the East Asia Summit Development Initiative pooled consensus among all parties and created a strong momentum for common development in the region. Today, we are again gathered in Phnom Penh for the first face-to-face East Asia Summit (EAS) since COVID-19 struck. This is a meeting of great significance. China hopes to work with all parties to generate new dynamism for regional prosperity and development.


当前,国际地区形势错综复杂,世界经济复苏乏力,国际安全形势动荡,能源、粮食、金融风险挑战此起彼伏。同时也要看到,本地区总体保持了和平稳定,区域经济一体化持续推进,形成稳定的产业链供应链体系,绿色发展理念深入人心,数字化转型已经成为新的经济增长点。地区人民要和平、谋发展的呼声更加强烈。地区国家应坚持相互尊重,深化互利合作,携手应对风险挑战。

Today, the international and regional landscapes are intricate and complex; the world economic recovery remains sluggish; the international security situation is less than stable; and energy, food and financial risks and challenges keep flaring up. That said, we must see that our region has maintained peace and stability on the whole, regional economic integration continues to move ahead, a stable system of industrial and supply chains has taken shape, the idea of green development has taken deep root, and digital transformation has become a new area of growth. The call for peace and development among people in the region is growing stronger. Countries in the region need to uphold mutual respect, deepen win-win cooperation, and tackle risks and challenges together.


东亚峰会成员国涵盖亚太地区主要经济体,具有广泛代表性和影响力。峰会应在不断演变的国际地区环境中把握正确方向,坚守自身定位,加强机制建设,择宽处行,行固本策,不断增强发展与安全双轮驱动力,推动各方共享机遇,共迎挑战,深化区域合作,为打造本地区长期和平稳定繁荣愿景做出积极贡献。

With a membership covering major economies in the Asia-Pacific, the EAS enjoys broad-based representation and influence. The EAS should keep to the right direction amid shifting dynamics in the region and beyond, and stick to its defined role. It should enhance institution building, expand common ground, strengthen its foundation, and boost the driving force of the two wheels of development and security. At the EAS, all parties need to share opportunities, tackle challenges together, deepen regional cooperation, and make positive contributions to longstanding peace, stability and prosperity in the region.


一是坚持战略对话,开展建设性互动。作为领导人引领的战略论坛,峰会自成立之初,就强调要坚持《东南亚友好合作条约》精神、不干涉内政原则和照顾各方舒适度的东盟方式,为地区国家就政治安全和经济发展等交流合作提供重要平台。面对地缘政治紧张和热点问题升温倾向,峰会应成为对话的平台,致力于促进地区国家对话协商,增进彼此间相互理解和信任,妥处分歧,不应脱钩,更不能走向对抗。中方提出全球安全倡议,倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,为化解安全困境提供了中国方案。中方愿同各方一道,为拓展和深化务实合作营造良好条件氛围,共同夯实东亚持久和平稳定的基石。

First, we need to maintain strategic dialogue and conduct constructive interactions. As a leaders-led strategic forum, the EAS has, since its inception, stressed the need to uphold the spirit of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, the principle of non-interference in internal affairs and the ASEAN Way of accommodating each other’s comfort levels. The EAS has served as an important platform for regional countries to have exchange and cooperation on political and security affairs and economic development. In the face of inclinations toward geopolitical tensions and escalating hotspots, the EAS should serve as a platform for dialogue to encourage engagement and consultation among regional countries to increase mutual understanding and trust, and properly manage differences. It should avoid decoupling, and still less move toward confrontation. China has put forward the Global Security Initiative which advocates a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, presenting China’s solution to security challenges. China is ready to work with all other parties to create favorable conditions for broadening and deepening practical cooperation and to consolidate the foundation for lasting peace and stability in East Asia.


二是坚持互利合作,携手应对风险挑战。全球性威胁和挑战需要全球性应对,关键是要拿出实际行动。东亚是最具发展潜力、合作潜力的地区之一,去年中日韩和东盟对世界经济增长的贡献率就超过30%,区域内贸易投资保持较快发展态势。我们要坚持经济全球化正确方向,坚持贸易和投资自由化便利化,坚持开放合作和互利共赢,推动实施好RCEP,维护产业链供应链安全稳定畅通,不断推进区域经济一体化进程,为地区可持续复苏发展提供动力。面对新型传染病等公共卫生风险,中方将继续支持东盟建设区域疫苗生产和分配中心,积极推动区域公共卫生能力建设。为有效应对能源安全挑战,中方认为应均衡有序推进低碳转型,统筹保障能源可及性、安全供给和生产生计所需,维护能源和粮食安全。中方欢迎各方用好清洁能源论坛、新能源论坛等机制,愿加强政策交流和务实合作,支持共同应对气候变化和生态环境挑战,推动地区可持续发展。期待尽早制定完成东亚峰会新一期行动计划,加大对减贫等领域务实合作投入,促进实现更多发展目标。

Second, we need to pursue mutually beneficial cooperation and tackle risks and challenges together. Global threats and challenges call for global responses and real action is what matters most. East Asia is one of the regions that enjoy the biggest development and cooperation potential. Last year, China, Japan and the ROK and ASEAN contributed over 30 percent to global economic growth, and trade and investment within the region has sustained a momentum of fairly rapid expansion. We need to keep to the right direction of economic globalization, and continue to pursue trade and investment liberalization and facilitation, and open and mutually beneficial cooperation. We need to work for sound implementation of the RCEP, keep the industrial and supply chains secure, stable and smooth, and push forward the regional economic integration process, to spur a sustainable recovery and growth in our region. In response to public health risks such as new infectious diseases, China will continue to support ASEAN in building regional vaccine production and distribution centers, and actively advance regional capacity-building on public health. To tackle energy security challenges, China believes it is imperative to pursue a balanced and orderly low-carbon transition, ensure accessible and secure energy supply to meet production and livelihood needs, and safeguard energy and food security. China welcomes the efforts by all in harnessing the mechanisms of the Clean Energy Forum and the New Energy Forum to enhance policy exchange and practical cooperation, in a joint effort to meet climate and ecological challenges, and advance sustainable development in the region. We look forward to an early renewal of the plan of action of the EAS, with greater input in practical cooperation in such areas as poverty reduction, to forge a stronger momentum for the development of the EAS and deliver on more development goals.


三是坚持东盟中心地位,构建包容性区域架构。多年来,东亚地区形成了多层次、网络状的区域合作架构,为维护地区和平稳定和繁荣发展发挥了不可替代的重要作用。这一架构之所以行之有效,关键在于坚持东盟主导,包容各方利益,符合地区实际。这一架构可以根据形势变化不断优化完善,但作为根基的东盟中心地位不能动摇。各方应支持东盟在东亚合作中的主导地位,只有这样,东亚合作才能根深叶茂、行稳致远。中方支持继续以东盟方式助力妥善解决缅甸问题,维护东盟团结和合作,国际社会应为此创造良好的外部环境。

Third, we need to uphold ASEAN centrality and foster an inclusive regional architecture. Over the years, a multi-tiered and inter-connected architecture of regional cooperation has taken shape in East Asia, which has played an irreplaceable role in safeguarding regional peace, stability and prosperity. The key to its success is that it upholds ASEAN centrality, accommodates the interests of all parties, and conforms to the regional reality. While the architecture may be constantly refined in light of evolving situation, ASEAN centrality as its very foundation must not be undermined. All parties should support ASEAN centrality in East Asian cooperation. Only in this way can East Asian cooperation be strong and sustainable. China supports continued efforts in the ASEAN Way to facilitate a proper settlement of the Myanmar issue to uphold ASEAN unity and cooperation. The international community should foster a favorable external environment to this end.


各位同事,

Colleagues,


维护南海和平稳定、维护南海航行和飞越自由符合各方共同利益。中国作为最大的货物贸易国,60%的贸易经过南海。南海的航行和飞越自由从来不是问题。

A peaceful and stable South China Sea, and freedom of navigation and overflight there serves the interests of all parties. As the world’s biggest trader of goods, China has 60 percent of its cargoes shipped through the South China Sea. The freedom of navigation and overflight in the South China Sea has never been a problem.


前两天,我和东盟国家领导人共同宣布发表《纪念〈南海各方行为宣言〉签署20周年联合声明》,发出各方坚定致力于全面有效落实《宣言》、共同维护南海和平稳定的有力信号。

Two days ago, leaders of ASEAN countries and I jointly announced the release of the Joint Statement on the 20th Anniversary of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, sending out a strong signal of our firm commitment to fully and effectively implementing the Declaration and jointly safeguarding peace and stability in the South China Sea.


中方主张维护南海和平稳定和航道畅通,愿与东盟国家一道,根据已签署20年的《南海各方行为宣言》精神和包括《联合国海洋法公约》在内的国际法原则,按照协商一致原则加快推进南海行为准则磋商。各方应当尊重地区国家为维护南海和平稳定所作出的努力,支持地区国家把南海建设成为和平、友谊、合作之海。

China stands for maintaining peace and stability and unimpeded sea lanes in the South China Sea. In keeping with the spirit of the DOC that has been in place for 20 years and the principles of international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea, China is ready to work with ASEAN countries to step up COC consultations on the basis of consensus-building. All sides should respect the efforts of regional countries for peace and stability in the South China Sea, refrain from taking unilateral moves that may aggravate tensions or escalate differences, and support regional countries in making the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.


中国改革开放40多年来取得的经济社会发展成就,得益于和平的外部环境和稳定的地区环境,这符合中方的利益。中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,维护国际关系基本准则,维护国际公平正义。坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断以自身发展为世界各国发展提供机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。

The achievements China has made in its economic and social development in the past four decades of reform and opening-up are attributable to a peaceful external environment and a stable region which conform to China’s interests. China follows an independent foreign policy of peace and a path of peaceful development. It decides on its position and policies based on the merits of each matter, upholds the basic norms governing international relations, and stands for international fairness and justice. China is committed to the fundamental national policy of opening-up and pursues a win-win strategy of opening-up. It will continue to bring opportunities to other countries in the world with its own development, and promote an open global economy to the betterment of people around the world. 


心合意诚,未来可期。中方愿同各方一道加强对话合作,共建东亚美好家园,共同维护世界和平与繁荣。

With common will and sincerity, a brighter future can be created. China is ready to strengthen dialogue and cooperation with all parties to together make East Asia, our common home, a better place, and jointly preserve peace and prosperity of the world.


谢谢!

Thank you.

(编辑:何晓玙)