译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 时事追踪» 联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界人道主义日致辞

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界人道主义日致辞

UG环球360官方网站 - 环球ug国际注册

Message by UN Secretary-General António Guterres on World Humanitarian Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界人道主义日致辞

19 August 2023

2023819

(来源:英文巴士)

This year’s World Humanitarian Day marks the 20th anniversary of the deadly attack on the Canal Hotel in Baghdad.

今年的世界人道主义日是巴格达运河饭店遭受致命袭击20周年。


On that dark day, we lost 22 colleagues, including Special Representative Sergio Vieira de Mello.

在那个黑暗的日子里,我们失去了22名同事,其中包括特别代表塞尔吉奥·维埃拉·德梅洛。


That tragedy marked a change in the way humanitarians operate.

这场悲剧标志着人道主义工作者行动方式上的转变。


Because today, although humanitarians are respected around the world, they may also be targeted by those who would do them harm.

因为如今,人道主义工作者虽然在世界各地受到尊重,但他们也可能成为意图对其施害者的攻击目标。


This year, global humanitarian operations aim to get life-saving aid to 250 million people in 69 countries – ten times more than at the time of the Canal Hotel bombing.

今年,全球人道主义行动的目标是为69个国家的2.5亿人提供救生援助——这些数字是运河饭店爆炸事件发生时的十倍。


Sadly, funding is far off track. As crises multiply, it is unacceptable that humanitarians are being forced to reduce aid to millions of people in need.

令人遗憾的是,资金远远没有到位。随着危机的增多,人道主义工作者被迫削减对数以百万计需要帮助的民众的援助,这是不可接受的。


Other challenges have also multiplied over the past twenty years:

过去二十年来,其他挑战也大幅增加:


Rising geopolitical tensions;

地缘政治紧张局势加剧;


A blatant disregard for international humanitarian and human rights law;

国际人道法和国际人权法遭到公然无视;


Deliberate assault and disinformation campaigns.

有人蓄意发动袭击和散布虚假信息。


Humanitarianism itself is now under attack.

现在,人道主义本身也在受到攻击。


But these tests have made the global humanitarian community stronger.

然而,这些考验让全球人道主义界变得更加强大。


Humanitarians – who are mostly national staff working in their own countries – are even closer to the people they serve.

人道主义工作者大多数是在自己的国家工作的本国工作人员,更加贴近他们的服务对象。


They are finding new ways to venture deeper into disaster-stricken regions, and closer to the front lines of conflict, driven by a single purpose: to save and protect lives.

他们正在寻找新的方式,深入灾区,接近冲突前线,只为一个目的:拯救和保护生命。


On this World Humanitarian Day, we salute the courage and dedication of humanitarian aid workers everywhere.

值此世界人道主义日之际,我们向世界各地人道主义援助工作者的勇气和奉献精神致敬。


We reaffirm our full support for their determined and life-saving efforts across the world.

我们重申全力支持他们在世界各地为拯救生命所做的坚定努力。


We celebrate their unwavering dedication to serve all people in need:

我们赞扬他们坚定不移地为所有需要帮助的民众服务:


No matter who, no matter where; no matter what.

无论何人、无论何地;无论发生什么情况。


Thank you.

谢谢大家。


(编辑:杨紫彤)