2021年北京外国语大学高翻学院会议口译专业考研经验分享
银杏叶摇曳于窗棂,洋槐花落满地。五月的风依旧,寄托了去岁的梦想,承载着未来的希冀。晚霞犹在,华灯初上,略书所感,仅作借鉴。
一、个人情况
我报考的是北京外国语大学高级翻译学院英语口译专业,初试410分(政治72,翻译硕士英语83,英语翻译基础134,汉语写作与百科知识121),复试81.6分,总成绩81.8分,最终北外高翻会议口译专业拟录取(感谢上天对我的眷顾)。本人水平中等,曾获得2019年全国大学生英语竞赛B类二等奖、2019年“外研社杯”全国英语写作大赛省级复赛(北京赛区)二等奖,通过CATTI三级笔译,专四优秀。
二、备考
我是从2020年3月开始着手准备考研的,前期(3月——6月)还没有确定目标院校,复习比较散漫,6月底下定决心考北外,开始系统复习。下面简要谈谈各科的复习要点,供参考。
政治(72分)
政治这一门的成绩并没有达到我的预期,究其原因,应该是选择题错太多。因此,政治还是要尽早着手的,只有背的遍数多,才能确保每个知识点都精准掌握。我在备考后期将重心放在背大题上,对选择题重视不够,这是前车之鉴,大家一定要平衡好简答题和选择题的关系,不要顾此失彼。其他便不再赘述了。
所用资料:
肖秀荣考研政治系列丛书
公众号:
1) 肖秀荣教授
2) 国开乐学
翻译硕士英语(83分)
这一科成绩不算太好,尚有进步空间。
北外MTI这一门最近几年题型变动频繁,最后一次事先声明的变动是在2019年11月,当时官网文件中确定的题型是:
2020年考试之前,官方没有再发布题型变动的通知,因此大家都还是按照2019年公布的题型着手复习的。到考场上发现,题型有所变动:删去了单词填空、英文术语填空,阅读理解增添了选择题,英语句子改错题由自己写出答案变为从四个选项里选出最合适的一项,编写英文摘要给出的原文由英文变为中文。与19年相比,难度明显降低。至于以后还会不会换题型,就不得而知啦。
这一科的资料我主要是找学姐购买的。备考期间,我着重背诵了经济、政治、法律等方面的英文术语(虽然2020年试题变动,删去了这一题型,但广泛涉猎和积累还是很有必要的。)此外,外刊精读必不可少。我主要以每期《经济学人》中Leaders版块的文章作为精读材料。通过精读,阅读、写作、翻译能力都能得到提高,同时,还可利用外刊文章做回译练习,对汉译英大有裨益。针对英语句子改错题型,我认真阅读了《中式英语之鉴》一书。此书探讨了汉译英的诸多通病,案例详实,练习丰富,是提高翻译能力的必备经典。考前我也练习了一些英文摘要编写,摸索出一些可行策略。
所用资料:
1) 找学姐购买的资料
2) 《经济学人》
3) 《中式英语之鉴》
4) 《GRE词汇精选》
公众号:
1) 一天一篇经济学人
2) China Daily
英语翻译基础(134分)
这一科的成绩是意外之喜,但我深知翻译学习永无止境,我仍需夯实基础、再接再厉!
最早接触翻译是在大二下学期,当时自学了张培基教授主编的《英汉翻译教程》,对英汉翻译有了初步的认识。大三上学期丁老师开设了笔译课程,讲授了国内外主要翻译理论,并安排了大量笔译训练。这门课程对我的翻译学习起到关键性引导作用。凭借课上课后的练习和积累,我顺利通过11月的三级笔译考试。大三下学期丁老师开设了口译课程,同样精彩纷呈,干货满满。
英语翻译基础这一科题型包括词条翻译和篇章翻译。针对前者,我主要背了翻硕黄皮书(前后背了四五遍)。China Daily的每月热词紧跟时事,也是考试必背。此外,我也搜集整理了北外近十年的词条真题,并反复背诵。真题非常重要,每年试题中几乎都会出现往年考过的词条。同时,要做一个有心人,培养双语思维模式,主动思考并积累某事物或词条用英语该如何表达。
针对篇章翻译,备考早期(6月底至8月底)我的练习材料主要是黄皮书上各院校的历年真题。每天一篇汉译英,一篇英译汉,先自己翻译,然后对照参考译文批改,并把好的表达以及翻译技巧积累到笔记本上。在练习翻译的同时,我也研读了部分政府工作报告(中英对照),既了解了时政,又学习了相关表达,可谓一举两得。通过往年真题,不难发现,北外偏爱中国文化、哲学类的汉英篇章翻译,因此暑假期间我研读了中英对照版的《中国文化读本》以及《中国哲学简史》的部分章节,一则对中国文化和思想有了更深入的认识(对汉语写作与百科知识这一门同样有益),二则积累了相关翻译表达。不过,今年北外汉英篇章翻译一改往年风格,材料是一篇与时政密切相关的文章。因此,在考试之前,任何风格的翻译练习都要涉足,做到心中有数,这样才能轻松应对风格变幻莫测的考试材料。备考过程中,一定要密切关注中国时政,积累双语表达,China Daily就是极好的素材。9月份开学后,我的翻译练习材料转换为《英语笔译实务真题解析 2级》《英语翻译二级笔译》《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译》以及北外历年真题。其中, 外研社出版的《英语翻译二级笔译》一书使我如获至宝,书中的讲解和译文让我醍醐灌顶。这是,再回想黄皮书给出的译文,就觉得逊色不少。在我看来,翻译学习就是一个量变到质变的过程,没有足够的练习量是很难开窍的。但是,光靠练也不行,还要学会反思和总结,思考好的译文究竟好在何处、如何提高译文质量。在练习翻译的同时,积累表达和技巧,并经常温习、读背同样至关重要。如遇高质量译文,背诵下来也非常有益。此外,我也学习了李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》,感到受益匪浅。
所用资料:
1) 翻硕黄皮书系列
2) 政府工作报告
3) 《英汉翻译教程》
4) 《中国文化读本》
5) 《中国哲学简史》
6) 《英语笔译实务真题解析 2级》
7) 《英语翻译二级笔译》
8) 《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译》
9) 《非文学翻译理论与实践》
10) 《中式英语之鉴》
11) 北外历年真题
公众号:
1) China Daily
3) B果翻译语言学习
4) 集思广译
汉语写作与百科知识(121分)
这一科成绩一般,没有达到预期。
汉百这一科主要考查名词解释、应用文写作以及议论文写作。针对名词解释,我背诵了黄皮书上的词条及自己整理的近十年北外真题。备考时,一定要广泛涉猎,深入到各个领域,做到“know something about everything”。答题时,不必追求字数,但一定要答到点子上,因为据说是采点给分。针对应用文写作,我主要参考了黄皮书中的范文以及夏晓明主编的《应用文写作》,把每类应用文的格式总结下来,形成大致模板,空闲时拿出来翻翻。针对议论文写作,我参考了高考满分作文和黄皮书上的佳作,在考前拿往年真题进行了模拟练习。文采斐然、思想深刻是议论文出彩的关键。
所用资料:
1) 翻硕黄皮书系列
2) 《应用文写作》
3) 高考满分作文
复试
2020年之前,北外复试是在线下进行,考试分为笔试和面试,其中,面试内容包括视译、复述和问答。2020年受疫情影响,复试以线上方式进行,考查形式包括中文即兴演讲(准备1.5min,演讲2min)、英文即兴演讲(准备1.5min,演讲2min)和问答。2021年延续线上复试方法,考查形式包括中文即兴演讲(准备1.5min,演讲1.5min)、英文即兴演讲(准备1.5min,演讲1.5min)、无笔记交传(老师念题,大概1min左右)以及问答。复试前,我根据时政热点整理了几十个演讲话题并进行练习,以领导人讲话为材料练习交传,同时也整理总结了翻译理论、个人情况等方面的问答。北外非常看重复试,因此一定要早做准备,切勿掉以轻心。
公众号:
1) XXLIN1987
2) B果翻译语言学习
3) 高翻考研
三、杂谈
能取得今天的成绩,首先要感谢我的爸爸妈妈。二十一年来,他们给予我无微不至的爱和义无反顾的支持,这坚定了我必胜的决心。在我心里,他们是全世界最好的父母,我是全世界最幸福的小孩,除了不断突破自我,不断取得新的进步外,我无以为报。生命的前二十一年,我以爸爸妈妈而自豪,在之后的岁月里,我希望让爸爸妈妈为我而自豪。未来,我会继续奋斗!
在考研之前,我对自己的能力并没有十足的把握,也时常陷入自我怀疑,但是,我从未让负面情绪淹没自己。与其自我否定,不如投身学习,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。迷茫时,想放弃时,想想那些为理想献身、为革命牺牲的前辈,便知自己遇到的困难不值一提,便有了继续战斗的决心和勇气。人生能有几回搏?把考研当作一次挥洒汗水、全力以赴的拼搏,只管耕耘,不计得失,自会收获意想不到的惊喜。幸福都是奋斗出来的,奋斗本身就是一种幸福,凡经历过者,必有刻骨铭心之体会。努力,或许不在于起得多早、睡得多晚,重要的是,你把多少精力投入到有效学习当中。每一天都不能虚度,每一时段都要有细致的规划,每一分钟都要脚踏实地。
在此,我要特别感谢我的导师丁占罡老师。不论学习上,还是生活中,丁老师都可谓是良师益友。在老师的悉心栽培下,我领略了翻译的乐趣,也提高了诸多技能。同时,也感谢曾给予我关心和帮助的各位老师和同学。未来,我会不忘初心,砥砺奋斗!
最后,我想以阳明先生的一首诗与大家共勉,这首诗陪我走出低谷,跨越坎坷,是我心中的明灯:
泛海
王守仁
险夷原不滞胸中,何异浮云过太空?
夜静海涛三万里,月明飞锡下天风。
祝所有人万事顺遂、如愿以偿!
谢谢!
分享人:2017级英语专业 吴启玄
2021年5月