译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 经验分享» 2019年北林笔译硕士考研经验贴

2019年北林笔译硕士考研经验贴

不再残忍的四月——北林MTI血泪史

2014级  李梦婕

 

四月是最残忍的一个月,荒地上

长着丁香,把回忆和欲望

掺合在一起,

又让春雨催促那些迟钝的根芽。

                 ——T.S.艾略特《荒原》

植物以盲目的、生猛的生命力破坏掉所有生命力不够强劲的物种,不顾一切生长和绽放,使人们在赞叹他们的力量的同时,对逝去的一切感到黯然神伤。这是我进入北林第一眼看到的场景,这是我进入北林第一秒想到的诗句。大家因此而附和诗人说:四月是最残忍的月份。我以为今年的四月也是一次残忍的审判,然而新生命终于破土而出。19年的春天姗姗来迟,我期待已久的新开始也出人意料地平静。尽管不觉得自己有什么经验可以谈,浑浑噩噩的日子也过了不少,心理生理的煎熬也恍如隔世。但是应允了写这篇经验贴,还是动笔了。

 

【自我情况】

在女院的四年时光转瞬即逝,有过快乐,亦走过迷惘。因为环境的特殊,觉得想要改变一下眼界与规划,于是在丁老师的鼓励下决定考研。可爱的丁老师在工作学习上一直秉持认真严谨的态度,生活上也关心爱护自己的学生。本科期间,承蒙老师指导,顺利通过专四专八,四级600,六级557CATTI三笔综合84,实务67。并觉得自己可以一直幸运下去。

直至2017年的冬天,决定首战北语,题型大变,百科知识忽然变成了四十分的四个选择题,我的基英作文可能也跑题了,失败。加上没订到合适住房,三天没有阖眼,过敏发炎,各方面都不幸到了极点。最后成绩出来的时候,只有感叹天意弄人。劝大家好好休息,注意饮食,择校慎重。二战北林,从六月份在家专司考研,饮食起居都是一个人,虽然不比在读期间,还要为琐事操心,倒也谈得上自由。学到后期略显松懈,中途也有户口的事情耽搁,但还好,初试403,排名第五,谢天谢地。


图片11.png


【翻译基础英语】

这一科我非常没底,因为去年北语的阅卷铩了我所有信心,但是身旁好心的朋友同学都说我不该是这个水平,劝我不要放弃。我也认真看了很多书,最后得分77,虽然不高,也不算拖后腿。觉得有用书单如下:

1. 俞敏洪《新东方专业八级词汇》

2. 薄冰《英语语法手册》

3. 华研外语《英语专业四级语法与词汇1000题》

4. 星火专八真题

5. 英达《词汇语法真题》

6. 经济学人

还有CHINADAILY的公号、各个大V的微博,闲散时间阅读一下,也有很大帮助。

 

【英语翻译基础】

翻译当然是MTI的一个大项,117的分数在前几名里只能算普通水平。这一科北林有参考书,每年只要关注官网的更新即可。可能会有里面的段落,这一点比北语降低了很多难度。选择北林另一个重要原因是没有词条翻译,但是篇章较多,今年是两篇汉英,两篇英汉,时间比较充裕。

参考书目:

1.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》

2.张培基,《英译中国现代散文选》

3.庄绎传,《英汉翻译简明教程》

4.散文佳作108

5.平卡姆,《中式英语之鉴》

6.思果,《翻译研究》

7.CATTI真题

 

【汉语写作与百科知识】

可能因为平时积累了很多杂七杂八的知识,这一科并没有怎么用力,最后结果141,专业第一,倒是意外之喜。如果说遇到不会的词条,一定!一定!一定要字迹整齐地写(biān)够字数。公文写作到十一月中旬练练各种文体,掌握套路,大作文比较灵活,很多人建议看高考优秀作文,我没有看,觉得搬用套用不适合我,也没有背什么范文,自己结合其他学校往年的题目挑几篇保持手感即可。建议不要单纯看高考作文,也要培养批判思维,紧跟时事。

参考书目:

1. 夏晓鸣《应用文写作》

2.《中国文化概要》

3. 叶朗,《中国文化读本》

4. 往年各校真题

 

【政治】

一战68,二战68,真是够了。北京会有或多或少的压分现象,建议不要在政治上浪费太多时间。自我感觉今年的选择难度高于去年,多选还是可以拉开差距的。

文科生不建议看太多视频,我刚开始也下了腿姐、徐涛、肖秀荣的视频,但是最后看了的只有徐,然后就是肖的N件套,刷三遍一千题,肖四肖八认真做,最后背背时政,没问题的。

 

【复试】

As for this part,我要吐槽,BJFU的出通知效率真的太佛系了……公众号和外院也不怎么通知需要的材料,下载的登记表和缴费通知都是从其他学院看见的。出复试名单比较晚,当时我已经无心学习了……只准备了几个面试问题,练了几篇视译,就该奔赴考场了。

3.27缴费,3.28体检和资格审查,3.29上午笔试,下午面试和视译。安排很紧凑,人也很多,头出发的时候我忽然吃坏了肚子,急性肠胃炎,打了点滴就跑去排队了,回到北京又遇降温,真是屋漏偏逢连阴雨。学妹如果有机会进复试,一定要早些去排队,我排到中午才结束体检。饿到发昏。

图片2.png笔试时间为8:30-11:30,分为两个部分:翻译理论与翻译实践,实践部分是一篇关于特朗普和谷歌的英汉翻译;一篇关于创新创业与就业率的汉英翻译,生词不多,但我脑子打结,很多简单的搭配没有想起来。理论部分有几个译例和观点,需要评析,没有规定字数,言之有理即可。然后是一篇关于AI的话题作文,400词以上。

至于面试中午抽签,今年高分多,进复试40人,我抽到了32,太折磨了,哈哈哈哈。我的心态紧张起来又平静下来。分为两个考场,一个口语一个视译,口语的房间有五六个老师,会有学姐引领进去,问了我自我介绍、关于你眼中中国文化的核心、汽车是不是城市大气污染的主要原因......很快就结束了,不用太紧张(我一通狂编,只看着对我笑的老师)。视译时,老师也会同时考察临场反应能力,一般不会让你翻译开头一段,要我试试第一篇英汉的第二段,我不看首段确实一头雾水,顺译都很难做到,说完我自己都恨不得找个地缝钻进去;第二篇是茅台酒,汉英,我翻译最后一段,比较短,但是有个专有术语,我情急之下瞥到了第一段有提及这个词,就说出来了。然后老师说Thank you,我非常想说:Sorry for my performance...

     当晚我和小姐妹去放松心情时就出了结果,面试部分还不错,第二还是第三。心里悬着的大石头终于落了地。

两年换两年,苦难没白费。女院谢谢你,MTI我爱你,北林请等我。


图片5.png

 

图片6.png

(编辑:张嘉秀)