考研过程中曾无数次幻想过考上北外后的场景,昨天在接到北外录取通知电话的那一刻,内心突然释然了。写这一篇经验贴,希望能鼓励和帮助到女院的学妹(北外其实一点都不高冷哈哈~)。
考试情况:初试总分为374,政治56、德语80、英语翻译基础117、汉语写作与百科知识121,初试专业课排名第六;复试面试75、笔试85;最终总成绩为79.67,排名21。(个人基础中等,专四81,大三下学期通过CATTI三级笔译,大四上学期备考研究生考试过程中参加了CATTI二级笔译考试,但只拿了59分,能力还有待提高哈哈)
考研前期准备:确定目标院校,搜集往年真题和经验帖,列下参考书目,制定复习规划。考研的过程其实也就是梳理信息的过程,所以一定要勤动手,上网搜集信息。
考研复习过程(7月至12月):
1. 政治:因为北外只看专业课成绩,政治和二外只要过线就行,所以我也没有花太多时间在政治上,最后也只考了56分(前几年的政治线都只有52/53,今年涨到了55,还好考的56,也是挺险的。),本着不要误人子弟的想法,在此处不细谈政治经验了。
2. 二外(德语):大三的时候学校开始上德语,一年只学了一册书,小郭老师讲得很慢很细,上课一直跟下来,把语法基础打牢之后,就可以自学了。因为德语语法是一个整体体系(性、数、格都是连着的),刚开始入门的时候感觉特复杂,有一定的基础了之后再自学也不会很难。而且根据我做真题的经验来看,北外的德语有越来越简单的趋势。我从九月份开始学习德语,主要用的是新求精那本语法书,优酷上有这本书的讲解,跟着看看,然后做做题。此外,我还用了周抗美的那本语法书,对照着看,两本书互相补充。德语语法比较复杂,所以一定要常常复习,加深印象。背单词的话,我使用的是《新编大学德语》的前三册,个人不喜欢干巴巴地背单词,所以都是把单词标注在课文中,再把课文读熟或者是背诵下来,这样既能背下单词和搭配,又培养了语感。另外,周抗美的那本书里面有常见动词和名词搭配汇总,还挺全的,我也背了一些。最后一个月的时候,主要使用真题,把近十年的真题找来,选择题和完形填空做一遍(目的是检查语法点、记生词和搭配),翻译题自己翻然后对照参考答案看,汉译德背了两遍,我把在真题中碰到的生词、搭配和翻译全部都誊抄到了一个本子上,最后临近考试的时候,主要复习这些笔记。今年的德语感觉不难,阅读虽然没能全部看懂,但靠着英语和上下文猜一猜也能猜个大概,德译汉考的内容讲的是共享单车,汉译德好像是5个还是6个句子,记得第一个句子特别简单——“德国在欧洲的中部。”看到这个题的时候还挺开心的,这不正是教材第二册某篇课文的标题么哈哈~
书单:新求精德语语法精解与练习(修订版)
德语语法解析与练习(第3版)——周抗美、王兆渠
新编大学德语(1、2、3册)
3. 英语翻译基础:因为是五月份考的三笔,所以在此之前看了一遍韩刚的二笔书,感觉茅塞顿开啊(强烈推荐),韩老师的翻译思路仿佛给我打开了通往新世界的大门,看完这本书之后才开始对汉译英有了一点感觉。之后研究生备考从七月正式开始,我先看了李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》。在这本书里,李长栓老师有讲到简明英语(plain English)的写作,非常值得学习(plain English是北外提倡的原则之一)。另外我还看了《高级英汉翻译理论与实践》和《翻译研究》,学习英译汉的基本方法,以及怎样尽量避免欧式中文。学习了理论之后就是实践了,暑假那两个月基本上是半天看理论,半天练练笔。暑假练笔主要是用的三笔的官方教材,教材练习差不多做完了。后来等跨考的《英语翻译基础真题解析与习题详解》出来之后,就练习了书中一些跟北外风格相仿的篇章翻译。对照参考译文改的时候,一定要带着批判的眼光,像跨考的这本书里面就有一些参考译文有理解错误的。后来练习英译汉时我还使用了外研社出的二笔书,难度比外文出版社的难一些;还有每周的《经济学人》,我都会把Leaders和China板块感兴趣的文章打印出来,有的精读,有的文章提供中文官方译文我就会用来练翻译。汉译英练习,我主要使用了《中国文化读本》(这本书介绍了中国的文化,所以也可以用来复习百科知识),因为北外汉译英通常考偏中国文化的内容,这本书也有英译本,所以我都是选这本书的段落,用来做汉译英的练习。另外,我还在李长栓和周蕴仪老师的博客里面,找了一些汉译英练习来练手。12月的时候北外高翻公众号( 北外高翻GSTI校友)组织28天笔译练习活动,我也参加了,虽然练习内容跟考试风格不一样,但知道了一些翻译时应该注意或者避免的问题(如少用There be结构;多用强势动词)。练习的时候,不讲求快,对照译文多思考,悟的过程最重要。考试的时候,英译中重在理解,中译英注意切分中文句子,翻译时用自己有把握的词汇,不要用生词和怪词。一句话总结:一是读得懂,二是说人话哈哈~今年的汉译英考的园林介绍,里面那些植物名看着都晕(松石、翠竹、牡丹、玉兰、海棠),不过还好阅卷老师主要看的是翻译思维,这些名词考试时翻不出来也没关系。另外,这一科还有一个题型是词条翻译(英译汉、汉译英各15个),这个就是背(背了忘、忘了背哈哈哈),看到一个记一个,关注Chinadaily公众号、卢敏微博,从四月份开始,我还订阅了中国日报手机报,每天从中摘抄好的表达、生词。最后考试的时候还有十多个没背过(北外以前不怎么考政治类词汇,所以我就没看十九大报告,结果今年又红又专的词汇不少),只能猜着翻译,汗颜。。。
书单:跨考的《英汉词条互译词典》(尽量背,背不完得过两遍)
《热词红宝书》(Chinadaily出的热词小册子,至少背两遍)
《高级英汉翻译理论与实践》——叶子南
《非文学翻译理论与实践》——李长栓
《翻译研究》——思果
《90天攻克二级笔译》——韩刚
《英语笔译实务3级:教材配套训练》——外文出版社
《英语翻译二级笔译》——外研社
跨考的《英语翻译基础真题解析与习题详解》
《经济学人》杂志(精读+翻译)
《中国文化读本》(中文版和英译本)
李长栓老师和周蕴仪老师的博客
Style: Lessons in Clarity and Grace—Joseph Williams(北外高翻推荐书目,学习简明英语怎么写,我是初试结束后看的)
《中式英语之鉴》——平卡姆(北外参考书,跟上面那本内容有一些共同之处,我也是初试结束之后看的)
4. 汉语写作与百科知识:这一科主要考察知识面,题型是词条+小作文(应用文)+大作文,这一科的复习必须强调真题的重要性。看过北外真题就会发现,北外侧重历史、文化(文学作品和书法、绘画、戏曲相关知识每年必考)、宗教、地理常识等,这几年还加入了经济。另外,下一年的考试内容可能会和上一年的内容有相关的地方(例如“佛经四大翻译家”、“西欧三大思想解放运动”等相关联的知识真的是反反复复考),所以,一定要重视真题。还有一点很重要,就是关注时事,例如几乎每年都会考到诺贝尔文学奖相关的知识,今年就考了“石黑一雄”,还有时政方面的“印巴实际控制线”(看到这个词条我真是懵哈哈)。暑假的两个月,我先是看了《世界历史速读》,把世界历史发展脉络捋了一遍;然后从去年考上高翻的学姐那里购买了她整理的2000条词条,用来背诵2010年至2017年的真题,一边背的时候还要一边整理。举个例子:2016年考了《西厢记》,这是我根据这个词条做的发散和整理:
《西厢记》:《西厢记》全名《崔莺莺待月西厢记》,元代中国戏曲剧本,王实甫撰,描写了张君瑞和崔莺莺的爱情故事。《西厢记》是我国古典戏剧的现实主义杰作,对后来以爱情为题材的小说、戏剧创作影响很大,被誉为“天下夺魁”。
戏剧 |
元-杂剧 |
“元曲四大家”【关汉卿《窦娥冤》、马致远《汉宫秋》、白朴《梧桐雨》、郑光祖《倩女离魂》】、王实甫 |
明代流行的戏曲形式是“传奇” |
《浣纱记》(传为王世贞作)首开传奇剧用昆山腔演唱传统,为后来昆曲的兴起奠定了基础 |
|
明代 |
汤显祖(“玉茗堂四梦”)【汤显祖是中国文学史上继关汉卿之后又一位不朽的大戏剧家。在创作上,他反对死守格律,主张写情,著有“玉茗堂四梦”。】 |
|
清初 |
“南洪北孔”(2011年词条) |
百科是我自己很喜欢的一科,在这科上面投入了很多时间,有时候不想练习翻译了就会在图书馆找一些百科的杂书来看。根据真题整理完之后,就可以反复记忆了。另外,我还买了跨考出的《百科知识词条词典》,这本小册子是各个学校高频词条的汇总,可以从中筛出北外风格的词条来背一下。在考场上时,把知道的知识尽量简明扼要地写上去,据说是按点给分的。至于大作文和小作文,不用很早准备。我是12月的时候开始看了夏晓鸣的《应用文写作》,在网上搜了一些模板,整理出了各类应用文的格式规范,还看了看跨考出的《汉语写作与百科知识真题》。北外经常考的应用文就那么几种,有时间的话可以每一类背一篇,考试的时候直接去写就行了。大作文的话,就是高考作文的水平了,我在考试之前就写了不到五篇,看了跨考那本书里面根据各个学校真题写的范文,积累了一些好的中文表达。
书单:找学姐买的词条(用来背真题及查漏补缺)
《世界历史速读》——张琦
跨考的《翻译硕士百科知识词条词典》(背词条用)
《中国文学与中国文化知识应试指南》——林青松(这本书用来梳理中国文学和文化知识非常好)
《中国文化要略》——程裕桢(也是用来梳理中国文化的,据说作者是北外百科出题人哈哈)
跨考出的《汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》(看看各个学校的大、小作文范文)
《应用文写作》——夏晓鸣
另,初试考试的那两天住在北外附近,可以节省很多时间,中午还能休息休息。
复试:初试考完之后我就回家了,在家考驾驶证,白天的时间大多耗在驾校了。今年北外是2月4号出的分,知道自己的分数后就买了《英汉视译》红皮书,可是一直拖到3月回学校才开始正儿八经的准备复试。复试分笔试和面试,面试包括视译和问答两个环节。准备笔试我还是把韩刚的二笔书看了一遍(对它是真爱哈哈哈),复习了初试时练的翻译和笔记,另外还有保持看《经济学人》做精读的习惯。面试问答环节可以提前准备好问题,准备视译我用的是《英汉视译》和政府工作报告,但是准备不到位,练习不足,没有掌握视译的技巧,所以面试视译扣分很多,算是一个遗憾吧。今年的复试是一天进行的,上午考笔试,下午面试。北外的题经常追热点,去年汉译英就考了《北京折叠》,然后前段时间听说《射雕英雄传》出了英译本,我就猜想会不会考《射雕》,现在英译本国内还没有,网上也搜不到,所以只在网上搜集了一些有关这本书的介绍和英译本的新闻,看了看“九阴白骨爪”咋翻的哈哈。结果今年笔试汉译英真的就考了《射雕》的开篇,翻得我一脸懵哈哈,因为文学性太强了~然后英译汉又考了《北京折叠》,挺简单的。中午在北外旁边吃了饭,休息了一下就去面试了。面试实在是太紧张了,视译的时候感觉心脏都要跳出来了,拿着视译的纸手都在抖(原谅我现在心理建设不够强哈哈,不过我会努力改善的~)。视译内容不难,一段汉译英有关平昌冬奥会闭幕式,一段英译汉有关谷歌翻译,有90秒时间看一遍,两分钟翻完,但我在翻的时候有卡顿,所以扣分严重(血的教训:复试前一定要练好视译;复试时尽量放平心态)。后面就问了三个问题,感觉挺敷衍的,不到两分钟就回答完了,“你有没有翻译经验?”“毕业论文写的啥?”“你如何定义成功?”面试完终于松了口气,走出考场就觉得心里的大石头落了地。
写在考后:其实考研真心不难(考完的都知道哈哈~),难的只是几个月的坚持罢了。考研过程也并没有想象中的那么辛苦,找到自己的学习和生活节奏(不要把自己逼得太狠,学累了放松放松没关系),坚持几个月,结果自然而然也不会太差。备考的几个月中,我也有不想学习,心情很丧的时候,这样的时候我会看看英剧(The Durrells)或者出门走走放松放松,还有看看周蕴仪和李长栓老师的博客,寻找动力(周蕴仪老师那篇博客每次看都会备受鼓舞)。正如开头周蕴仪老师的那段话,摆正心态,只把考研当作一个过程,不辜负过程就会有好结果,顺其自然就好。初试考完的那个下午,在回学校的公交上,心里想的是今年可能和北外无缘了,等工作两年之后再考高翻,结果出成绩那天,一查分,发现考得还可以,抱着爸爸哭了一小会儿,感觉这个结果是意外之喜。想起复试面试时被问到的一个问题:“How do you define success?”当时第一反应就是丘吉尔的那句话:“Success is not final, failure is not fatal; it is the courage to continue that counts.”一次考试成功也只能说明这个阶段的努力没有白费,以后的路只会更加艰难,所以要一直remain humble,努力加油~
分享人:2014级英语专业 吴尚
(编辑:罗立媛)