译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 经验分享» 2017年CATTI三级笔译备考总结

2017年CATTI三级笔译备考总结

 
CATTI备考总结(谈不上经验)

丁老师邀我写一篇三笔经验贴,比较惭愧,这里只能算是篇总结,放在网站上供大家参考吧。

【自我情况】
自我感觉不是基础扎实的学生,一直以来疏于单词和语法的记忆,这是绝对不可取的,越早积累越好。大三之前没有系统考虑过翻译这条路,是丁老师给了我很多帮助和鼓励,我才有了试一试的念头,于是参加了201711月的三笔。

很幸运,能一次通过。因为之前太不努力,并且考前正在刷肖秀荣1000题,有翻译空窗期,做实务的时候并没有很大的把握,特别是中译英漏译了一句,从考场出来的时候很是没底。记得英译中是关于Globish的介绍,中译英是白皮书上的内容(很可惜我没看)。关于真题,很多公众号与首页的英文学习推荐网址都有整理过,不做赘述。

为什么说这并不算经验之谈,因为事实上我并没有准备综合一科。六级成绩不错或者专四比较好的人通过是没问题的,况且说实话,今年综合题目比较简单。但一定不要掉以轻心,我也认识一部分人实务通过了却栽在综合。

【所用资料】
暑假两个月内,翻译练习几乎没有停过。首先背单词,新东方专八词汇比较系统(有人觉得无聊);《如鱼得水记单词》这本书也有很多人推荐,适合自己就好。
每天记一部分《英语笔译常用词语》,关注了卢敏老师的微博,每天碎片化的时间也能看一些热词。

《武峰十二天》的视频比较轻松,也很有帮助,韩刚老师的视频也非常专业,涉及到了我一直疏于记忆的语法,可是我时间不够没看几个......限时练习非常重要!!下面我把我备考期间所用资料罗列出来供大家参考:(因人而异,因水平而异,因专业而异)

三级笔译实务官方用书and模拟试题及解析
对照译文很重要,一定要句句精要,不是练完很多篇就好,好的表达方式与句法可以摘抄下来。

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,这本书是我写学年论文时指导老师推荐的,看了很多本觉得这一本书写得深入浅出,可作入门教程。

行政公文、公司介绍是catti常考题材,领导人在各种场合的讲话、近三年的政府工作报告都需要看。

韩刚《90天攻克二级笔译》(二笔和三笔实务其实差不多,就是题量大,可以每天选择一篇中译英一篇英译中,计算时间练习,题不再多而在精,韩刚老师的参考译文有很多亮点,如果学到手,在考试中会比官方译法出彩。

跨考黄皮书的《英语翻译基础》(MTI用书,有余力者做练习使用)

【词典】
我自己用的是《陆谷孙英汉大词典》,这本书有多大就不用我说了吧……还有外研社《新世纪汉英大词典》,我买的缩印本,也是很厚了。有人说不用这么小题大做,牛津就够了,省时省力,因为有些考场安排得蛮远。但我翻看的时候觉得专有名词的翻译还是派上了用场。
翻看词典一定要给自己规定时间,15-20分钟,或者不能超过十个词。如果拿捏不准时间,不确定的词可以留到最后查阅。

嗯,就这些吧,毕竟我也是个小白,想到哪里就说到哪里了,希望能有所帮助。
Best wishes!


分享人:2014级英语专业 李梦婕
编辑:罗立媛