译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 经验分享» 2016年北外MTI英语笔译考研经验

2016年北外MTI英语笔译考研经验

 2016年北外MTI英语笔译考研经验

    在看到“拟录取”三个字后,考研算是可以告一段落了,现在来跟大家分享一下我的经验。先自我介绍一下:本人是女院2012级英语专业的学生,专四71,已过三笔。考研成绩:翻译基础112,百科114,德语68,政治63,总分357。专业课226,复试65,最终总分70.2。本人不是什么大牛,这个分数放在北外应该算是倒数了吧,一些个人经验仅供参考。

一、前期准备
    这里说的前期,指真正开始复习之前的那段时间。在这段时间里,要根据自己的学习情况,确定下来学校和方向。我在这里把要考研的分成了三类,不同类型的有不同的原则:如果像本人一样有x校情节,属于就想上x学校上x专业的,考不上也会继续二战的,那么努力就好;如果考研只是为了混个文凭,想要研究生学校的好名声的,211、985的名校有很多,只要不是特别特别顶尖的综合类院校(比如北大),考试难度相对要低一些,尤其是一些理工类的学校(北航除外),会比较好考;如果是想好好学学翻译,但是不知道该选哪个学校的,可以先去做一下各个学校的真题,看看自己适合哪个学校的题,就选哪个学校。大致的一个原则就是,这个学校是你“跳一跳就能够到的”,即通过大半年的学习,你的能力能达到该校的要求。

二、复习阶段规划
    本人大概从6月份开始正式复习,在学校的时候就在自习室上自习,暑假的时候回家了在市图书馆上自习。每天真正的学习时间保证最少8个小时。
    第一阶段6月至9月,复习专业课。在这一阶段,本人每天就只看翻译方面的书,先看理论方面的,大概看过两遍。每天上午一篇英译汉,下午一篇汉译英。其余时间穿插着总结China Daily的新词、各种讲话中的重要表达,背专八和GRE单词。
    第二阶段10月、11月,百科、政治和二外集中复习。因为北外只看专业课的成绩,所以没有在政治和二外上投入太多的时间,保证能及格就行。时间分配上,上午依旧复习专业课,保证每天都有练翻译,不用很多,200字左右;下午复习政治,做题和背知识点。晚上两个小时的时间复习二外,剩下的时间都总结百科背百科。
    第三阶段12月,查漏补缺。进入12月,再看一些新的东西其实没有太大的用处了,不如回过头来复习。将之前做过的翻译再拿出来看看,吸取翻译过程中的经验教训;重做政治错过的题,保证不会再错,出错的知识点好好背背;每天坚持背单词、背百科。

三、每一科目的具体复习经验
1、翻译基础的复习经验
    这一科是重中之重,应该将大部分时间都安排在这一科。我从6月份开始,除了给自己安排的休息日外,每天都在练习翻译,保证自己不会手生。量不用很多,汉译英和英译汉各250字左右的就好,这样既能保证量,又不会因为量太大而产生疲惫。刚开始练习的时候肯定会出很多的错误,可以参考一下译文,但是也不能完全依赖译文,自己翻得好的地方,要坚持。可以多和同学交流经验,与同学互相批改译文,这样双方都能得到提高。中后期的时候,做翻译时一定要计时,进入考试状态,翻译材料可选择各校真题,汉译英和英译汉各一篇,刚开始的时候感觉不熟练,可以给自己两个半小时的时间,但是之后一定要把时间渐渐缩短,控制在两个小时。这样,在考试的时候,你会发现,自己很快就翻译完了,而且还有很多时间留给自己修改译文,不断润色。
    其他的比如背单词,推荐背GRE,真的很有用!还要自己总结China Daily的各种新词,不要拘泥于政经类的和新词、热词,什么都要看看,因为北外词组翻译的这部分考察的面非常非常广,在日常生活中就要多注意积累。当年的两会热词、政府工作报告、总理答记者问、领导人讲话和各种文件、协议,都要最少看一遍,可以积累很多词组和句式。

以下是我用的一些资料:
    在扇贝上背GRE的单词(什么背单词软件都行,单词书也行,捡喜欢的用)
    中国日报的单词红宝书(有人可能感觉上面的词有些过时,但是真的很全面,有用!)
    中国日报新词新译
    卢敏老师的CATTI热词、新词总结(微博上有)
    二级、三级笔译实务
    跨考教育的翻译硕士英语翻译基础真题解析
    武峰《12天突破英汉翻译(笔译篇)》(适合入门的一本书)
    张培基《英译中国现代散文选》
    叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》(这本书很好!)
    冯庆华《实用翻译教程:英汉互译》
   《散文佳作108篇》
    政府工作报告、答记者问等一系列讲话和文件

2、百科知识与写作的复习经验
    这一科的复习我开始的比较晚,大概是10月份了吧,才开始看书,总结各种词条。开始的时候我是按照前人的经验,看书,然后一点一点总结,我发现这样做十分浪费时间。后来我把往年的真题都看了一遍,发现北外会考原题,而且每年考的题都和上一年相关,比如去年考了世界三大宗教,今年可能就考佛教。所以,我根据这个规律,先是总结了真题中的词条,然后就像画思维导图一样,把相关的词条也都列出来。如果知识面不够广,感觉绞尽脑汁了都想不出来还有什么相关的词条,那么可以利用百度百科,来搜索相关的词条。用过的都知道,百度百科在解释一个词条时,会重点标明与其相关的词条。到最后大概总结了100多个词条吧,然后就是每天背诵,不断重复地背诵。考试的时候,我发现考的词条基本都有准备,就算是有两三个没有总结的词条,因为知道其相关的一些知识,也能写出点东西来。

    至于作文,应用文部分,我是到图书馆借了一本应用文写作教程,基本上会考的各个类型都包括了,如果有时间的话,可以每个类型的应用文都写写,像我当时就没多少复习时间了,我就是每个应用文需要注意什么点总结了一下,把例文看了看,没有都写,考试的时候临场发挥。大作文就和高考作文差不多,往年都是议论文那样的,没想到今年考的是散文,所以写的不是很好。

参考资料:
    王晓梅的《2000个不可不知的文化常识》
   《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析与习题详解》
    胡占国《最新应用文写作技法与范例》(不一定要这本书,其他应用文写作教程都行)

3、政治的复习经验
    本人文科生,所以在复习政治时,主要是靠吃老本,大部分的知识点在高中时都学过并且背诵过,所以再次复习时,多少是有些熟悉的。从高中到现在,我学习政治的经验就是做题,不断的做题。做错的就去查知识点,总结下来背过。大题的话,要先背知识点,然后去做真题,时间充裕的话可以把答案写完整了,时间不够的话,就把要点写下来,然后对答案,写错的和没写的点用红笔标注出来,背过。

参考资料:
    肖秀荣全套(自己挑着买吧,1000题,肖八,肖四等长青款必备)

4、德语的复习经验
    本人二外学的就是德语,学的还算不错,所以就没有用太多的时间复习德语,大概也就是从九月份才开始复习的吧。单词是每天都要背的,网上有对词根的总结,结合词根记忆法,事半功倍。大家都知道德语的语法不好学,我复习的时候也主要是复习语法,优酷上有德语语法课程的视频,每天都跟着学,完整地看过两遍后,语法方面就掌握的差不多了。我在复习的时候没有做题,只是在看视频学习的时候跟着老师做过一些造句什么的。考试题型是单选、完型、阅读和翻译。都不算难,词汇量大的话,会发现还是比较好做的。

参考资料:
    新编大学德语(1—4册,主要用这个背单词)
    新求精德语语法精解与练习
    优酷上的语法课程(柏林德语做的,配合着上面那本书来看)

四、初试与复试
    初试前要订好学校附近的酒店,考试那几天就住在那,上午和下午各考三个小时,中午休息时间就两个小时,住在学校附近的话会方便很多。带上巧克力,考前吃一点,会精神一些。不要喝太多水,考试的时候去上厕所的话,一个是麻烦,会有老师跟着;一个是浪费时间。其他的,不要想太多,好好发挥就行。

主要说一下复试的经验:
    北外什么都出的很晚,如果等到复试名单出了再准备复试就真的太晚了,一定要从寒假就着手复习了。我就是开始的有点晚了,所以很是有些遗憾。北外MTI笔译复试包括视译和面试。视译的内容紧贴时事,偏政经类,复习的时候要多看新闻,知道最近都有什么大事发生。打基础的话可以用外研社出的《英汉视译》这本书(红皮的),这本书里有方法的讲解,有对应的练习,材料不算新,但是都很经典有用,这本书我看了两遍,练习大部分都做了,真的很有用。打了基础后,可以用FT中文网、经济学人的文章来练习。我主要用的是政府工作报告和经济学人。考的时候遇到不认识的词不要纠结也不用紧张,能把大意翻译出来,没有大的明显的错误就行。

    面试的话,心理素质很重要。我就是太紧张了,本来老师问的问题都有提前准备,但是当时就是大脑一片空白,好多词都想不起来。当时尴尬的不行,我就冲老师笑,然后老师也冲我笑,瞬间尴尬的感觉就没了,好多东西也都想起来了。所以,现场一定要会随机应变。老师都很亲切的,不用担心会问很刁钻的问题,基本都是和翻译相关的问题。我准备的问题有:
    你为什么要学翻译/笔译?
    为什么要选北外?
    有没有什么翻译经验?
    了解什么翻译理论?
    喜欢哪位翻译家?
    读过哪些译著/翻译理论书籍?
    在翻译过程中遇到过哪些困难和问题?是怎样解决的?
    你的优点是什么?缺点是什么?
    大概就是这些,但是要注意不要给自己挖坑跳,说的越多越容易出错,简要的回答就好。

    在整个考研过程中,是系主任在大一说过的一句话一直激励着我前进。她说:“你如果是本一的学生,哪怕现在在一个本二的学校,你早晚还是会回到属于你的地方的。”我知道自己的能力,我有能力到更好的地方深造,所以我坚持下来了而不是半途而废。

    感谢考研过程中所有帮助过我的人,是你们让我成为了今天的我。愿所有努力的人,最后都能守得云开见月明。

分享人:2012级英语专业 孙芳婷
编辑:
雷一丹
2016年4月