译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 词句集锦» 二十大相关热词及金句

二十大相关热词及金句

二十大相关热词及金句

1.    中国共产党第二十次全国代表大会The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC)

2.    伟大斗争a great struggle

3.    伟大工程a great project

4.    伟大事业a great project

5.    伟大梦想a great dream

6.    第一个百年奋斗目标First Centenary Goal

7.    第二个百年奋斗目标Second Centenary Goal

8.    总体国家安全观a holistic approach to national security

9.    “一国两制”the One Country, Two Systems policy

10. “港人治港”the people of Hong Kong govern Hong Kong

11. “澳人治澳”the people of Macao govern Macao

12. 高度自治的方针a high degree of autonomy

13. 一个中国原则the one-China principle

14. “九二共识”the 1992 Consensus

15. 推进祖国和平统一进程advance towards peaceful national reunification

16. 伟大建党精神great founding spirit of the Party

17. 全体人民共同富裕common prosperity for all

18. 强国必须强军A strong country must have a strong military

19. 军强才能国安only then can it guarantee the security of the nation.

20. 统筹推进“五位一体”总体布局

to ensure a holistic approach to the Five-sphere Integrated Plan

21. 协调推进“四个全面”战略布局

coordinated implementation of the Four-pronged Comprehensive Strategy

22. 为中国人民谋幸福

to seek happiness for the Chinese People and rejuvenation for the Chinese nation

23. 为中华民族谋复兴

to work for the wellbeing of the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation

24. 从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃

tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong

25. 历史川流不息,精神代代相传

As time moves steadily forward, the spirit of the Party has been passed on from generation to generation

26. 初心易得,始终难守

Our Party’s founding mission is easy to define. Ensuring that we stay true to that mission is much more difficult.

27. 以史为鉴,可以知兴替

By learning from history, we can understand why powers rise and fall.

28. 只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国。

Only socialism could save China, and only socialism could enable China to develop.

29. 没有中国共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴。

Without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.

30. 人民是历史的创造者,是真正的英雄。

The people are the true heroes, for it is they who write history.

31. 办好中国的事情,关键在党、关键在全面从严治党。

China’s success hinges on the Party, so we must ensure that the Party practices strict self-governance in every respect.

32. 江山就是人民、人民就是江山

The country is the people and the people are the country.

33. 打江山、守江山,守的是人民的心。

As we have fought to establish and consolidate our leadership over the country, we have in fact been fighting to earn and keep the people’s support.

34. 和平、和睦、和谐是中华民族5000多年来一直追求和传承的理念。

Peace, concord and harmony are goals that China has pursued and carried forward for more than 5,000 years.

35. 中华民族的血液中没有侵略他人、称王称霸的基因。

The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes

36. 中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是因为马克思主义行。

How does the CPC succeed? Why does Chinese socialism work? Because Marxism works.

37. 全过程人民民主whole-process people’s democracy

38. 党的全国代表大会和其所产生的中央委员会是中国共产党最高领导机关。

The National Congress and its standing committee are the supreme leadership bodies in the Communist Party of China.

39. 党代会每五年召开一次,总结过去五年取得的成果,并科学谋划未来五年乃至更长时期党和国家事业发展的目标任务和大政方针。

They meet every 5 years to evaluate the progress of the past 5 years and to chart the course for the next half-decade — and beyond.

40. 大会的两项主要职能是决策和选举。

Their two primary agenda items are decision-making and elections.

41. 本次会议要对全面建成社会主义现代化强国两步走战略安排进行宏观展望,被认为是“在关键时刻召开的一次十分重要的大会”。

The Party's 20th National Congress will offer a general overview of China's two-stage strategic plan to build a great, modern socialist country in all respects. This is why it has been deemed, "an event of critical significance at a crucial time."

42. 今年将有2296名党代表参加16日召开的二十大。

A total of 2,296 delegates have been elected to the upcoming 20th National Congress of the Communist Party of China, to be convened on Oct 16.

43. 每次大会的代表人数会有不同,但党代表选举标准始终很严格,堪称四万里挑一。

The number changes but the election criteria have been always strict over the years.

44. 二十大代表的选举在去年11月就开始了,从全国38个选举单位的9600万党员中选举产生。

The election began in November last year and the delegates are elected by 38 electoral units across the country to represent the Party's over 96 million members.

45. 要想成为党代表,首先要获得提名,然后通过选举单位考核成为初步候选人,再进一步成为预备候选人,最后才能成为正式党代表。

To become a delegate, one need to: 1. be nominated, 2. pass electoral unit's evaluation, 3. become a preliminary and then preparatory candidate before finally been elected as a delegate.

46. 2296名代表来自社会各行各业。比如科技、国防、政法、教育、社会管理等领域。

2296 delegates come from all sectors of society, including science and technology, national defense and law, as well as education and social administration.

47. 一些我们耳熟能详的人有:呼吸系统疾病专家钟南山、短道速滑运动员武大靖、航天员王亚平和改善山区女童教育的教师张桂梅。

Some of the current prominent figures among the delegates are, leading epidemiologist Zhong Nanshan; short-track skater and Winter Olympic medalist Wu Dajing; astronaut Wang Yaping; and Zhang Guimei, a teacher devoted to improving the education of young women in impoverished mountainous regions.

48. 此外,还有更多来自基层和一线的代表。

While many delegates are renowned, an increasing percentage of delegates are grassroots members.

49. 二十大代表须具有较高的思想政治素质、较强的议事能力和良好的作风品行。

Every delegate is an excellent Party member in terms of ideology, political integrity, working capability and lifestyle.

50. 其中,女党员619名,少数民族党员264名,涵盖了40个少数民族。

Among all the delegates this year, 619 are female, and 264 are from 40 different ethnic minority groups.

(编辑:杨紫彤)