《习近平谈治国理政》重要概念:建党百年专题(上)
习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
“两个一百年”奋斗目标 Two Centenary Goals
“五位一体”总体布局 Five-sphere Integrated Plan
“四个全面”战略布局 Four-pronged Comprehensive Strategy
新发展理念(创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念) new development philosophy; vision/ concept of innovative, coordinated, green, open and shared development
中国特色社会主义最本质的特征 the defining feature of Chinese socialism
党的全面领导 overall Party leadership
党总揽全局、协调各方 The Party exercises overall leadership and coordinates the efforts of all./ The Party exercises overall leadership and coordinates work in all areas.
党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一 (to ensure that) the Party’s leadership, the people’s position as masters of the country, and law-based governance form an indivisible whole
党的基本理论、基本路线、基本方略 the Party’s underlying theories, basic guidelines, and fundamental principles
伟大斗争,伟大工程,伟大事业,伟大梦想 the great struggle, the great project, the great cause and the great dream
具有许多新的历史特点的伟大斗争 the great historic struggle with many new features
党的建设新的伟大工程 the great new project of strengthening the Party
中国特色社会主义伟大事业 the great cause of Chinese socialism
中华民族伟大复兴的中国梦 the Chinese Dream of national rejuvenation
新时代党的强军思想 the CPC’s (Party’s) philosophy on strengthening the military for the new era
习近平新时代中国特色社会主义经济思想 Xi Jinping thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era
习近平新时代中国特色社会主义外交思想 Xi Jinping thought on foreign affairs of socialism with Chinese characteristics in the new era
生态文明建设 to build an eco-civilization; eco-environmental progress; to protect the eco-environment
构建人类命运共同体 to build a global community of shared future
全面建设社会主义现代化国家 to fully build a modern socialist country; to build a modern socialist country in all respects
全面深化改革开放 to advance reform and opening up in all respects
全面依法治国 the rule of law; to advance law-based governance in all fields; comprehensive law-based governance
全面从严治党 to practice/ exercise strict self-governance in every respect; to exercise full and strict governance over the Party; to strengthen Party self-governance; to strengthen Party self-discipline
中国特色社会主义根本制度、基本制度、重要制度 the fundamental, basic and important systems of Chinese socialism
人民代表大会制度 the system of people’s congresses
中国共产党领导的多党合作和政治协商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC
民族区域自治制度 the system of regional ethnic autonomy
基层群众自治制度 the system of community-level self-governance;the system of grassroots self-governance
和平统一、一国两制 peaceful reunification and “one country, two systems” (One Country, Two Systems)
中国特色社会主义理论体系 the theory of socialism with Chinese characteristics
马克思主义执政党 Marxist ruling/ governing party
马克思主义在意识形态领域的指导地位 the guiding position of Marxism in the ideological field/ Marxism as the guiding ideology in China
马克思主义立场观点方法 Marxist stance, viewpoint and methodology
当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义 Marxism in contemporary China and the 21st century
中国化的马克思主义、发展着的马克思主义 dynamic Marxism adapted to the Chinese context
马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观 Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development
解放思想、实事求是、与时俱进 to free our minds, seek truth from facts, and move forward with the times
社会主义民主政治 socialist democracy
党的群众路线 our Party’s mass line
立党为公、执政为民 (the Party’s commitment to) building itself for the public good and exercising power for the people/ (the Party’s commitment to) serving the public good and exercising power in the interests of the people
全心全意为人民服务根本宗旨 the fundamental purpose of serving the people wholeheartedly/ the principle of serving the people wholeheartedly
不忘初心、牢记使命 to remain/ stay true to the Party’s original aspiration and founding mission
以人民为中心的发展思想 the people-centered philosophy of development
人民当家作主the people’s position/ status as masters of the country; The people are the masters of the country.
人民主体地位 the principal position/ status of the people
保持党同人民群众的血肉联系 to maintain the Party’s close bond with the people/ to maintain close ties with the people
人民日益增长的美好生活需要 the ever-growing expectation of the people for a better life/ the people’s growing expectation for a better life
全体人民共同富裕 shared prosperity for everyone/ common prosperity for all
人的全面发展 well-rounded personal development
(编辑:宋倩倩)