一:【中国要强盛、要复兴,就一定要大力发展科学技术】
1. 把握大势、抢占先机
grasp the main trends, seize opportunities;
2. 直面问题、迎难而上
face problems squarely, and rise to challenges;
3. 瞄准世界科技前沿
aim for the frontiers of science and technology;
4. 引领科技发展方向
lead the direction of its development;
5. 肩负起历史赋予的重任
shoulder the heavy responsibilities bestowed by history;
6. 勇做新时代科技创新的排头兵
be vanguards in innovation in the new era;
7. 自主创新是我们攀登世界科技高峰的必由之路。
The independent innovation is the only path for China to climb high in global science and technology.
二:【中美发表联合声明:不打贸易战】
1. 就双边经贸磋商发表联合声明
issue a joint statement on economic and trade consultations;
2. 不打贸易战
vow not to launch a trade war against each other;
3. 大量增加自美购买商品和服务
significantly increase its purchase of U.S. goods and service;
4. 有意义地增加美国农产品和能源进口
meaningfully increase the export of U.S. agriculture and energy products;
5. 鼓励双向投资
encourage the two-way investment;
6. 努力创造公平竞争有营商环境
commit to creating a business environment for fair competition;
三:【谭秦东道歉,鸿茅药酒引争议】
1. 谭秦东将鸿茅药酒称为“毒药”,而被拘禁。
Tan Qindong was detained as he referred Hongmao medicinal liquor as a “poison”.
2. 他怀疑该公司是否能证明,这种酒能够治疗多种疾病,如它所声称的动脉硬化和心肌梗死。
He doubted whether the company can prove the liquor was capable of curing multiple diseases, such as arteriosclerosis and myocardial infarction as it claims.
3. 在广告中夸大疗效
exaggerate efficiency in advertisements;
4. 该公司总部位于内蒙古自治区的梁城县,当地警方跨越近2000公里,到广州逮捕了他。
Police from Liangcheng County of China's Inner Mongolia Autonomous Region, where the medicinal liquor company is based, travelled nearly 2,000 kilometers to Guangzhou to arrest him.
四:【滴滴顺风车整改】
1. 夜间安全保障机制不合理
Night safety mechanism was defective.
2. 在司机接单前,夜间的人脸识别机制没有被触发。
The night mode face recognition mechanism was not triggered before the driver took the order.
3. 暂停顺风车服务,整改一周
suspend car-pool service for a week of rectification;
4. 隐藏乘客与司机的个人信息与外显头像
hide the personal data and profile pictures of passengers and drivers;
5. 顺风车服务是滴滴公司提供的13项服务之一。
Didi Hitch is one of 13 services offered by the firm.
6. 其他服务正常运行。
Other services will remain operational.
五:【中日韩领导人会议时隔两年半重启】
1. 中日韩领导人会议中断2年半后重启
resumption of the trilateral leaders' meeting mechanism after a two-and-a-half-year hiatus;
2. 管控分歧
manage disputes;
3. 区域全面经济伙伴关系协定
Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP);
4. 在当前形势下,应坚定地站在一起,维护以规则为基础的多边自由贸易体系。
stand together in an even more steadfast manner to safeguard the rules-based multilateral free trade system;
5. 为世界经济增长注入新的动力
provide new driving force for world economic growth;
六:【大连会晤】
1. 就中朝关系及共同关心的重大问题全面深入交换意见
have an all-round and in-depth exchange of views on China-DPRK relations and major issues of common concern;
2. 时隔40多天再次专程来华
make a special trip to China again just after 40-odd days;
3. 取得富有意义的进展
undergone meaningful progress;
4. 同中方加强战略沟通和合作
strengthen strategic communication and cooperation with China;
5. 促进地区和平稳定
promote regional peace and stability;
6. 同志式的相互信任和情义
comrade-like trust and friendship;
7. 远见卓识
profound vision and extraordinary wisdom;
8. 亲切友好的气氛
a cordial and friendly atmosphere;
七:【川航就航班备降事件致歉,挡风玻璃破裂原因待解】
1. 驾驶舱挡风玻璃突然破裂.
A cockpit windshield suddenly blew out.
2. 副驾驶半个身体被“吸”了出去。
The co-pilot had been sucked halfway out of the window.
3. 紧急备降
make an emergency landing;
4. 挽救了119名乘客的生命
save the lives of all 119 passengers;
5. 瞬间下降五六秒
a nosedive that lasted five to six seconds;
八:【中国男乒3:0横扫德国,实现世乒赛九连冠】
1. 卫冕冠军
defending champion;
2. 实现世乒赛男团9连冠
claim their ninth consecutive title at men's final of the 2018 World Team Table Tennis Championships;
3. 中国队第21次捧起斯韦思林杯
help China raise the Swaythling Cup for the 21st time;
4. 老将
veteran;
5. 头号种子选手
No.1 seed;
6. 半决赛
Semifinal;
(编辑:陈思颖)