译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 词句集锦» 优秀中国留学生和华裔的演讲摘录

优秀中国留学生和华裔的演讲摘录

优秀中国留学生和华裔的演讲摘录
近日,马里兰大学2017年毕业典礼上,一位名叫Shuping Yang的中国女留学生作为学生代表上台发表毕业演讲。演讲内容引起巨大争议,视频在社交媒体疯传,引起网友激烈讨论。下面为大家收录了几位优秀中国留学生和华裔的演讲摘录。

何江:蜘蛛之咬
2016年,哈佛大学生物系博士何江作为优秀毕业生代表,在哈佛毕业典礼上致辞。这是哈佛历史上第一位享此殊荣的中国学生。

何江说,他想让美国的大学生听听来自中国的声音。他从自己的农村故事说起,谈到了自己因知识改变命运,但同时希望努力改变世界其他地区落后面貌的决心。

精彩段落摘录:
While studying at Harvard, I saw how scientific knowledge can help others in simple, yet profound ways.
在哈佛读书期间,我切身体会到先进的科技知识能够既简单又深远地帮助到社会上很多的人。

So when I realized that simple hygiene practices like separating different animal species could contain the spread of the disease, and that I could help make this knowledge available to my village, that was my first “Aha” moment as a budding scientist. But it was more than that: it was also a vital inflection point in my own ethical development, my own self-understanding as a member of the global community.
于是,在我意识到这些知识背景,即简单地将受感染的不同物种隔离开来以减缓疾病传播,并决定将这些知识传递到我的村庄时,我的心里第一次有了一种作为未来科学家的使命感。 但这种使命感不只停在知识层面,它也是我个人道德发展的重要转折点,我自我理解的作为国际社会一员的责任感。

Harvard dares us to dream big, to aspire to change the world. Here on this Commencement Day, we are probably thinking of grand destinations and big adventures that await us. As for me, I am also thinking of the farmers in my village. My experience here reminds me how important it is for researchers to communicate our knowledge to those who need it.
哈佛的教育教会我们学生敢于拥有自己的梦想,勇于立志改变世界。在毕业典礼这样一个特别的日子,我们在座的毕业生都会畅想我们未来的伟大征程和冒险。对我而言,我在此刻不可避免的还会想到家乡的农民们。我成长的经历教会了我作为一个科学家,积极地将我们的知识传递给那些急需的人是多么重要。

Because by using the science we already have, we could probably bring my village and thousands like it into the world you and I take for granted every day. And that's an impact every one of us can make!
因为利用那些我们已经拥有的科学知识,我们能够轻而易举地帮助我的家乡,还有千千万万类似的村庄,让他们生活的世界变成一个我们现代社会看起来习以为常的场所,而这样一件事,是我们每一个毕业生都能够做的,也是力所能及的。

Changing the world doesn't mean that everyone has to find the next big thing. It can be as simple as becoming better communicators, and finding more creative ways to pass on the knowledge we have to people like my mom and the farmers in their local community. Our society also needs to recognize that the equal distribution of knowledge is a pivotal step of human development, and work to bring this into reality.
改变世界并不意味着每个人都要做一个大突破。 改变世界可以非常简单。它可以简单得变成作为世界不同地区的沟通者,并找出更多创造性的方法将知识传递给像我母亲或农民这样的群体。同时,改变世界也意味着我们的社会,作为一个整体,能够更清醒地认识到科技知识的更加均衡的分布,是人类社会发展的一个关键环节,而我们也能够一起奋斗将此目标变成现实。

喻俐雅:身份的困惑让我不停求索
在2017年哥伦比亚大学博士毕业典礼上,在中国出生,德国长大的政治系博士喻俐雅代表全校数百位博士发表了毕业演讲。

在演讲中,喻俐雅回答了这个时代留学生子女都会碰到的身份困惑问题。她从身边的日常纠结开始,探索人性和历史的本质,并将困惑变成成长的动力!

精彩段落摘录:
I came to Columbia from having studied political philosophy in the UK, I grew up in Germany, was born in China, and thus arrived at Columbia with many question marks about my cultural and intellectual belonging.
进入哥大之前,我在英国学习政治哲学、在德国长大、在中国出生。因此伴随我抵达哥大的,是我对自身文化归属与智识归属的无数问号。

If, like me, you have ever wondered and despaired about who you are, how you are supposed to think, and how you are supposed to talk about yourself in light of the often conflicting cultural, racial, linguistic and gender identities that you carry within you, then you will know that words such as belonging, home and liberation are not just abstract concepts but powerful and enticing sounds that compel you to explore them with an almost irrational yearning and resolution.
如果你和我一样,曾经在面对各种与生俱来却又常常相互冲突的文化、种族、语言和性别身份时,为你究竟是谁、究竟应当如何思考、究竟应当如何谈论自身,而困惑过、绝望过,那么你一定理解,像“归属”、“家园”、“解放”这样的词汇,绝不仅仅是抽象的概念,而是令人心神悸动的天籁,驱使你以一种近乎非理性的饥渴与决绝,去一探它们的究竟。

I was puzzled how identity politics could lead to such disastrous outcomes such as the Holocaust, but at the same time, how it could also lead to empowering triumphs such as the Civil Rights Movements and Desegregation in the U.S., as well as the Feminist Movement and postcolonial liberation. Why did identity politics in the 20th century lead to such disastrous and yet triumphant outcomes? And how are we to learn from this for the identity politics of the 21st century, in our increasingly hyperdiverse and divided societies?
我困惑于身份政治何以能够导致犹太大屠杀这样的灾难,同时又何以能够成就美国民权运动、反种族隔离、女权运动、殖民地解放这样激动人心的胜利。为什么二十世纪的身份政治造就了如许灾难与如许成绩?我们能从中为二十一世纪的身份政治、为我们这个日益高度多元与割裂的社会,汲取怎样的经验教训?

However, I am not trying to idolize Columbia: my memory of Columbia is also marked by contestation of its place, and by who is represented and allowed entry here.
话说回来,我也并不想过分美化哥大:我对哥大的记忆同样包括了围绕对这个地方的解释权——谁能得到代表、谁被允许进入——的斗争。

Therefore when I think back, my time here at Columbia is marked both by the liberation that the space offers to intercultural people like me, but also by the constant awareness that this space needs to be continuously contested, reclaimed and transformed by a diverse assembly of voices.
所以回想起来,我在哥大的时光,既充斥着这个地方为和我一样的跨文化人群提供的解放,也时刻伴随着一种警醒:这个地方需要由各种不同的声音来不停地抗辩、争取、和转化。

翻译:林三土

Canwen Xu:美国人和中国人共同组成了我
华裔姑娘Canwen Xu来自中国南京,2岁时随父母移民到美国,目前在纽约哥伦比亚大学读书。她前阵子,她的TED演讲视频在社交媒体上引发热议。

演讲中,她谈到作为一个少数族裔在美国面临的身份和种族问题。在最初失去自我以后,Canwen Xu学会了反思自己的亚裔身份,渐渐褪去了当年的惶恐与不安,为自己的身份感到骄傲。

精彩段落摘录:
It was difficult to reconcile my so-called exotic Chinese heritage with my mainstream American self.
我很难处理好我身上所谓“异域风情”的中国传统和我主流美国人身份之间的关系。

I aslo began to lose bits and pieces of myself. Without even thinking, white become my norm too.
我也开始一点点失去自我。我甚至没有思考,“白人”也变成了我眼中的常态。

They tell us that we must reject our own heritages, so we can fit in the crowd. They tell us that our foreignness is the only identifying characteristic of us. They strip our identities one by one, until we are foreign but not quite foreign, American but not quite American, individual but only when there are no other people from our native country around.
他们说要否定自己的传统才能融入大家。他们说外来者身份是我们唯一的特征。他们一层一层剥掉我们的身份,直到我们变成不那么外国的外来者,不那么美国的美国人。而只有身边没有来自同一国家的人的时候,我们才是独立的个体。

We are the model minority. Society uses our success to pit us against other people of color as justification that racism doesn't exist. But what does that mean for us Asian Americans? It means that we are not similar enough to be accepted, but we aren't different enough to be loathed.
我们是模范少数族裔。美国社会利用亚裔的成功向其他有色人种证明,美国社会不存在种族歧视。那么,这对我们亚裔美国人来说又意味着什么呢?这意味着,我们和他们不够相似,不能被接受;我们和他们又不够相异,不至被厌恶。

I am proud of who I am, a little bit American, a little bit Chinese, and a whole of both.
我为自己的身份感到自豪,一部分是美国人,一部分是中国人,这两者共同组成了完整的我。



(编辑:杨昱芳美孜)