“一带一路”的来龙去脉及相关的英文权威译法
一、重要节点
2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
More than two millennia ago, the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.
进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。
In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weak recovery of the global economy, and complex international and regional situations.
2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。
When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road), which have attracted close attention from all over the world. At the China-ASEAN Expo in 2013, Chinese Premier Li Keqiang emphasized the need to build the Maritime Silk Road oriented towards ASEAN, and to create strategic propellers for hinterland development. Accelerating the building of the Belt and Road can help promote the economic prosperity of the countries along the Belt and Road and regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning between different civilizations, and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.
2013年9月
习近平在访问哈萨克斯坦时提出构建“丝绸之路经济带”(Silk Road Economic Belt)
2013年10月
习近平在印尼国会发表演讲提出共同建设“21世纪海上丝绸之路”(21st-Century Maritime Silk Road)
2013年12月
习近平在中央经济工作会议(Central Economic Work Conference)上提出,推进“丝绸之路经济带”建设
2014年2月
俄罗斯跨欧亚铁路(Trans-Eurasia railway)与“一带一路”的对接达成共识
2014年3月
2014年政府工作报告提出抓紧规划建设“一带一路”
2014年11月
习近平在APEC峰会上宣布,中国将出资400亿美元成立丝路基金(Silk Road Fund)
2015年2月
推进“一带一路”建设工作领导小组(Steering Group for the Belt and Road Initiative)成员亮相
2015年3月
《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》(Vision And Actions On Jointly Building Silk Road Economic Belt And 21st-Century Maritime Silk Road )发布
2015年12月
亚洲基础设施投资银行(AIIB,Asian Infrastructure Investment Bank)正式成立
2016年8月
习近平出席推进“一带一路”建设工作座谈会并发表重要讲话
二、共建原则
1. 恪守联合国宪章的宗旨和原则
The Belt and Road Initiative is in line with the purposes and principles of the UN Charter.
遵守和平共处五项原则,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互利。
It upholds the Five Principles of Peaceful Coexistence: mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.
2. 坚持开放合作
The Initiative is open for cooperation.
“一带一路”相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围,各国和国际、地区组织均可参与,让共建成果惠及更广泛的区域。
It covers, but is not limited to, the area of the ancient Silk Road. It is open to all countries, and international and regional organizations for engagement, so that the results of the concerted efforts will benefit wider areas.
3. 坚持和谐包容
The Initiative is harmonious and inclusive.
倡导文明宽容,尊重各国发展道路和模式的选择,加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣。
It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.
4. 坚持市场运作
The Initiative follows market operation.
遵循市场规律和国际通行原则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用和各类企业的主体作用,同时发挥好政府的作用。
It will abide by market rules and international norms, give play to the decisive role of the market in resource allocation and the primary role of enterprises, and let the governments perform their due functions.
5. 坚持互利共赢
The Initiative seeks mutual benefit.
兼顾各方利益和关切,寻求利益契合点和合作最大公约数,体现各方智慧和创意,各施所长,各尽所能,把各方优势和潜能充分发挥出来。
It accommodates the interests and concerns of all parties involved, and seeks a conjunction of interests and the "biggest common denominator" for cooperation so as to give full play to the wisdom and creativity, strengths and potentials of all parties.
三、框架思路
丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。
The Silk Road Economic Belt focuses on bringing together China, Central Asia, Russia and Europe (the Baltic); linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean. The 21st-Century Maritime Silk Road is designed to go from China's coast to Europe through the South China Sea and the Indian Ocean in one route, and from China's coast through the South China Sea to the South Pacific in the other.
陆上:依托国际大通道,以沿线中心城市为支撑,以重点经贸产业园区为合作平台,共同打造新亚欧大陆桥、中蒙俄、中国-中亚-西亚、中国-中南半岛等国际经济合作走廊。
On land, the Initiative will focus on jointly building a new Eurasian Land Bridge and developing China-Mongolia-Russia, China-Central Asia-West Asia and China-Indochina Peninsula economic corridors by taking advantage of international transport routes, relying on core cities along the Belt and Road and using key economic industrial parks as cooperation platforms.
海上:以重点港口为节点,共同建设通畅安全高效的运输大通道。中巴、孟中印缅两个经济走廊与推进“一带一路”建设关联紧密,要进一步推动合作,取得更大进展。
At sea, the Initiative will focus on jointly building smooth, secure and efficient transport routes connecting major sea ports along the Belt and Road. The China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor are closely related to the Belt and Road Initiative, and therefore require closer cooperation and greater progress.
四、合作重点
1. 政策沟通 Policy coordination
加强政策沟通是“一带一路”建设的重要保障。加强政府间合作,积极构建多层次政府间宏观政策沟通交流机制,深化利益融合,促进政治互信,达成合作新共识。沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。
Enhancing policy coordination is an important guarantee for implementing the Initiative. We should promote intergovernmental cooperation, build a multi-level intergovernmental macro policy exchange and communication mechanism, expand shared interests, enhance mutual political trust, and reach new cooperation consensus. Countries along the Belt and Road may fully coordinate their economic development strategies and policies, work out plans and measures for regional cooperation, negotiate to solve cooperation-related issues, and jointly provide policy support for the implementation of practical cooperation and large-scale projects.
2. 设施联通 Facilities connectivity
基础设施互联互通是“一带一路”建设的优先领域。在尊重相关国家主权和安全关切的基础上,沿线国家宜加强基础设施建设规划、技术标准体系的对接,共同推进国际骨干通道建设,逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的基础设施网络。强化基础设施绿色低碳化建设和运营管理,在建设中充分考虑气候变化影响。
Facilities connectivity is a priority area for implementing the Initiative. On the basis of respecting each other's sovereignty and security concerns, countries along the Belt and Road should improve the connectivity of their infrastructure construction plans and technical standard systems, jointly push forward the construction of international trunk passageways, and form an infrastructure network connecting all sub-regions in Asia, and between Asia, Europe and Africa step by step. At the same time, efforts should be made to promote green and low-carbon infrastructure construction and operation management, taking into full account the impact of climate change on the construction.
3. 贸易畅通 Unimpeded trade
投资贸易合作是“一带一路”建设的重点内容。宜着力研究解决投资贸易便利化问题,消除投资和贸易壁垒,构建区域内和各国良好的营商环境,积极同沿线国家和地区共同商建自由贸易区,激发释放合作潜力,做大做好合作“蛋糕”。
Investment and trade cooperation is a major task in building the Belt and Road. We should strive to improve investment and trade facilitation, and remove investment and trade barriers for the creation of a sound business environment within the region and in all related countries. We will discuss with countries and regions along the Belt and Road on opening free trade areas so as to unleash the potential for expanded cooperation.
4. 资金融通 Financial integration
资金融通是“一带一路”建设的重要支撑。深化金融合作,推进亚洲货币稳定体系、投融资体系和信用体系建设。扩大沿线国家双边本币互换、结算的范围和规模。推动亚洲债券市场的开放和发展。共同推进亚洲基础设施投资银行、金砖国家开发银行筹建,有关各方就建立上海合作组织融资机构开展磋商。加快丝路基金组建运营。
Financial integration is an important underpinning for implementing the Belt and Road Initiative. We should deepen financial cooperation, and make more efforts in building a currency stability system, investment and financing system and credit information system in Asia. We should expand the scope and scale of bilateral currency swap and settlement with other countries along the Belt and Road, open and develop the bond market in Asia, make joint efforts to establish the Asian Infrastructure Investment Bank and BRICS New Development Bank, conduct negotiation among related parties on establishing Shanghai Cooperation Organization (SCO) financing institution, and set up and put into operation the Silk Road Fund as early as possible.
5. 民心相通 People-to-people bond
民心相通是“一带一路”建设的社会根基。传承和弘扬丝绸之路友好合作精神,广泛开展文化交流、学术往来、人才交流合作、媒体合作、青年和妇女交往、志愿者服务等,为深化双多边合作奠定坚实的民意基础。
People-to-people bond provides the public support for implementing the Initiative. We should carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road by promoting extensive cultural and academic exchanges, personnel exchanges and cooperation, media cooperation, youth and women exchanges and volunteer services, so as to win public support for deepening bilateral and multilateral cooperation.
五、沿线国家
目前,根据中国一带一路网数据,“一带一路”沿线国家60多个,分别为:
印度 India ['ɪndɪə]
波黑 Bosnia ['bɑzniə] and Herzegovina [,hə:tsəgəu'vi:nə]
黑山 Montenegro [ˌmɒntɪ'ni:grəʊ]
土库曼斯坦 Turkmenistan [,tɝkmɛni'stæn]
立陶宛 Lithuania [ˌlɪθu'eɪniə]
拉脱维亚 Latvia ['lætviə]
巴勒斯坦 Palestine ['pælistain]
阿尔巴尼亚 Albania [æl'beiniə]
阿富汗 Afghanistan [æf'gænɪˌstɑːn]
爱沙尼亚 Estonia [es'təuniə]
巴基斯坦 Pakistan ['pækistæn]
斯洛文尼亚 Slovenia [sləu'vi:niə]
克罗地亚 Croatia [krəʊ'eɪʃjə]
黎巴嫩 Lebanon ['lebənən]
阿曼 Oman [əu'mɑ:n]
巴林 Bahrain [bɑ'ren]
也门 Yemen ['jemən]
埃及 Egypt ['iːdʒɪpt]
约旦 Jordan ['dʒɔrdn]
叙利亚 Syria ['si:riə; 'si-]
印度尼西亚 Indonesia ['indəu'ni:zjə,-ʒə]
菲律宾 Philippines ['filipi:nz; fili'pi:nz]
缅甸 Myanmar ['mjænmɑ:]
文莱 Brunei ['bru:nai]
东帝汶 Timor-Leste ['ti:mɔ:- 'leste]
不丹 the Kingdom of Bhutan [bu:'tæn]
阿联酋 United Arab Emirates [ə'mɪrets]
泰国 Thailand ['taɪlænd]
越南 Viet Nam [ˌvjet'næm]
新加坡 Singapore [ˌsɪŋgə'pɔ:]
以色列 Israel ['ɪzreɪəl]
阿塞拜疆 Azerbaijan ['a:zəbai'dʒa:n]
亚美尼亚 Armenia [ɑ:'mi:njə]
捷克 Czech [tʃek] Republic
孟加拉国 Bangladesh [,ba:ŋglə'deʃ]
白俄罗斯 Belarus ['belərəs]
柬埔寨 Cambodia [kæm'boʊdiə]
格鲁吉亚 Georgia ['dʒɔ:dʒjə]
匈牙利 Hungary ['hʌŋgəri]
伊拉克 Iraq [ɪ'rɑ:k]
伊朗 Iran [i'rɑ:n; i'ræn]
吉尔吉斯斯坦 Kyrgyzstan [kiə'gizstən]
老挝 Laos [laʊz]
哈萨克斯坦 Kazakhstan [ˌkæzək'stæn]
卡塔尔 Qatar [ka'tɑː]
科威特 Kuwait [kə'weit]
摩尔多瓦 Moldova [mɔl'dɔ:və]
马尔代夫 Maldives ['mɔ:ldaɪvz;-dɪvz]
马来西亚 Malaysia [mə'leɪʒə]
马其顿 Macedonia [,mæsi'dəunjə]
蒙古国 Mongolia [mɔŋ'gəuliə; 'mɔn-]
尼泊尔 Nepal [nɪ'pɔːl]
波兰 Poland ['pəulənd]
保加利亚 Bulgaria [bʌl'geəriə]
罗马尼亚 Romania [rəu'meinjə]
塞尔维亚 Serbia ['sə:biə]
沙特阿拉伯 Saudi Arabia [ə'reibiə]
斯洛伐克 Slovakia [sləu'vækiə; -'vɑ:k-]
塔吉克斯坦 Tajikistan [tə'dʒikəstɑ:n; tə,dʒikji'stɑ:n]
俄罗斯 Russia ['rʌʃə]
斯里兰卡 Sri Lanka [ˌsriː 'læŋkə]
土耳其 Turkey ['tɜːkɪ]
乌克兰 Ukraine [ju:'krein; -'krain]
乌兹别克斯坦 Uzbekistan [uz,beki'stɑ:n]
新西兰 New Zealand [,nju:'zi:lənd]
韩国 Republic of Korea [kə'rɪə]
埃塞俄比亚 Ethiopia [ˌi:θɪ'əʊpɪə]
南非 South Africa ['æfrɪkə]
(编辑:李梦婕)