译考点津

您目前的位置: 首页» 译考点津» 百科知识» 中国著名翻译家百科知识

中国著名翻译家百科知识

UG环球360官方网站 - 环球ug国际注册

中国著名翻译家百科知识

1.严复(Yan Fu

严复,中国著名思想家、教育家以及翻译家,主要翻译作品有《天演论》《国富论》等。他通过吸收中国古代佛经翻译思想的精髓,结合自己的翻译实践经验,在《天演论》提出“信、达、雅”的翻译原则和标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。


2.林语堂(Lin Yutang

林语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家以及语言学家,曾获得4次诺贝尔文学奖的提名。他不仅翻译过《卖花女》《女子与知识》等西方名著,还编译了《老子的智慧》《孔子的智慧》等中国经典古籍。他通过优美简明的语言翻译每一部作品,向西方世界传达了中国文化之美。除了翻译、编译作品,他还写过不少关于翻译的理论文章,其中最系统全面的是《论翻译》,并提出翻译三大标准:忠实、通顺、美。


3.郭沫若(Guo Moruo

郭沫若,中国现代作家、历史学家、考古学家以及翻译家,主要翻译作品有《战争与和平》、《艺术的真实》等。他的翻译实践从1919年翻译歌德的《浮士德》开始,直到1947年结束。在翻译理论方面,他信奉严复“信、达、雅”的翻译标准;在译诗理论方面,他坚持诗人译诗,以诗译诗,并提出“风、韵、译”的翻译方法。


4.朱生豪(Zhu Shenghao

朱生豪,著名翻译家,大学毕业后在上海世界书局担任英文编辑,同时还在报刊发表散文、小品文。1936年春,他着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,为方便中国读者阅读,他打破英国牛津版按照写作年代编排的次序,自成体系,按照喜剧、悲剧、史剧、杂剧这4种类型进行编排。由于高质量的译文和极具特色的翻译风格,朱生豪的译本获得了来自国内外莎士比亚研究者的认可。迄今为止,他翻译的《莎士比亚戏剧全集》是质量较好的译本。


5.朱光潜(Zhu Guangqian

朱光潜,中国著名美学家、文艺理论家、教育家以及翻译家。由于他熟练掌握英、法、德三种语言,几十年来翻译了300多万字的作品。他翻译的黑格尔巨著《美学》为他赢得了历史性的崇高声誉。除此之外,他通过系统的研究,对马克思主义经典的一些译文提出修改意见,对中国后续的马克思主义思想研究具有重要影响。


6.钱钟书(Qian Zhongshu

钱钟书,中国现代学者、作家、翻译家,被誉为“博学鸿儒”“文化昆仑”,与饶宗颐并称“南饶北钱”。虽然他对于翻译问题研究较为零散,但却十分严肃且全面。《林纾的翻译》这篇文章就比较全面反映了钱钟书的翻译观,他以跨学科的视角论述翻译与古文及修辞的关系、文学研究与文学翻译及古文与文言的区别、译者的身份和地位、人品学品与学风关系等问题,而且还在这篇文章提出了广为人知的翻译“化境”论。


7.梁实秋(Liang Shiqiu

梁实秋,中国著名的现当代散文家、文学批评家、翻译家。他早年专注于文学批评,批评作品包括有冰心的散文、鲁迅的外国翻译作品等。在文学写作中,他始终坚持将描写与表达抽象的永恒不变的人性作为文学观。他的一生不仅给中国文坛留下了两千多万字的著作,创造了中国现代散文著作出版的最高纪录, 而且还是中国国内第一个研究、翻译莎士比亚的权威人物。


8.傅雷(Fu Lei

傅雷,中国作家、教育家、美术评论家以及翻译家,是中国民主促进会的重要缔造者之一。他翻译了大量法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。在20世纪60年代,因为他在翻译巴尔扎克作品中贡献突出,被法国巴尔扎克研究会邀请成为研究会的会员。另外,傅雷在翻译研究领域主张“重神似不重形似”,这一观点不仅引起翻译学家的重视,也促使翻译理论得到逐步发展,最后更是成为文学翻译的核心理论。


9.曹靖华(Cao Jinghua

曹靖华,中国现代文学散文家、教育家、翻译家。他的主要译作有《三姊妹》、《白茶》、《烟袋》、《铁流》等。鲁迅先生曾为他的几步译作撰写序言,并称赞他深通俄文和忠于翻译”,是翻译界的“中坚”。除了翻译工作,他还写了不少散文,因为清新素雅的风格赢得大多读者的喜爱,主要有《花》和《春城飞花》等散文作品。


10.苏曼珠(Su Manzhu

苏曼珠,中国近代著名的诗人、小说家、翻译家。他凭借翻译拜伦诗而出名,其中翻译过的诗影响最大的是《拜伦诗选》的《去国行》、《赞大海》、《哀希腊》,这三首诗倾注了苏曼珠对拜伦的崇高敬意和真挚的爱国主义情感。另外他还在译诗中提出了自己的一套翻译理论:“衲谓凡治一国文学,需精通其文字”。因为他认为精通所译国家的文字,是翻译最起码的要求,并且指出自己的译作是“按文切理语无增饰,陈义悱恻,事辞相称”。


(编辑:林茵)