您目前的位置: 首页» 译考点津» Rationality needed for final stage trade talks

Rationality needed for final stage trade talks


Chinese and US negotiators on Sunday wrapped up the latest round of trade talks between the world's top two economies with substantial progress on specific issues, the Xinhua News Agency reported. During the talks in Washington from February 21 to 24, the two sides further implemented the consensus reached by Chinese President Xi Jinping and US President Donald Trump during their meeting in December in Argentina.

北京时间25日,中方发布消息说,第七轮中美经贸高级别磋商在延长两天后于当地时间24日结束,在具体问题上取得实质性进展。双方进一步落实两国元首阿根廷会晤达成的重要共识,将按照两国元首指示做好下一步工作。

President Trump tweeted Monday morning Beijing time that "I will be delaying the US increase in tariffs now scheduled for March 1." His tweet also noted substantial progress made in trade talks.

美国总统特朗普在北京时间25日早上通过推特表示,他将推迟3月1日上调输美商品关税的计划。他的推文同样强调中美贸易磋商取得实质性进展。

It is clear that the majority of problems have been solved by the China-US trade talks. The two sides are preparing text for the agreement. It doesn't mean a trade deal is now certain. Both sides still need to strive for it. After a trade war that has lasted nearly one year and seven rounds of high-level trade talks, the two sides are about to draft the text for the deal. It's a hard-earned result and the document has to be accepted by the public of both countries.

从中美双方的表态可以看出,中美贸易磋商已经解决了双方的大部分问题,已经在为双方协议文本进行准备。当然这不意味着双方达成协议已经笃定,双方仍需继续做出努力。经过近一年的贸易战和七轮高级别磋商,中美终于走到了具体商谈一个贸易协议文本的时候,殊为不易。这个协议文本很厚重,同时它面临与公众见面,获得两国社会的全面接纳。

The final agreement, a reflection of the power of China and the US, incorporates thinking about bilateral ties. It will actually redefine China-US trade relations in the new era. Meanwhile, the agreement has to face public scrutiny as any compromise will be criticized by both societies.

中美协议文本有中美两国力量的烙印,又融入了双方对中美两国合则两利、斗则两伤的思考。该协议文本实际上对新时期中美经贸关系进行了再定义。与此同时,中美贸易战客观上调动了两国社会针对对方最严厉的情绪,相互妥协对双方来说都容易被诟病。

The two sides need to finish up the final work of the trade talks and make sure about the signing of the agreement. They also need to promote understanding with the public to support a final mutual compromise. The public mustn't be misled by certain radical advocacy from either country or obstruct the implementation of the agreement.

中美双方现在有两大任务,一是把经贸磋商的最后阶段工作完成好,确保协议的签署,此外,中美显然都需做通各自社会的工作,促进两国公众都理解、支持双方最终的相互妥协。要防止两国舆论场的某种偏激主张误导公众对中美协议文本的认识,使它的推行面临困难。

Given the wide implications of the trade issue, it's normal different understandings exist in China of the trade war and trade talks. Various opinions need to be dealt with properly.

在中国这边,我们一方面要看到,对贸易战及贸易磋商存在一些不同认识和主张都是正常的。对于不同声音,除了引导,还需坦然处之。

The on-and-off trade war in the past year has offered a new perspective for the Chinese public to understand international relations and national interests. It also tested the solidarity of Chinese society. Most people understand that the US outranks China in terms of strength and certain concessions are necessary for China. But since China has strong countermeasures, people are also clear that the US needs to compromise on issues of China's concern.

在过去一年里中美打打谈谈,这对中国民众围绕国际关系以及国家利益的理解形成新的洗礼,也考验了中国社会的团结。美方实力比中方强,中国需做出一些让步,关于这一点大多数人是明白的。同时鉴于中方强大的反制能力,美方对中国的坚持和关切也必然做出一些妥协,人们同样清楚。

Chinese society holds different interest groups. The common and shared interests shape the mainstream public opinion while differences on specific issues have created diverse opinions. In the overall public opinion regarding the China-US trade war, it is important for the public to be able to discern and support mainstream public opinion.

中国社会是个大的利益共同体,我们的根本和共同利益塑造了主流舆论,一些具体利益和认识上的差异、以及舆论场的一些独特性塑造了舆论的多元性,这可谓围绕中美贸易战舆论的全景。重要的是,人们要有能力甄别什么是主流舆论并且支持这样的舆论不断突出出来。

The text of the China-US trade agreement, once signed, will become an important milestone for complex China-US relations as they readjust. It means a constructive route has been built to solving various problems facing the two countries.

中美协议文本一旦签署,将成为对复杂中美关系进行再调整的重要里程碑,它意味着中美面对各种问题构建起一条建设性的通道和路线。

(编辑:丁诗慧)