第十三届“中南大学—《英语世界》杯”翻译大赛启事
“《英语世界》杯”翻译大赛肇始于2010年,由商务印书馆《英语世界》杂志社主办。短短数载,大赛参赛人数屡创新高,目前已经成为国内最有影响的翻译赛事之一。为推动翻译学科进一步发展,促进中外文化交流,我们秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,于2022年继续举办第十三届“《英语世界》杯”翻译大赛,诚邀广大翻译爱好者积极参与,比秀佳译。
第十三届“《英语世界》杯”翻译大赛得到中南大学的大力支持,并由该校冠名本届比赛。2022年的翻译大赛包含“英译汉”和“汉译英”两个组别。大赛初评由合办院校及《英语世界》编辑部负责;复评和终评将延续历届传统,从全国各地邀请知名翻译专家进行评审,以确保大赛评审的权威性和公信力。
合办院校
中南大学外国语学院
协办单位
中国翻译协会社会科学翻译委员会、中国外文局CATTI项目管理中心、中国英汉语比较研究会英汉翻译研究学科委员会、浙江省翻译协会、河南省翻译协会、山东省翻译协会、四川省翻译协会、广东省翻译协会、湖北省翻译理论与教学研究会、陕西省翻译协会、江苏省翻译协会、成都通译翻译有限公司、上海译国译民翻译服务有限公司、全国商务外语翻译考试(BETT)办公室、《外语与翻译》编辑部、英文巴士、我爱竞赛网、赛氪等。
赛程及评审
1. 2022年5月发布大赛启事及原文,10月公布获奖结果,见诸以下媒体:《英语世界》2022年第5期(启事及原文)和第10期(获奖结果等)、《英语世界》网站、《英语世界》微信公众平台(微信号:theworldofenglish)、《英语世界》微博、中南大学外国语学院网站、商务印书馆网站、英文巴士、我爱竞赛网、赛氪等
2. 参赛投稿截止时间:2022年7月5日24时。
3. 大赛各项最新进展将通过《英语世界》微信公众号实时发布,请予关注。
参赛要求
1. 参赛者国籍、年龄、学历不限。
2. 参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。
3. 仅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。
4. 只接受电子版投稿,不接受纸质投稿。
5. 在大赛截稿日之前,请妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体上以任何方式公布,违者取消参赛资格并承担相应后果。
6. 参赛译文一经发现抄袭或雷同,或院校集体辅导参赛等,即取消涉事者参赛资格。
7. 参赛者投稿即视为其本人同意和自愿遵守本启事的各项规定。
奖项及证明
1. “英译汉”和“汉译英”每组拟分别设置一等奖、二等奖、三等奖及优秀奖若干名。
2. 一、二、三等奖颁发证书、奖金和奖品,优秀奖颁发证书和奖品。
3. 所有获奖者均获赠《英语世界》数字刊一年会员权益,并有机会受邀试译,水平达标者将成为《英语世界》的译者。
4. 积极组织学生参加翻译大赛的院校和老师,颁发“优秀组织奖”证书;获奖院校有机会成为“《英语世界》翻译实践基地”合作单位。
5. 入围复审名单的参赛者,应本人要求可由本社开具“入围复审”的书面证明。
报名及缴费
1. 为应对不断攀升的评审成本、提高奖励额度、遏制少数人敷衍投稿的行为,本届大赛酌情收取少量、不至给参赛者造成较大负担的参赛费,以保障大赛良性开展。恳请参赛者谅解为盼。
2. 单独参加“英译汉”或“汉译英”其中一项比赛缴纳参赛费50元,两项均参加缴纳参赛费100元。
3. 报名缴费流程:关注我刊微信公众号(搜索theworldofenglish),点击菜单栏“大赛报名”登录本届大赛官网,根据提示填写报名信息并缴纳相关报名费。
4. 报名后没有成功缴费的,所投稿件无法进入评审程序。
5. 因人力所限,缴费后无论是否提交参赛译文,费用概不退还,缴费时务请注意。
投稿规范
1. 大赛官网缴费成功后,进入官网“个人中心”提交参赛译文。
2. 官网提交成功后,请务必再将个人信息表及参赛译文于截稿日之前以附件形式发送至大赛邮箱:yysjfyds@sina.com。(特别提示:参赛资格确认及稿件评审以网站提交译文为准,邮箱仅用于参赛者信息及投稿备份。)
3. 邮件主题:参赛者姓名+ 个人信息及参赛译文。
4. 个人信息表:文件名“参赛者姓名+报名手机号末4位+个人信息”,Excel格式,附件发送,项目如下:
姓名 | 性别 | 年龄 | 学习/工作单位 | 手机 | |
5. 参赛译文:文件名“参赛者姓名+ 报名手机号末4位+ 英译汉”或“参赛者姓名+ 报名手机号末4位+汉译英”,Word格式,附件发送;同时参加两项比赛,请发送两个Word附件,请勿合并成一个文件。
6. 参赛译文格式:宋体(英译汉)/Times New Roman(汉译英),黑色,小四号,1.5倍行距,两端对齐。译文每段之前请务必按原文顺序添加编号【1】【2】【3】……(如原文所示)。
7. 参赛译文中请勿留下任何个人信息,否则匿名评审过程中将被提前淘汰。
评审保障制度
为保证大赛评审的公平、公正和透明,尽量保证评审结果的客观和可靠,本届大赛在评审过程中特别设立以下制度。
1. 合办单位回避制度:合办院校本校参赛稿的初评概由《英语世界》编辑部负责评审,而不交由合办院校本校教师评审。
2. 申诉复活制度:初评后的拟定复审入围名单通过《英语世界》微信公众号发布后,未能进入该名单的参赛者3日内有权提出申诉。提出申诉需另交150元的二次评审费用,申诉稿将邀请三位外部专家独立负责二次评审;二次评审发现确属初评失误的,将退还二次评审费用,否则费用不予退还。大赛会根据申诉稿二次评审结果重新公布最终的复审入围名单。
联系方式
为办好本届翻译大赛,特成立大赛组委会,负责整个大赛的组织、实施和评审工作。组委会办公室设在《英语世界》编辑部。
大赛咨询:关注英语世界微信服务号“英语世界网”(搜索微信号yingyushijie1981,或扫描下方二维码),加入本届大赛QQ咨询群。
大赛QQ咨询群
《英语世界》杂志社
2022年5月
英译汉原文
Why Cancel Culture Is Toxic By Lily Silverton
【1】Cancel culture—which sees individuals and brands spurned due to comments, actions or stances that some perceive to be wrong—is nothing new. “Fundamentally, cancel culture is about shame,” explains chartered psychologist and author of How to Build a Healthy Brain, Kimberley Wilson. “Shame emerges in response to the feeling that we have transgressed against some agreed social rule and lost status within the group.” Wilson says that evolutionary psychologists believe shame played a role in our survival—once upon a time, doing something that got us expelled from our tribe would have been life threatening.
【2】But while being ostracised from society for wrongdoings has been a risk throughout human history, and while we’ve always—rightly—called attention to injustices, social media has given rise to a particularly virulent form of mob justice that is degrading our (already taxed) mental health.
【3】“Social media has democratised shaming (we can all shame anyone we like), simultaneously expanding its reach, stripping away any mitigating or humanising context, and leaving a permanent paper trail of what might have been a momentary indiscretion,” says Wilson. She believes one of the biggest mental health risks of online cancelling is the “pile on”—the fact that within minutes a person could be verbally attacked by thousands of people. “For the ‘cancelled’ person it can feel as though they are being attacked by the whole world.” For anyone watching, there’s the feeling you could easily be next.
【4】In its current form, cancel culture is anonymous, fuelled by a pack mentality, and intensely polarising—“I am right, you are wrong.” It teaches us that if someone does something wrong, or champions someone or something that we may not like or agree with, then we must stop supporting them immediately. No grey areas allowed: they’re cancelled, they’re finished, and their name is attached to the #IsOverParty hashtag to prove it.
【5】However, while calling out bad behaviour might be important, a culture that encourages people to be quick to cancel and reluctant to forgive is dangerous. It creates an environment that doesn’t allow anyone to correct their behaviour (they should’ve known better), nor learn from their mistakes. And after all, mistakes, without sounding trite, are part of what makes us human. They’re how we grow and develop as people.
【6】“Cancel culture often denies the cancelled individual the most basic of human opportunities: to apologise and to be absolved,” explains Wilson. “Because the road to redemption is blocked by the indignant mob.” A quick apology is viewed as insincere, a slow one as being issued under duress, and the matter can still be resurrected days, weeks, even years later.
【7】In terms of benefits to “cancelling”, there are a few. As with ancient ostracisations, the fear of shame can potentially keep our behaviour in check. Plus, it gives a voice to people who may otherwise be powerless—creating tangible consequences for those who have more power in society, such as large, multinational brands.
【8】However, while public shaming can make an individual less likely to repeat a behaviour, and consumer opinion can lead to significant and positive shifts in a company, the majority of cancelled victims are not powerful people or brands. For every celebrity moved to sign an open letter disavowing cancel culture, there are 10 vulnerable people who quietly suffer personal, devastating harm.
【9】Ultimately, the collective bullying and cancellation of individuals for relatively minor, one-off events or comments (without the possibility of reform), often outweighs the harm caused by the actual event or comment. Should someone lose their reputation or their job—their entire livelihood, upon which perhaps their family also depends—because of one tweet? Do they deserve to have their lives torn apart, their homes targeted, death threats flooding their inboxes?
【10】Good mental health depends on flexibility, on compassion, and on understanding. It relies on apologies and forgiveness, and (like any good penal system), sees mistakes as an opportunity not for punishment, but for reform. When it comes to cancelling, don’t give in to online peer pressure—do your own research and allow people to be sorry. We’ve all said and done stupid things that we regret. We’ve all made mistakes. And we all deserve second chances, even on the internet.
汉译英原文
一个大人物的心灵世界(节选) 文/唐浩明
【1】十几年前,随着《曾国藩全集》和以曾国藩为主人公的文学作品的出版,一个一度曾经改变历史走向的人物,仿佛一件稀有文物被发掘出土似的,立时引起国人的广泛兴趣:官场士林、商界军营乃至市井百姓,一时间都以谈论曾氏为博雅为时髦。此风亦波及海外华人世界,华文媒体也争相介绍这位早已被遗忘的曾文正公。
【2】中国近代史上叱咤风云的人物岂止千百,为何此人能得到众多领域和层次的关注:似乎只要是中国人,谁都可以从他身上说点什么!看来,这就不仅仅是出于个人经历的传奇性,而是此人身上有着民族和文化的负载。
【3】当今的时代,是一个全球经济一体化的时代,西方文化仗着经济实力的强大,正在向全世界各个角落风卷残云般扑来,大有排斥、压倒一切文化的势头。曾经创造过五千年灿烂文明的中国文化,在如此形势下如何立足,它究竟还有没有存在的必要,中华民族还需要它的哺育吗?它还有发展的可能吗?这些原本不是问题的问题,如今似乎已成了有识之士的困惑。
【4】曾氏被公认为中国近代最后一个集传统文化于一身的典型人物,人们对他的关注和兴趣,正好给我们以启示:处在变革时期而浮躁不安的中国人,依然渴求来自本族文化的滋润,尤其企盼从这种文化所培育出的成功人士身上获取某些启迪。这启迪,因同源同种同血脉的缘故,而显得更亲切,更实用,也更有效。
【5】此事给我们这批从事中国文化工作的人以振奋,它使我们增加了信心,看到了未来的前途。
【6】然而,中国文化既博大精深,又浩繁芜杂,在眼下信息爆炸竞争激烈的时代,机遇良多,一刻千金,人们再也没有往日田园般宁静的心境和经年累月足不出户闭门读书的悠闲。如何让忙于事功者领略中国文化的智慧呢?笔者认为,对于有志于此的人来说,不妨试用一法:在一段时间内将注意力集中到一个有代表性的人物身上,将他看透研深,再由此一人而去领悟全体。佛家说一叶一菩提,一花一世界,古人说一经通而百经通,说的都是这个意思。
【7】曾国藩便是中国文化的代表人之一,无论从哪个角度来看他,都有值得借鉴之处。比如说,作为一个个体生命,他以病弱之躯在短短的六十年里,做了如许多的事情,留下如许多的思考,他的超常精力从何而来?作为一个头领,他白手起家创建一支体制外的团队,在千难万险中将这支团队带到成功的彼岸,此中的本事究竟有哪些?作为一个父兄,一生给子弟写信数以千计,即便在军情险恶、随时都有生命危险之际,仍对子弟不忘殷殷关注、谆谆教诲。他的这种非同寻常的爱心源于何处?作为一个国家的高级官员,在举世昏昏不明津渡的时候,他能提出向西方学习徐图自强的构想,并在权力所及的范围内加以实施。他的这种识见从何产生?所有这些,都是值得今人仔细琢磨的课题。
(选自《唐浩明评点曾国藩家书》前言,唐浩明评点,岳麓书社,2002)
扫码进入报名页面(进入页面底部,即可下载汉译英原文/英译汉原文及个人信息表)