翻译研究并不是为完美或理想的翻译提供指导原则或对现存的译文进行评判,而是就译文论译文。
--西奥·赫曼斯(《文学的操纵——文学翻译研究》,1985;第13页)
西奥·赫曼斯是伦敦大学德语教授、英国当代翻译理论家。他对文学翻译的规律、目的文化对翻译的制约、文学翻译对目的文化的影响,特别是翻译与规范的关系进行了多年的探讨研究,在欧洲翻译界产生了重要的影响。
赫曼斯是翻译多元体系派的主将,他将翻译,尤其是文学翻译视为社会多元体系中的一个子系统,认为应该在社会文化的大背景下来研究和分析翻译。翻译理论应该是一个“系统性的框架”,具有“启示和认知价值”,因而能成为我们“收集、整理和解释数据资料”、解释和分析翻译现象的有力武器。
赫曼斯认为,在理论模式与实际个案研究之间存在持续不断的互动关系。长期以来,翻译研究的方法一直是规约性的,这实际上阻碍了翻译研究的发展;科学的翻译研究方法“应该是描述性和系统性的;应该重目的和功能;应当研究影响译文产生和接受的规范和限制,研究翻译与其他文本处理的关系,研究翻译在某一特定文学中的地位与作用,研究在不同文学之间的相互影响中翻译的地位和作用。”
注:本期内容摘选自唐瑾(作者)《当代英国翻译理论》第七章“西奥·赫曼斯:翻译与规范”,为阅读方便,对相关内容进行了调整,并略去了文中的注释。