翻译鉴赏

您目前的位置: 首页» 翻译鉴赏» 译作比拼(中译英)» 白居易诗歌《花径亭》

白居易诗歌《花径亭》


      
庐山集历史名山、政治名山、文化名山于一身,出现过大量的历史事件、历史人物、文学作品等,具有明显的文化特征。以文学作品为例,著名景点“花径”留下了白居易的《花径亭》诗篇,诗文如下:

 

 

人间四月芳菲尽,

山寺桃花始盛开。

长恨春归无觅处,

不知转入此中来。

 

庐山景区提供了两个版本的英文翻译,分别为:
版本一:


 

 

In April all the flowers are withered.

But the peach flowers near the mountain temple are in full bloom.
 

Long regretting that spring has passed.

Surprised I see that spring reappears here.



版本二:


 

 

Though on earth in April gone is the fragrance of blossoms.


The peach trees are in blossom by this mountain temple.
 


I grieved having nowhere to find the lost spring.

Little did I expect to come upon it here.


 

UG环球360官方网站外语系2011级学生陈秀秀译文:


Late April, flourishing flowers in the mortal world withering,

Peach blooms around the mountain temple begin prospering.

I long regret spring's gone without any trace,

Unknowing it has moved to the mountain place.



 (照片提供:丁占罡;编辑:哈文婷)