《美丽英文: 心灵深处的音乐》翻译评析
译例1:
原语:“Get the lantern and follow me,” I said. “We’re going to make a memory.” ——Estival Warm Pick Berry by Nancy Sweetland
原译文:“拿上灯笼,跟我走,”我说,“我们要去创造记忆了。”
分析:翻译腔,无顾中文的表达方式,生硬不自然。
改译:我们要去编织记忆了。
译例2:
原语:Don’t judge a life by one difficult season. ——Four Seasons of A Tree by Assalam Walaikum
原译文:不要只在某人某段艰难的岁月里去判断他的一生。
分析:首先要明白“one difficult season”中的“one”修饰“season”,而译者的译文“某人某段艰难的岁月”属超额翻译。
改译:不要以一段艰难岁月判定整个人生。
译例3:
原语:Molly was still talking away and enjoying her meal and her mom and I both listened and tried to be happy in her presence but it wasn’t going very well. All of a sudden I saw this hand come out of nowhere. It was huge and I could tell that it had been afflicted with arthritis. ——A Touch of Heaven by Tim Reynolds
原译文:莫利仍在不停地说话,享受着她的午餐,而我和她妈妈在一旁听着,想要在她面前表现出快乐,但我们做的不太好。突然,看到一只手不断地在我面前显现。这只手极大,可以看的出来,它已经患了严重关节炎。
分析:误译。首先,原文中给的是“this hand”,那么“一只手”就不准确。第二,“come out of nowhere”中的“nowhere”在译文中没有表达清楚。据上下文来看,这只手伸出来,作者是感到惊讶的。所以应该理解为“不知从何处”。
改译:突然间,不知从何处伸出这样一只手。
译例4:
原语:I have flown hundred of flights since graduation but one stands out among the many. ——A Sky Angle by Robin Chapuis
原译文:毕业后我就飞过好几个航班了,而我在所有的人中表现也十分优秀。
分析:从原文意思看“one”和“the many”应该指的是航班,而不是人。
改译:毕业以来,我飞了好几百个航班了,但其中有一次印象格外深刻。
译例5:
原语:As she thanked me for all I had done she said softly, “You’re not the flight attendant, you’re a sky angel.” Touching my flight attendant wings, she continued, “And those are your angel wings.” ——A Sky Angle by Robin Chapuis
原译文:她为我为她所做的一切表示感谢,然后语气柔和地说:“你不是服务人员,你是空中的天使。”这触动了我这位空服人员的翅膀,她接着说:“那就是你天使的翅膀。”
分析:译者没有准确把握原文的意思。单单看汉语,除了带有翻译腔,好像也没什么大问题。然而分析一下句子结构就能看出译文有明显错误。第一,“Touching”的逻辑主语应该是后半句出现的代词“she”。而译者的译文“这触动了我这位空服人员的翅膀”明显是将“Touching”的主语理解成了上文这位女士说的话。第二,译者对“touching”的理解有误,它在这里的意思应该是“触摸”而不是“触动”。第三,“wings” 在这里不是“翅膀”的意思。上海译文出版社的《新英汉词典》对“wing”做出的第6条解释如下:空军联队,[复]空军徽章。所以这里“wings”应该是空乘人员服装上的“翼型章”。
改译:她摸着我空乘服上的翼型章,继续说道:“那就是你天使的翅膀。”
译例6:
原语:She had married James right here on this spot three years ago to the day. Dressed in a simple white shift dress, miniature white roses attempting to tame her long dark curls. ——Return to Paradise by Eliza Riley
原译文:三年前的今天,丽莎就是在这里嫁给詹姆斯的。她穿着朴素的白色长礼裙,小小的白玫瑰服帖地点缀着她又黑又长的鬈发。
分析:对“tame”理解有误。该词施动于“long dark curls”,所以不能译为“白玫瑰服帖……”。
改译:小小的白玫瑰试图让她那又长又黑的鬈发变得服帖。
译例7:
原语:On Christmas Eve, I placed the envelope on the tree, the note inside telling Mike what I had done and that this was his gift from me. His smile was the brightest thing about Christmas that year and in succeeding years. ——The White Envelope by Nancy W. Gavin
原译文:在圣诞节前夜,我把一个信封挂在了圣诞树上,里面写的是我所做的事,这是我送给迈克的礼物。在那年的圣诞节里,他的笑容比以往多少年来都要灿烂。
分析:第一,句中冠词的翻译与原文有偏差。第二,原语中的“this was his gift from me”是我写在便条上的内容,而原译文并未译出。第三,后面“succeeding years”应该指“随后的几年、接下来的几年”,而非“以往多少年”。
改译:圣诞节前夜,我把这个信封挂在圣诞树上,我在里面的便条上告诉迈克我都做了些什么,还跟他说这是我送给他的礼物。那年圣诞节,他的笑容是最灿烂的,在随后的几年也依旧如此。
译例8:
原语:That night he wrote a seven-page paper describing his goal of someday owning a horse ranch. He wrote about his dream in great detail and he even drew a diagram of a 200 acre ranch, showing the location of all the buildings, the stable and the track. Then he drew a detailed floor plan for a 4000-square-foot house that would sit on a 200-acre dream ranch. ——Follow Your Dream-The Monty Roberts Story by Jack Canfield
原译文:那天晚上他洋洋洒洒地写了七页纸,描述他的伟大志愿,那就是有朝一日拥有一座属于自己的牧马农场。他写下了关于这个梦想所有细节,甚至画了一张两百亩的农场设计图,上面标有马厩、跑道等所有建筑的位置。然后,在这一大片农场中央,他还要建造一栋占地四千平方英尺的豪宅。
分析:后面的译文与原文不对应,严重漏译。
改译:然后,他画了一张详细的平面图,图中豪宅面积达4000平方英尺,坐落在他梦想中占地200英亩的牧场上。
译例9:
原语:Monty then turned to the assembled group and said,“ I tell you this story because you are sitting in my 4000-square-foot house in the middle of my 2oo-acre horse ranch. I still have that school paper framed over the fireplace.” ——Follow Your Dream-The Monty Roberts Story by Jack Canfield
原译文:曼迪转向众人,说:“我告诉你们这个故事,是因为各位现在就坐在那两百亩农场内,那占地四千平方英尺的豪宅里。那份高中时写的文章我现在还留着呢。”
分析:漏译,翻译不准确。
改译:上学时写的那篇文章,我至今还框在壁炉上呢。
译例10:
原语:Everything you do has an effect on those around you. The way you move, whether you smile or frown. You are capable of making someone’s day bright or miserable. ——Play the Rhythms of Life By Heart by Emy
原译文:你所做的一切都能从身边人的反映中折射出来。你处世的方法,喜笑颜开或怒发冲冠。这些都会影响到你身边的人是开心,还是难过。
分析:原译文令人费解。从语境看,应该是“你”对周边人的影响。
改译:你所做的每件事情都会影响到你身边的人。
注:本文译例均源自《美丽英文: 心灵深处的音乐》,新世界出版社2012年10月出版,刘育红编译。
供稿:宗志蒙(UG环球360官方网站外语系2013级)
指导教师:丁占罡
编辑:雷一丹