The Swing Robert Louis Stevenson
How do you like to go up in a swing, Up in the air so blue? Oh, I do think it the pleasantest thing Ever a child can do!
Up in the air and over the wall,
Till I look down on the garden green, Down on the roof so brown-- Up in the air I go flying again | 译文一: 秋千记 罗伯特·路易斯·史蒂文森
荡着秋千入蓝天, 心中是否思万千? 此等乐事孩童喜, 世间欢愉莫过之。
秋千入天越围墙, 视野开阔任我翔。 小河潺潺树丰茂, 村旁牛羊乐淘淘。
俯瞰花园绿意浓, 亦见屋顶砖瓦棕。 迎天向阳再起航, 上上下下心飞扬。
| 译文二: 秋千 罗伯特·路易斯·史蒂文森
喜不喜欢荡秋千, 飞向高处蔚蓝天。 此乃乐事挂心间, 天下孩子都迷恋。
荡起秋千越高墙, 方圆几里全可见。 树木牛群与小江, 乡村美景皆了然。
俯瞰花园绿草甸, 棕色屋顶入眼帘。 再次起飞向蓝天, 忽上忽下乐无限。 |
The Swing Robert Louis Stevenson
How do you like to go up in a swing, Up in the air so blue? Oh, I do think it the pleasantest thing Ever a child can do!
Up in the air and over the wall,
Till I look down on the garden green, Down on the roof so brown-- Up in the air I go flying again | 译文三: 秋千 罗伯特·路易斯·史蒂文森
一日天空蓝, 稚子戏秋千。 何物更可喜? 此事独一件。
飞身半空里, 极目墙头外。 水白苍野阔, 林青牧牛来。
俯瞰见绿园, 褐屋入眼帘。 悠悠再飞起, 徐徐又一圈。
| 参考译文: 荡秋千 罗伯特·路易斯·史蒂文森
你是否喜欢荡一荡秋千, 置身于那蓝蓝的天? 啊,这是小孩能享受到的 快乐极限。
腾空而起,越过墙面, 直到我的视野宽阔无边, 河流、树木,还有那牛群, 整个乡村都在下面。 直到我俯瞰满园的青甸, 棕色的屋顶就在眼前-- 再一次,我飞向空中, 飞向空中,又飘向地面。
|
(编辑:张仙爱)