The Swing -Robert Louis Stevenson
How do you like to go up in a swing, Oh, I do think it the pleasantest thing Ever a child can do!
Down on the roof so brown-- Up in the air I go flying again |
译文一: 荡秋千 -罗伯特·路易斯·史蒂文森
(2015级英语专业)田燕红译
是否喜欢荡荡秋千? 置身天空如此蔚蓝。 这是童年快乐极限, 我想小孩都会喜欢。
荡入高空越过墙壁, 直至看见广阔天地。 河流树木还有牲畜, 乡间一切尽收眼底。
直至俯瞰花园草甸, 褐色屋顶落入眼帘。 再次飞翔荡向蓝天, 荡入高空飘回地面。
|
译文二: 秋千 -罗伯特·路易斯·史蒂文森
(2015级英语专业)李韩燕译
荡着秋千入蓝天, 试问你心有何感? 此为乐事心头念, 稚子孩童均可玩!
高高秋千越墙面, 视野因此阔无边, 牛群树木与河面, 乡村美景现眼前。
俯视花园绿盎然, 棕色屋顶入眼帘—— 再次飞向蓝蓝天, 忽上忽下复循环。
|
The Swing -Robert Louis Stevenson
How do you like to go up in a swing, Oh, I do think it the pleasantest thing Ever a child can do!
Down on the roof so brown-- Up in the air I go flying again
|
参考译文: 荡秋千 -罗伯特·路易斯·史蒂文森
你是否喜欢荡一荡秋千, 置身于那蓝蓝的天? 啊,这是小孩能享受到的 快乐极限。
腾空而起,越过墙面, 直到我的视野宽阔无边, 河流、树木,还有那牛群, 整个乡村都在下面。
棕色的屋顶就在眼前—— 再一次,我飞向空中, 飞向空中,又飘向地面 |
(编辑:陈思颖)